孟暉
阿瓦姆的《農(nóng)書》中記錄了112位前輩的觀點(diǎn),僅僅看那些花樣繽紛的名字,如希臘人德謨克利特、黑人萊昂、非洲人安納托里奧等等,就讓人感到震撼,那個(gè)時(shí)代的穆斯林精英竟是視野如此開闊,當(dāng)時(shí)廣大的伊斯蘭世界中,知識(shí)流動(dòng)、書籍傳播的范圍那么廣,那么活躍,所傳承的文明傳統(tǒng)那么源遠(yuǎn)流長。實(shí)際上,在作者的觀念世界里,他的農(nóng)學(xué)傳統(tǒng)直接承襲亞當(dāng)與諾亞:“大洪水過后,走出方舟的人們不知稼穡,是諾亞教導(dǎo)了他們?!?/p>
波斯人有一句諺語:“一個(gè)追問接著一個(gè)追問,可以遠(yuǎn)至中國?!蔽液苄疫\(yùn),僅僅“薔薇露”這一個(gè)問題,就把我送到了西班牙穆斯林黃金時(shí)代的塞維利亞。
中國文獻(xiàn)中的“薔薇露”,實(shí)際上是從伊斯蘭世界傳入的玫瑰香水,這是學(xué)者們研究后得出的結(jié)論。于是我就一直好奇,能否在伊斯蘭文化中找到介紹薔薇露生產(chǎn)的歷史資料?直到最近才得知,伊本·阿勒-阿瓦姆(Ibn al-Awwam)的《農(nóng)書》(Kitāb al-filāa)中有關(guān)于早期薔薇露制造的專節(jié),于是入手了這本名著的西班牙語譯本和法文譯本。結(jié)果是拿到了一部百科全書式的巨著,“古典時(shí)代到中世紀(jì)期間流傳下來的最為偉大的農(nóng)業(yè)著作”。
阿瓦姆生活在12世紀(jì)下半至13世紀(jì)初的塞維利亞,時(shí)值西班牙穆斯林文明的巔峰期,所謂“安達(dá)盧斯時(shí)代”,可惜的是,文獻(xiàn)中沒有留下這位杰出農(nóng)學(xué)家的生平記載。根據(jù)他在《農(nóng)書》中的無心披露,學(xué)者們推斷,阿瓦姆出身貴族階層,擁有田莊和家財(cái),但無心功名,似乎從來不曾擔(dān)任一官半職,卻對(duì)農(nóng)業(yè)有著無比的熱情,最大愛好就是在田間親手進(jìn)行各種農(nóng)藝實(shí)驗(yàn),因此對(duì)鄉(xiāng)村生活和農(nóng)業(yè)勞作非常熟悉。在書中,阿瓦姆講述自己曾在阿勒哈拉菲(Aljarafe)試驗(yàn)不同條件下種植稻子、番紅花、黃瓜,給野棕櫚樹人工授粉,為幼橄欖樹治病……阿勒哈拉菲是塞維利亞以西的重要農(nóng)區(qū),擁有當(dāng)時(shí)最密集的橄欖園,史載曾有村莊八千、眾多的華宅和公共浴室。摩洛哥大學(xué)經(jīng)濟(jì)史教授、伊斯蘭農(nóng)學(xué)專家穆罕默德·埃爾-法伊茲(Mohammed El Faz)在為法文版所寫的長篇導(dǎo)讀中指出,當(dāng)安達(dá)盧斯時(shí)代,阿勒哈拉菲實(shí)際上如同一片自由的農(nóng)業(yè)試驗(yàn)場(chǎng),一代代農(nóng)人在那里自發(fā)地引種、移植、雜交,展開技術(shù)創(chuàng)新與品種改良,從而推動(dòng)農(nóng)事及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改善生活條件,而阿瓦姆正是其中的一位典型。
勝過一般實(shí)干家的是,阿瓦姆注重前人的積累,有意識(shí)地收集與閱讀各種農(nóng)學(xué)著作以及其他科技著作,選取其中他認(rèn)為適合本地農(nóng)業(yè)的片段,加以匯總,最終形成《農(nóng)書》這一部宏著。作者最重視的是西班牙歷代穆斯林農(nóng)學(xué)家的著作,在前言中聲明,其作品首先以伊本·哈吉吉寫于1073年(伊歷466)的《豐足》一書為基礎(chǔ),而《豐足》引用的古代學(xué)者就達(dá)30位。另外,阿瓦姆特別看重《納巴提亞農(nóng)書》,該書由一位巴比倫人庫薩馬寫于公元3至4世紀(jì),并于902年譯成阿文。