拜倫(1788~1824)英國詩人。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵
位。他曾在哈羅中學(xué)和劍橋大學(xué)讀書,深受啟蒙主義的熏陶。成年以后,正逢歐洲各國民主、民族革命運動蓬勃興起。反對zhuanzhi壓迫、支持人民革命的進(jìn)步思想,使他接近英國的工人運動,并成為19世紀(jì)初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰(zhàn)士。
拜倫從學(xué)生時代開始寫詩,第2部詩集《閑暇的時刻》(1807)出版后受到《愛
丁堡評論》的攻擊,詩人乃答之以《英國詩人和蘇格蘭評論家》(1809)一詩,初次顯露了他卓越的才華和諷刺的鋒芒。1812年發(fā)表的《恰爾德·哈羅爾德游記》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜倫因私生活受到上流社會的排斥,憤而移居意大利。在意大利,他寫了《恰爾德·哈羅爾德游記》的第3、4兩章(1816、1818年)。這部抒情敘事長詩和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
拜倫還寫了一系列長篇敘事詩,如《異教徒》(1813)、《海盜》(1814)和
7部詩劇,如《曼弗雷德》(1817)、《該隱》(1821),以及許多抒情詩和諷刺
詩,如《審判的幻景》(1822)。
我的心靈是陰沉的
我的心靈是陰沉的-噢,快一點
彈起那我還能忍著聽的豎琴,
那纏綿的聲音撩人心弦,
讓你溫柔的指頭彈給我聽。
假如這顆心還把希望藏住,
這樂音會使它癡迷得訴出衷情:
假如這眼睛里還隱蓄著淚珠,
它會流出來,不再把我的頭灼痛。
二
但求你的樂聲粗獷而真摯,
也不要先彈出你歡樂的音階,
告訴你,歌手呵,我必須哭泣,
不然,這沉重的心就要爆裂;
因為它曾經(jīng)為憂傷所哺育,
又在失眠的靜寂里痛得久長;
如今它就要受到最痛的一擊,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
書寄奧古斯達(dá)
我的姐姐!我親密的姐姐!假如有
比這更親更純的名稱,它該說給你:
千山萬水隔開了我們,但我要求
不是你的淚,而是回答我的情誼。
無論我漂泊何方,你在我的心頭
永遠(yuǎn)是一團(tuán)珍愛的情愫,一團(tuán)痛惜。
呵,我這余生還有兩件事情留給我-
或漂游世界,或與你共享家庭之樂。
二
如果我有了后者,前者就不值一提,
你會成為我的幸福之避難的港灣;
但是,還有許多別的關(guān)系系住你,
我不原意你因為我而和一切疏淡。
是乖戾的命運籠罩著你的兄弟-
不堪回首,因為它已經(jīng)無可轉(zhuǎn)圜;
我的遭逢正好和我們祖父的相反:
他是在海上,我卻在陸上沒一刻安然。
三
如果可以說,他的風(fēng)暴是被我承當(dāng)
在另一種自然里,在我所曾經(jīng)忽略
或者從未料到的危險的巖石上,
我卻忍受了人世給我的一份幻滅,
那是由于我的過失,我并不想掩藏,
用一種似是而非的托辭聊以自解;
我已經(jīng)夠巧妙地使自己跌下懸崖,
我為我特有的悲傷作了小心的領(lǐng)航員。
四
既然錯處是我的,我該承受它的酬報。
我的一生就是一場斗爭,因為我
自從有了生命的那一天,就有了
傷害它的命運或意志,永遠(yuǎn)和它違拗;
而我有時候感于這種沖突的苦惱,
也曾經(jīng)想要搖落這(禁止)的枷鎖:
但如今,我卻寧愿多活一個時候,
哪怕只為了看看還有什么禍?zhǔn)屡R頭。
五
在我渺小的日子里,我也曾閱歷
帝國的興亡,但是我并沒有衰老;
當(dāng)我把自己的憂患和那一切相比,
它雖曾奔騰象海灣中狂暴的浪濤,
卻成了小小水化的潑濺,隨時平息:
的確,有一些什么-連我也不明了-
在支持這不知忍耐的靈魂;我們并不
白白地(即使僅僅為它自己)販來痛苦。
六
也許是反抗的精神在我的心中,
造成的結(jié)果-也許是冷酷的絕望
由于災(zāi)難的經(jīng)常出現(xiàn)而逐漸滋生,
也許是清新的空氣,更溫煦的地方
(因為有人以此解釋心情的變動,
我們也無妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么給了我奇怪的寧靜,
它不是安祥的命運所伴有的那一種。
七
有時候,我?guī)缀醺械皆诳鞓返耐?/strong>
我所曾感到的:小溪、樹木和花草
和往昔一樣撲到我的眼底,使我憶念
我所居住的地方,在我青春的頭腦
還沒有犧牲給書本以前。我的心間
會為這我曾經(jīng)熟識的自然的面貌
而溫馨;甚至有時候,我以為我看見
值得愛的生命-但有誰能象你那般?
