名字
姓甚名誰(shuí)怎么寫(xiě)
英文簡(jiǎn)歷中,中文名字通常都是用漢語(yǔ)拼音,主要有8種寫(xiě)法,都有可適用的場(chǎng)合。
例: 1)Yang Li (李陽(yáng))
2)YANG LI
3)YANG LI (李陽(yáng))
4)Yang Li
5)Yang LI
6)Li, Yang
7)Li Yang
8)LI Yang
建議大家用“YANG LI (李陽(yáng))”這種寫(xiě)法。名前姓后、全部大寫(xiě)加粗的寫(xiě)法,符合國(guó)際規(guī)范,加上中文名,便于中國(guó)人事經(jīng)理閱讀。若沒(méi)有中文,不容易搞清楚應(yīng)聘者姓李還是姓楊。
避免香港姓
招聘過(guò)程當(dāng)中,在許多人的簡(jiǎn)歷上,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常值得大家注意的問(wèn)題,就是有人用粵語(yǔ)發(fā)音拼寫(xiě)自己的姓氏。比如,“王”寫(xiě)成Wong,“李”寫(xiě)成Lee。這里要告訴大家兩點(diǎn):一是這只是香港人的拼法,并不是國(guó)際通用的拼法;二是將來(lái)公司為你辦護(hù)照準(zhǔn)備出國(guó)公干時(shí),公安局不會(huì)批準(zhǔn)你用粵語(yǔ)拼音。
避免外國(guó)姓
另外,還發(fā)現(xiàn)有一小部分中國(guó)學(xué)生用外國(guó)人的姓,如“John Smith”,這也非常不可取。因?yàn)槿绻阌猛鈬?guó)人的姓,別人會(huì)認(rèn)為你是外國(guó)人,或者你父親是外國(guó)人,或者你嫁給了外國(guó)人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要“崇洋媚外”地起一個(gè)外國(guó)姓。而名字用英文則很常見(jiàn),也很方便,尤其是名字拼音的第一個(gè)字母是q、x或z,老外們很難發(fā)出正確的讀音,起個(gè)英文名可以說(shuō)是“reader friendly”。有個(gè)叫韓強(qiáng)的先生,名片上印著“John Han”,這樣,老外叫起來(lái)就很方便。但有一點(diǎn)要注意,你的英文名字平時(shí)并不被人經(jīng)常叫,真要被別人叫出來(lái),最不習(xí)慣并有可能聽(tīng)不出來(lái)的是你自己,在面試時(shí)老外叫起你的英文名字,你若無(wú)動(dòng)于衷,那就糟糕了。
英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個(gè)字母簡(jiǎn)稱(chēng)。如上例:“John Q. Han”。對(duì)于學(xué)生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“DAVID YANG LI”。
英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來(lái)就是為了讓大家叫,如果起了一個(gè)不為人知的英文名,可能會(huì)把你搞得哭笑不得。
有一個(gè)學(xué)生給自己起了一個(gè)英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫(xiě)到了簡(jiǎn)歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒(méi)有向他認(rèn)識(shí)的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在寢室,正好那家公司打來(lái)電話通知他面試:“喂,請(qǐng)問(wèn)Jeff在么?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機(jī)會(huì)。
雙字名怎么寫(xiě)?
中國(guó)人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫(xiě)法:
1)Xiao-feng Liang
2)Xiao-Feng Liang
3)Xiaofeng Liang
4)Xiao Feng Liang
建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡(jiǎn)單方便。而在簡(jiǎn)歷開(kāi)頭都大寫(xiě)時(shí),可寫(xiě)為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖。
地址
應(yīng)聘外企務(wù)必要寫(xiě)清“中國(guó)”,不能光寫(xiě)城市名。一個(gè)完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國(guó)名的,但不必用P.R.C.,因?yàn)橛肅hina已經(jīng)很簡(jiǎn)單清楚了。郵編的標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法是放在省市名與國(guó)名之間,起碼放在China之前,因?yàn)槭侵袊?guó)境內(nèi)的郵編。
JIANLI XIE(謝建力)
32-202, 960 Dong Fang Lu,
Beijing, 100001, China
xiejianli@xiejianli.com
(86-10) 1234-5678
1399-999-9999
分清時(shí)態(tài):過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)
學(xué)歷分已獲、正在申請(qǐng)中和正在學(xué)習(xí)中等多種情況,如果正在學(xué)習(xí),用“Candidate for Bachelor in Economics in July 2004”開(kāi)頭比較嚴(yán)謹(jǐn);如果已經(jīng)畢業(yè),可以把學(xué)歷名稱(chēng)放在最前,如“Bachelor in Economics”。
“個(gè)人信息”怎么寫(xiě)