僅一個(gè)細(xì)節(jié)就足以證明《農(nóng)學(xué)》的價(jià)值:人們?cè)?jīng)誤把這部著作的阿拉伯語版本的譯者當(dāng)作原作者,是《農(nóng)書》記錄了真實(shí)作者庫薩馬的名字,幫助后人找回真相。此外,阿薩姆也引用了卡斯圖斯的《羅馬人農(nóng)書》,正如法伊茲指出,他融匯了兩河流域、希臘、羅馬-敘利亞-拜占庭、伊比利亞以及柏柏爾諸系統(tǒng)的農(nóng)學(xué)成就?!掇r(nóng)書》中記錄了112位前輩的觀點(diǎn),僅僅看那些花樣繽紛的名字,如希臘人德謨克利特、黑人萊昂、非洲人安納托里奧等等,就讓人感到震撼,那個(gè)時(shí)代的穆斯林精英竟是視野如此開闊,當(dāng)時(shí)廣大的伊斯蘭世界中,知識(shí)流動(dòng)、書籍傳播的范圍那么廣,那么活躍,所傳承的文明傳統(tǒng)那么源遠(yuǎn)流長。實(shí)際上,在作者的觀念世界里,他的農(nóng)學(xué)傳統(tǒng)直接承襲亞當(dāng)與諾亞:“大洪水過后,走出方舟的人們不知稼穡,是諾亞教導(dǎo)了他們?!?/p>
值得注意的是,作者還提示,他也會(huì)引用非穆斯林學(xué)者的觀點(diǎn),但不提具體姓名,而是以“另外有人說”這樣的曲折表達(dá)。因此這部著作也是重要的資料庫,許多已佚散的著作,在這里留下了片段。不過阿瓦姆不是個(gè)機(jī)械的文抄公,他強(qiáng)調(diào),其引述的資料,都經(jīng)他親自實(shí)踐并認(rèn)為有效,書中,在諸家觀點(diǎn)之后,他每每加以點(diǎn)評(píng),給出自己的經(jīng)驗(yàn)與意見。
《農(nóng)書》以阿拉伯文寫成,分為上下兩冊(cè),共34章。現(xiàn)代讀者翻閱這部文獻(xiàn)會(huì)有一個(gè)收獲,那就是改變對(duì)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的錯(cuò)誤印象。阿瓦姆所深入的“農(nóng)業(yè)”,遠(yuǎn)不是我們以為的那么狹隘和簡陋。在他筆下,圍繞著種植和收獲,人類自“亞當(dāng)”以來一點(diǎn)點(diǎn)積累下來那么豐厚的經(jīng)驗(yàn),發(fā)明了那么細(xì)致的辦法,讓人在閱讀中就對(duì)勞作產(chǎn)生喜悅感,為種種意想不到的巧妙手段而迷醉?!掇r(nóng)書》以土壤學(xué)開篇,第一章講述如何分辨優(yōu)質(zhì)、中等及劣質(zhì)的土壤,其依據(jù)何在,各種土壤適合哪些莊稼與樹木,在隨后的部分,植物與土壤的關(guān)系就像主旋律一樣,時(shí)時(shí)浮起,盤旋回蕩。接下來分章講肥料、水以及嫁接,然后便是繁花似錦的內(nèi)容連翩而來:第四章介紹如何布置果園與花園,在其中安排花木的最佳方式,可供選擇的花木;第十五章涉及香料植物及甜料植物;第二十六章關(guān)注調(diào)料和藥材作物;第二十七章卻是以芳香型觀賞花卉為內(nèi)容……此外還包括農(nóng)人的生活知識(shí),如何風(fēng)干和保存水果、如何擇地建宅、如何伐樹作木料,更詳細(xì)介紹家禽家畜的養(yǎng)殖、養(yǎng)蜂等等。
第七章無疑是西班牙歷史的最重要史料之一,其內(nèi)容為“西班牙各地習(xí)慣種植的作物”以及相關(guān)農(nóng)藝,我們中國讀者熟悉的包括橄欖、葡萄、甘蔗、桑、玫瑰、茉莉、橙、檸檬、蘋果、梨、桃、杏、李、榛、棕櫚,其中相當(dāng)一部分是由穆斯林引種到伊比利亞?!案收帷币还?jié)記錄了格林納達(dá)的哈吉所提供的制糖法,可見彼時(shí)的安達(dá)盧斯不僅種植甘蔗,而且從事蔗糖生產(chǎn)。更令人驚異的則是桑樹,相關(guān)一節(jié)內(nèi)明言“桑樹種下之后的第二年就可采摘桑葉喂蠶”,證明安達(dá)盧斯擁有養(yǎng)蠶業(yè)與絲織業(yè)。該節(jié)標(biāo)題說明:“其為桑,被稱為阿拉伯桑樹,亦即用于絲的桑?!睂?duì)于桑蠶技術(shù)以及絲織技術(shù)西傳的過程,無疑透露了關(guān)鍵的信息。