八
阿爾卑斯在我面前展開,這片景象
是冥想的豐富的源泉;-對它贊嘆,
不過是煩瑣的一天中應(yīng)景的文章;
細(xì)加觀賞卻能引起更珍貴的靈感。
在這里,孤獨并不就令人覺得凄涼,
因為有許多心愿的事物我都能看見;
而且,最重要的是,我能望著一片湖
比我們家鄉(xiāng)的更秀麗,雖然比較生疏。
九
哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我別為這癡望所愚弄吧,我忘記
我在這里曾經(jīng)如此夸耀的孤獨,
就會因為這僅有的埋怨而泄了氣;
也許還有別的怨言,我更不想透露--
我不是愛發(fā)牢騷的人,不想談自己;
但盡管如此,我的哲學(xué)還是講下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了熱潮。
一O
我在向你提起我們家鄉(xiāng)可愛的湖水,
呵,湖旁的那老宅也許不再是我的。
萊芒湖固然美麗,但不要因此認(rèn)為
我對更親密的故土不再向往和追憶:
除非是時光把我的記憶整個兒摧毀,
否則,它和它都不會從我的眼里褪去;
雖然,你們會和一切我所愛的事物一樣,
不是要我永遠(yuǎn)斷念,就是隔離在遠(yuǎn)方。
一一
整個世界在我面前展開;我向自然
只要求她同意給予我享受的東西--
那就是在夏日的陽光下躺在湖邊,
讓我和她的藍(lán)天的寂靜融和在一起,
讓我看到她沒有面幕的溫和的臉,
熱烈地注視她,永遠(yuǎn)不感到厭膩。
她曾是我早年的友好,現(xiàn)在應(yīng)該是
我的姐姐--如果我不曾又向你注視。
一二
呵,我能抹煞任何感情,除了這一個;
這一個我卻不情愿,因為我終于面臨
有如我生命開始時所踏進(jìn)的景色:
它對我是最早的、也是唯一的途徑。
如果我知道及早地從人群退縮,
我絕不會瀕臨象現(xiàn)在這樣的處境;
那曾經(jīng)撕裂我的心的激情原會安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。
一三
我和騙人的“野心”能有什么因緣?
我不認(rèn)得“愛情”,和“聲譽”最沒有關(guān)系;
可是它們不請自來,并和我糾纏,
使我得到名聲——只能如此而已。
然而這并不是我所抱的最后心愿;
事實上,我一度望到更高貴的目的。
但是一切都完了——我算是另外一個,
我以前的千百萬人都這樣迷惘地活過。
一四
而至于未來,這個世界的未來命運
不能引起我怎樣的關(guān)切和注意;
我已超過我該有的壽命很多時辰,
我還活著,這樣多的事情卻已逝去。
我的歲月并沒有睡眠,而是讓精神
保持不斷的警惕,因為我得到的
是一份足以充滿一世紀(jì)的生命,
雖然,它的四分之一還沒有被我走盡。
一五
至于那可能來到的、此后的余生
我將滿意地接待;對于過去,我也不
毫無感謝之情——因為在無盡掙扎中,
除痛苦外,快樂也有時偷偷襲入;
至于現(xiàn)在,我卻不愿意使我的感情
再逐日麻痹下去。盡管形似冷酷,
我不愿隱瞞我仍舊能四方觀看,
并且懷著一種深摯的情思崇拜自然。
一六
至于你,我親愛的姐姐呵,在你心上
我知道有我,——如你占據(jù)我的心靈;
無論過去和現(xiàn)在,我們——我和你一樣——
一直是兩個彼此不能疏遠(yuǎn)的生命;
無論一起或者分離,都不會變心腸。
從生命的開始直到它逐漸的凋零,
我們相互交纏——任死亡或早、或晚,
這最早的情誼將把我們系到最后一天!