“個(gè)人信息”有四種寫(xiě)法:personal, personal information, other information, additional information。無(wú)論是教育背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn),還是個(gè)人信息,既可以首字母大寫(xiě),也可以全部字母大寫(xiě),還可以全部字母小寫(xiě)。本書(shū)推薦的哈佛商學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)格式是全部字母小寫(xiě),這在主流商業(yè)社會(huì)中已沿用多年,“personal”,很簡(jiǎn)單。
怎樣表述語(yǔ)言能力
“語(yǔ)言能力”有幾個(gè)層次:“native speaker of”指母語(yǔ);從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌戎v,“fluent in”表示流利;“English as working language”顯得不非常流利,但可信度更高;“some knowledge of”表示會(huì)一些。
注意拼寫(xiě)
到高校招高干
1. Mayor: Economy 主管經(jīng)濟(jì)工作的市長(zhǎng)
2. 1998—President 自1998年以來(lái)?yè)?dān)任總裁
3. Minister of Sports 體育部長(zhǎng)
許多同學(xué)的英文簡(jiǎn)歷錯(cuò)誤百出,其實(shí)不是他的英文水平不高,而是他對(duì)簡(jiǎn)歷的重視程度不夠。比如“1997—present”,有的同學(xué)就把present寫(xiě)成president,搖身一變成了總裁(president),公司怎么會(huì)雇用你呢?這種錯(cuò)誤往往是電腦上的“拼寫(xiě)檢查”功能無(wú)法查出的“漏網(wǎng)之魚(yú)”,所以要特別小心。“專(zhuān)業(yè)”是“major”,不是“mayor (市長(zhǎng))”;經(jīng)濟(jì)學(xué)是“economics”,不是“economy(經(jīng)濟(jì))”。
就做官兒迷
怎樣更像當(dāng)官的
1. 班長(zhǎng)
Monitor
Class President
2. 團(tuán)支部書(shū)記
Secretary of Youth League Branch
Class President, Co-president, Vice-President
3. 副會(huì)長(zhǎng)
Vice President
Deputy General Manager
班長(zhǎng):國(guó)內(nèi)很流行用Monitor,這不能怪大家,因?yàn)榇?、中、小學(xué)的英語(yǔ)教材就是這樣說(shuō)的,但國(guó)外常見(jiàn)的是Class President,這樣顯得更國(guó)際化。
團(tuán)支部書(shū)記:用Secretary也可以,但在與外國(guó)人打交道時(shí),如果參加的是純商業(yè)機(jī)構(gòu),背景中政治色彩越少越好。經(jīng)常一個(gè)班就是一個(gè)支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合適,不妨用President。在某種意義上,班長(zhǎng)和團(tuán)支部書(shū)記二者的角色是相同的。但如果兩者是并駕齊驅(qū)的,不妨用Co-president。再有,如果你寫(xiě)了President,當(dāng)有人問(wèn)班長(zhǎng)時(shí),他可能會(huì)不高興,為處理好關(guān)系,你不妨謙虛一下,用Vice President。這樣,產(chǎn)生副作用的可能性就會(huì)很小。
副會(huì)長(zhǎng):用Vice President最合適,在國(guó)外也很常見(jiàn)。
暑期工的幾種寫(xiě)法
暑期工
Summer Intern 直接寫(xiě),不管職務(wù)、職稱(chēng)。
Summer Assistant 適合多種情況。
Summer Analyst 比較適合大學(xué)本科或研究生期間的暑期工作。
Summer Associate 專(zhuān)指MBA學(xué)生的暑期工作,一般認(rèn)為Summer Associate的級(jí)別會(huì)比Summer Analyst要高一些。
年月的寫(xiě)法
以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998,這樣的寫(xiě)法自然會(huì)顯得精確一些。有的中國(guó)學(xué)生則喜歡用“5, 1998”或“1998, 5”。前一種寫(xiě)法很少見(jiàn),只有在實(shí)在寫(xiě)不下的情況下才使用。1998, 5則是純粹的Chinglish(洋涇幫英語(yǔ)),完全不能接受。
不讓“證明人”多此一舉
“Reference available upon request”這個(gè)短語(yǔ)的意思是如需證明,可提供見(jiàn)證人。這在許多英式、港式簡(jiǎn)歷范文中經(jīng)常出現(xiàn),但是美式的簡(jiǎn)歷則不寫(xiě)這一條。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,招聘人員認(rèn)為任何人都能隨便抓來(lái)一兩個(gè)見(jiàn)證人應(yīng)急。如果你在簡(jiǎn)歷中也沒(méi)有寫(xiě)上證明人的名字及聯(lián)系方法,這句話就形同虛設(shè)了。
外企招聘經(jīng)理點(diǎn)評(píng)
求職目標(biāo)(objective)寫(xiě)不寫(xiě)
有人寫(xiě),也有人不寫(xiě)。其實(shí)寫(xiě)和不寫(xiě)各有利弊。通常美式簡(jiǎn)歷的規(guī)范寫(xiě)法都不寫(xiě)求職目標(biāo)。
如果寫(xiě)上,當(dāng)然顯得目標(biāo)明確,非這個(gè)行業(yè)、這個(gè)部門(mén)不可,但同時(shí)也就限制了你在別的行業(yè)求職的可能性。畢業(yè)生可塑性非常強(qiáng),在申請(qǐng)某公司時(shí)明確寫(xiě)上了“市場(chǎng)部”,那么萬(wàn)一這個(gè)部門(mén)沒(méi)有錄用你,而你又不是非這個(gè)部門(mén)不可,你就很可能失去在這家公司其他部門(mén)工作的機(jī)會(huì)。但如果你什么都不寫(xiě),招聘經(jīng)理參照你的背景和一些測(cè)試的結(jié)果也許認(rèn)為你更適合別的部門(mén),這樣你就可能獲得新的機(jī)會(huì),拿到聘書(shū)之后再考慮自己是否愿意到這個(gè)部門(mén)工作也不為遲。