書中其他章節(jié)還介紹了稻子、棉花、亞麻、番紅花、芝麻、靛藍(lán)植物以及甜瓜、黃瓜、洋蔥、胡蘿卜、卷心菜等等,其中,稻子與番紅花至今仍是西班牙的重要作物,前者造就了美味的海鮮飯,而海鮮飯上一定會(huì)灑些番紅花。我們呼朋引類搶吃一鍋西班牙海鮮飯的時(shí)候,不要忘了800年前阿瓦姆在阿勒哈拉菲的努力。迷人的是二十七章“芳香植物”,包括丁香、白百合、睡蓮、薄荷、薰衣草等,還包括幾種水仙花,其中有一種是白花瓣里有小小的黃蕊,應(yīng)該就是金盞銀臺(tái)吧。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《農(nóng)書》中介紹了585種作物。西班牙語譯本功德無量地附上了阿拉伯原文,采用同一頁上西-阿兩種行文對(duì)應(yīng)排版的形式,因此翻閱時(shí)便特別有趣。西語中凡是以“al”或“a”起頭的名詞大都來自阿拉伯語(al 、a是冠詞,大致相當(dāng)于英語中的“the”),而這樣的作物名稱屢屢出現(xiàn),于是,同一頁上,阿語原詞與其西語借用詞形成對(duì)映。最著名的例
子當(dāng)然是algodon——棉花,由之演變出英文中的cotton。西方人不知怎樣形成的誤解,堅(jiān)信“阿拉伯人”和“伊斯蘭”是“游牧文明”的等義詞,并且通過《阿拉伯的勞倫斯》之類通俗文藝作品把這一謬見向全世界傳播。須知,自公元7世紀(jì)的所謂“阿拉伯大征服”之后,伊斯蘭世界的大小帝國與諸王朝大多建立在農(nóng)業(yè)興旺的地區(qū),從西班牙到印度,從安納托利亞到北非,因此,伊斯蘭文明總體上是農(nóng)業(yè)文明,并且促成了農(nóng)業(yè)的巨大進(jìn)步?!?dāng)然如果非要較真,伊斯蘭文明也是商業(yè)文明、海洋文明?!掇r(nóng)書》里予人深刻印象之一就是經(jīng)濟(jì)作物的重要性,如玫瑰花用于蒸餾香水,所制成的薔薇露是當(dāng)時(shí)伊斯蘭世界的出口奢侈品之一,一直遠(yuǎn)銷至中國,在書中,玫瑰花的種植、以玫瑰蒸餾香水,都各有專節(jié)探討。另外,阿勒哈拉菲橄欖油生產(chǎn)的興隆,動(dòng)力正在于通過塞維利亞出口。
農(nóng)學(xué)史專家想必能在這部巨著中挖掘到諸多課題,對(duì)我這樣的普通讀者而言,抱著看熱鬧的心情閑翻,也會(huì)發(fā)現(xiàn)種種趣味。像第十五章的“玫瑰花易色法”:據(jù)格林納達(dá)的哈吉介紹,把玫瑰花的根與莖的外皮剝開一部分,但不要割斷,在其內(nèi)填上靛青,然后用布與繩嚴(yán)密捆扎起來,再裹以黏土,這叢玫瑰就能開出藍(lán)色的花朵。而大馬士革有人把靛青融在水中,然后用那藍(lán)汁天天澆灌玫瑰,也能開出藍(lán)花。須知,在中國文獻(xiàn)中,自唐末開始,就流傳著把天然花卉變成藍(lán)色的傳說,其中,據(jù)宋人張邦基《墨莊漫錄》所記,北宋宣和年間,洛陽的花匠們將特制的“藥”埋在各種名貴白牡丹花的根部,到第二年,這些花株上開的花就是“淺碧色”即淺藍(lán)色,稱為“歐家碧”。生活于五代與宋初的孫光憲《北夢(mèng)瑣記》中記載,當(dāng)時(shí)有一家染布坊喜歡把蓮子浸在靛青大染缸的缸底,一年之后再取出種到庭池內(nèi),于是他家池中便年年開放著青蓮花。顯然,歐家碧與哈吉介紹的方法相近,而布坊青蓮花則與大馬士革藍(lán)玫瑰花的方法相近。洛陽與格林納達(dá)幾乎相隔了整個(gè)歐亞大陸,兩地出現(xiàn)非常接近的培養(yǎng)異色花卉的技術(shù),這是巧合?還是存在著一種技術(shù)的傳播?