(一八一六年)
查良錚 譯
只要再克制一下
只要再克制一下,我就會解脫
這割裂我內(nèi)心的陣陣絞痛;
最后一次對你和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善于混日子,
盡管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適于孤獨的生存;
我將做一個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
在美好的日子里我不是如此,
我原不會這樣,如果不是你
逝去了,把我孤獨地留下度日,
你化為虛無-一切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被“憂傷”所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴共飲,
可以暫且驅(qū)遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發(fā)狂的靈魂,
這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視著天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照著你沉思的眼睛;
常常,當(dāng)新西雅高踞天闕,
當(dāng)我駛過愛琴海的波濤,
我會想:“塞莎在望著那明月”-
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當(dāng)我輾轉(zhuǎn)于病痛失眠的床褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地說:“這倒是一種慰安?!?/strong>
仿佛一個奴隸被折磨了一生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經(jīng)與世長辭!
我的塞莎的一件定情的饋贈,
當(dāng)生命和愛情還正在鮮艷!
呵,如今你看來已多么不同!
時光給你染上了怎樣的愁顏!
那和你一起許給我的一顆心,
沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
你酸心的證物!你凄涼的表記!
盡管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專一,
不然就撕裂你所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神圣;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對于逝者的鐘情?
查良錚 譯
失眠人的太陽
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!有如淚珠,你射來抖顫的光明
只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,
你多么象歡樂追憶在心坎!
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
但它微弱的光卻沒有一絲熱;
“憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,
它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,但多么寒冷!
查良錚 譯
哀希臘
(《唐璜》第三章)
一
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發(fā)源地反倒喑啞;
呵,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳,
遠(yuǎn)超過你祖先的“海島樂園”。
三
起伏的山巒望著馬拉松-
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那里冥想一刻鐘,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當(dāng)我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
四
一個國王高高坐在石山頂,
了望著薩拉密挺立于海外;
千萬只船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統(tǒng)率!
他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),
但日落的時候他們都在何處?
五
呵,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴(yán)的豎琴,
竟至淪落到我的手里彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族里,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國志士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什么能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道只好對時光悲哭
和慚愧?-我們的祖先卻流血。
大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨
從你的懷抱里送回來一些!
哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€,
讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活!
八
怎么,還是無聲?一切都喑啞?
不是的!你聽那古代的英魂
正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩,
他們回答:“只要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;試試別的調(diào)門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰(zhàn)爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵,每一個酒鬼多么踴躍
響應(yīng)這一個不榮譽的號召!
一0
你們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪里去了?
這是兩課,為什么只記其一,
而把高尚而堅強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造了字體-
難道他是為了傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
一二
克索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今!
呵,但愿現(xiàn)在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團(tuán)結(jié)我們不受人欺凌!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
在蘇里的山巖,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng);
在那里,也許種子已經(jīng)散播,
是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)鳌?/strong>
一四
自由的事業(yè)別依靠西方人,
他們有一個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是沖鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會里應(yīng)外合把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘-
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這(禁止)難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬于我-
干脆把那薩摩斯酒杯打破!
查良錚 譯
詠錫雍
你磅礴的精神之永恒的幽靈!
自由呵,你在地牢里才最燦爛!
因為在那兒你居于人的心間-
那心呵,它只聽命對你的愛情;
當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,
在暗無天日的地牢里犧牲,
他們的祖國因此受人尊敬,
自由的聲譽隨著每陣風(fēng)傳播。
錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,
你陰郁的地面變成了神壇,
因為伯尼瓦爾在那里走來走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!別涂去那足跡1
因為它在暴政下向上帝求援。
查良錚 譯
恰爾德·哈洛爾德游記-給安蒂
啊!你的眸子跟羚羊的眼一樣天真,
有時大膽地閃爍,有時羞澀得美麗,
顧盼能迷人,注視時光彩炯炯;
一瞥這一頁吧;也不要對我的詩集
吝惜一笑;如果你給我的超出了友誼
我的心將為你的笑容而突然相思。
只給這些吧,親愛的少女;也不必詫異:
為什么我把詩篇獻(xiàn)給這么年輕的女子,
無非給我的花環(huán)添上一朵百合花,秀麗絕世。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
-第一章第九二節(jié)
啊!最早相識、最受尊敬的朋友!
我心里雖然再沒有人比你更值得憶念!
雖然在這輩子永無重逢的時候,
但愿你別拒絕在夢中和我相見!
然而曙光會悄悄地使我淚痕滿面,
當(dāng)我從夢中醒來,重感到現(xiàn)實的慘酷;
而幻想?yún)s要常常盤旋在你的墓邊,
知道我脆弱的身軀也回返泥土,
那時候,逝者和傷逝者就一起在低下相處。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
第三章節(jié)選
一
可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
上次相見,你天真的藍(lán)眼珠含著笑,
我的家庭和心靈的獨養(yǎng)女兒,艾達(dá)!
然后分手了,--可不象這一遭,
那時還有希望。--
猛然間我才驚覺:
周圍已是起伏的海浪,風(fēng)在唏噓;
我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,
阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。
二
又到了海上!又一次以海為家!
我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
快把我送走,不論送往什么地方,
雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
雖然破裂的帆篷會在大風(fēng)中亂飄,
然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),
因為我象從巖石上掉下的一棵草,
將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,浪頭多么高。
三
在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,
象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底。
從這故事,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡,
還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。
四
也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折斷了一根弦,
它們都會發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,
現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善;
雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡,
然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
自私的悲歡夢境--那是多么可厭,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。
五
誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,
熟知這悲慘世界,看透了人生,
那么他就會把一切看得無所謂;
塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。
六
為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,
我們把種種幻想變成具體的形象,
同時照著我們幻想的生活而生活,
簡而言之,就象我如今寫著詩行。
我是什么?空空如也。你卻不一樣,
我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
雖然不可見,卻總凝視著萬象,
我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,
你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。
七
但是我不應(yīng)該想得這么熱狂、雜亂,
我已經(jīng)想得太陰郁,而且也太多,
我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦。
從青年時代起,我的心就不受束縛,
所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害。
已經(jīng)太遲了!然而我已非故我,
雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
雖然依舊吃得下苦果,而不責(zé)怪命運,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不適合與人們?yōu)槲?,在人群中廝混;
他同人們格格不入,志趣迥異;
豈肯隨身附和,雖然他的靈魂,
在年青時,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝;
他特立獨行,怎肯把心的主權(quán)
割讓給心靈所反對的那些庸人;
在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
人在離群索居時,別有一種生活,會被發(fā)現(xiàn)。
一三
起伏的山巒都象是他知心的朋友,
波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng);
他有力量而且也有熱情去浪游,
只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
這些都是他的伴侶,都使他留戀;
它們有著共通的語言,明白流暢,
勝過他本國的典籍--他常拋開一邊,
而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。
三三
宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
變成許多小小的鏡子,一面一面;
越是破碎,就會映出越多的人影。
會把一個人的影子化作幾千;
而那忘不掉往事的心何獨不然,
破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。
四七
它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
里面空無一人,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn);
只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
曾經(jīng)有一天,它們是年青而驕傲,
下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚在上空;
但如今那些戰(zhàn)斗的,早已魄散魂銷,
那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進(jìn)攻。
七五
山峰、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我
和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
而拋棄這些感情,學(xué)那些庸碌之人,
換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光。
八九
天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
天地寂然,從高遠(yuǎn)的星空燦爛,
到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,
一切的一切集中于一個實在的生命,
無論是一線光、一陣風(fēng)、一張葉瓣,
都不遺失,而成了存在的一部分,
各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純。
九O
于是深深激起宇宙無窮的感慨,
尤其在孤寂中--其實是最不寂寥;
這種感觸是真理,它通過我們的存在,
又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào),
稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
它復(fù)有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效,
一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。
一一三
我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
因此世人無法把我當(dāng)作同類;
我?guī)砥渲?,卻不是他們中的一人;
要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
那么我也許至今還在人海中浮沉,
在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
第三章節(jié)選
一
可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
上次相見,你天真的藍(lán)眼珠含著笑,
我的家庭和心靈的獨養(yǎng)女兒,艾達(dá)!
然后分手了,--可不象這一遭,
那時還有希望。--
猛然間我才驚覺:
周圍已是起伏的海浪,風(fēng)在唏噓;
我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,
阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。
二
又到了海上!又一次以海為家!