《農(nóng)書》也介紹了制作葡萄“攝里白”的方法,其中之一為,將盛有葡萄濃漿的瓶子沉浸在井內(nèi)或水中數(shù)天,據(jù)說這樣可以讓成品長期保持甜度。無獨(dú)有偶,宋人制作夏日飲料桂漿、木瓜汁的做法,也是把盛有漿料的瓶子沉入水中一段時(shí)間。二者之間是否有關(guān)聯(lián)?
順便說一下,西、法兩種譯本均將攝里白譯為“(釀造)酒”,但是看書中所述,阿瓦姆提及的乃是葡萄汁熬煉成的濃甜飲料(參見本人的《托普卡比宮的攝里白》一文)。二十六章五節(jié)里寫得很清楚,把葡萄汁在火上慢慢加熱,“直到達(dá)到古剌卜(薔薇露)攝里白的濃稠度”;將葡萄汁灌入玻璃容器,放在屋頂,經(jīng)日曬而蒸發(fā)水分,“直到變得如同古剌卜攝里白”。六節(jié)則是直接介紹《納巴提亞農(nóng)書》中的攝里白做法,是把葡萄盡力曬干,然后榨出甜漿再曬,所得的攝里白會(huì)如煮成的攝里白一樣甜。
在十六章,梨的保鮮法之一是將其置于蜂蜜里。隨后又介紹了一個(gè)方法,西班牙語譯本據(jù)阿拉伯語原文翻為“溫和的甜酒,或說淡酒”;法文譯本翻成“煮過的酒或冷葡萄濃汁”,都頗費(fèi)解。其實(shí),這一組詞匯的意思應(yīng)為:“甜味的稠漿,也就是濃縮的攝里白”。而相關(guān)的具體方式則是,把鮮梨浸泡在特別稠的攝里白內(nèi),從而長期保存。不難看出,書中介紹了兩個(gè)相近的蜜餞方法,一用蜂蜜,一用攝里白。辨清這一細(xì)節(jié)并非全無意義,由此我們知道,葡萄等甜水果熬成的濃漿曾經(jīng)作為蜂蜜、蔗糖漿的替代物,用來制作蜜餞。在蔗糖與蜂蜜都屬于奢侈品的時(shí)代,人們發(fā)明了這一有效的對(duì)策,這無疑是甜味料的歷史的重要一頁。
《農(nóng)書》畢竟是一部中世紀(jì)的作品,不可避免地相信很多可疑的技術(shù)手段。果樹不結(jié)果怎么辦?卡斯圖斯和庫薩馬的對(duì)策都是兩個(gè)男人一起到樹下演一出小戲,一個(gè)輕輕敲打那棵樹,說:“我要砍了你,你對(duì)我啥用沒有!”另一個(gè)則假裝好心地勸:“別這樣,它明年就結(jié)出果子啦!”受到驚嚇的果樹第二年就會(huì)乖乖結(jié)果。據(jù)說各路理論家和實(shí)踐家都肯定這一技術(shù),名家親證行之有效。
對(duì)古代軍事愛好者,這部農(nóng)業(yè)之書居然也提供了福利。將近卷終之時(shí),在關(guān)于馬的第三十三章中,第十一節(jié)為“如何帶武器或不帶武器地上馬”,包括:“持矛上下馬的方式”、“如何持盾上下馬”、“后邊同載一位騎士時(shí)如何上下馬”、“當(dāng)同時(shí)佩戴長矛、盾和佩刀時(shí)如何用刀”、“如何用馬鞭控馬”、“如何以佩刀作戰(zhàn)”、“如何以長矛作戰(zhàn)”,有著諸如“用刀時(shí),一定要設(shè)法讓對(duì)手處于你的右邊;若是用矛則相反,讓他位于你的左邊”等詳述。所以《農(nóng)書》其實(shí)是鄉(xiāng)村生活手冊(cè),一位鄉(xiāng)紳可以在書中查到各種實(shí)用知識(shí)。翻閱這本著作,讓人有種幻覺,仿佛看到了一位12世紀(jì)西班牙穆斯林貴族男性的人生,借助此書來寫穿越到那個(gè)時(shí)代的“種田文”,絕對(duì)能唬人。甚至,我幻覺自己理解了“堂吉訶德”的生活背景,理解了桑丘,理解了,在勤勉的西班牙農(nóng)人眼里,這一對(duì)兒是多么突??尚?。
北方基督教王國在13世紀(jì)占領(lǐng)塞維利亞后,《農(nóng)書》遭到長久的遺忘。法伊茲講述了重新發(fā)現(xiàn)、介紹和翻譯這部巨著的過程:
《農(nóng)書》的唯一一部完整書稿保留在埃斯科里亞爾(Escurial)修道院的王家圖書館,系寫在棉紙上的手抄稿。1671年,圖書館遭人為縱火,目的就在于銷毀保留在這里的阿拉伯書籍,但《農(nóng)學(xué)》奇跡般地沒有受到損害。及至18世紀(jì),西班牙的重農(nóng)主義運(yùn)動(dòng)試圖重振本國農(nóng)業(yè),才把目光投向它,意識(shí)到“西班牙阿拉伯農(nóng)學(xué)與精耕細(xì)作文化的關(guān)系”。此際出現(xiàn)了一位慷慨英雄何塞·邦凱立(Jose Banqueri),他花了14年時(shí)間,把《農(nóng)學(xué)》翻譯成卡斯蒂利亞語(即西班牙語),于1802年出版。翻譯工程無比艱辛,因?yàn)椴粌H要應(yīng)對(duì)幾百年前的阿拉伯語,還要處理農(nóng)學(xué)的各方面瑣碎知識(shí),本該是跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)的合作,這位博學(xué)的教士竟一人獨(dú)立完成,無異騎士大戰(zhàn)風(fēng)車。因此,此譯本雖然在后人看來不盡完美,但始終備受推崇。
半個(gè)世紀(jì)以后,法國殖民阿爾及利亞,需要更好地發(fā)掘新殖民地的生產(chǎn)潛力,由這個(gè)原因,《農(nóng)學(xué)》激起了法國人的興趣,他們希望其中的經(jīng)驗(yàn)有助于“造就法屬非洲的農(nóng)業(yè)繁榮”,克雷芒-穆萊(Clément-Mullet)花費(fèi)數(shù)年心血,依據(jù)阿拉伯文原本,翻譯出法文版。借助西班牙文譯本與法文譯本,阿瓦姆及其《農(nóng)書》得以享譽(yù)歐洲。
也許《農(nóng)書》是個(gè)過于沉重的翻譯工程,那么,至少可以把法伊茲的長篇導(dǎo)讀先譯過來。這篇導(dǎo)讀不僅對(duì)《農(nóng)書》進(jìn)行了專業(yè)的分析,而且將其置于中世紀(jì)西班牙阿拉伯農(nóng)學(xué)家的整體成就之中,勾畫出10至12世紀(jì)安達(dá)盧斯農(nóng)業(yè)的輝煌圖景。阿瓦姆自己撰寫的《農(nóng)書》序言也值得單獨(dú)翻譯,他在序言中闡發(fā)了對(duì)農(nóng)業(yè)和農(nóng)學(xué)的思考,見解睿智,言辭優(yōu)美,既是理論文章,也是動(dòng)人的散文,在學(xué)術(shù)體例上的嚴(yán)謹(jǐn)尤其讓人吃驚。序中引用了哈吉吉《豐足》的卷尾語:“是為了你,我的兄弟,我完成這項(xiàng)工作?!?/p>
聯(lián)系客服