我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
快把我送走,不論送往什么地方,
雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
雖然破裂的帆篷會在大風(fēng)中亂飄,
然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),
因為我象從巖石上掉下的一棵草,
將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,浪頭多么高。
三
在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,
象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底。
從這故事,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡,
還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。
四
也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折斷了一根弦,
它們都會發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,
現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善;
雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡,
然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
自私的悲歡夢境--那是多么可厭,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。
五
誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,
熟知這悲慘世界,看透了人生,
那么他就會把一切看得無所謂;
塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。
六
為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,
我們把種種幻想變成具體的形象,
同時照著我們幻想的生活而生活,
簡而言之,就象我如今寫著詩行。
我是什么?空空如也。你卻不一樣,
我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
雖然不可見,卻總凝視著萬象,
我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,
你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。
七
但是我不應(yīng)該想得這么熱狂、雜亂,
我已經(jīng)想得太陰郁,而且也太多,
我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦。
從青年時代起,我的心就不受束縛,
所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害。
已經(jīng)太遲了!然而我已非故我,
雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
雖然依舊吃得下苦果,而不責(zé)怪命運,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不適合與人們?yōu)槲椋谌巳褐袕P混;
他同人們格格不入,志趣迥異;
豈肯隨身附和,雖然他的靈魂,
在年青時,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝;
他特立獨行,怎肯把心的主權(quán)
割讓給心靈所反對的那些庸人;
在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
人在離群索居時,別有一種生活,會被發(fā)現(xiàn)。
一三
起伏的山巒都象是他知心的朋友,
波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng);
他有力量而且也有熱情去浪游,
只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
這些都是他的伴侶,都使他留戀;
它們有著共通的語言,明白流暢,
勝過他本國的典籍--他常拋開一邊,
而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。
三三
宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
變成許多小小的鏡子,一面一面;
越是破碎,就會映出越多的人影。
會把一個人的影子化作幾千;
而那忘不掉往事的心何獨不然,
破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。
四七
它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
里面空無一人,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn);
只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
曾經(jīng)有一天,它們是年青而驕傲,
下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚在上空;
但如今那些戰(zhàn)斗的,早已魄散魂銷,
那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進(jìn)攻。
七五
山峰、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我
和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
而拋棄這些感情,學(xué)那些庸碌之人,
換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光。
八九
天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
天地寂然,從高遠(yuǎn)的星空燦爛,
到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,
一切的一切集中于一個實在的生命,
無論是一線光、一陣風(fēng)、一張葉瓣,
都不遺失,而成了存在的一部分,
各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純。
九O
于是深深激起宇宙無窮的感慨,
尤其在孤寂中--其實是最不寂寥;
這種感觸是真理,它通過我們的存在,
又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào),
稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
它復(fù)有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效,
一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。
一一三
我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
因此世人無法把我當(dāng)作同類;
我?guī)砥渲?,卻不是他們中的一人;
要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
那么我也許至今還在人海中浮沉,
在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
第三章節(jié)選
一
可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
上次相見,你天真的藍(lán)眼珠含著笑,
我的家庭和心靈的獨養(yǎng)女兒,艾達(dá)!
然后分手了,--可不象這一遭,
那時還有希望。--
猛然間我才驚覺:
周圍已是起伏的海浪,風(fēng)在唏噓;
我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,
阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。
二
又到了海上!又一次以海為家!
我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
快把我送走,不論送往什么地方,
雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
雖然破裂的帆篷會在大風(fēng)中亂飄,
然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),
因為我象從巖石上掉下的一棵草,
將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,浪頭多么高。
三
在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,
象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底。
從這故事,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡,
還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。
四
也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折斷了一根弦,
它們都會發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,
現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善;
雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡,
然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
自私的悲歡夢境--那是多么可厭,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。
五
誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,
熟知這悲慘世界,看透了人生,
那么他就會把一切看得無所謂;
塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。
六
為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,
我們把種種幻想變成具體的形象,
同時照著我們幻想的生活而生活,
簡而言之,就象我如今寫著詩行。
我是什么?空空如也。你卻不一樣,
我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
雖然不可見,卻總凝視著萬象,
我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,
你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。
七
但是我不應(yīng)該想得這么熱狂、雜亂,
我已經(jīng)想得太陰郁,而且也太多,
我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦。
從青年時代起,我的心就不受束縛,
所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害。
已經(jīng)太遲了!然而我已非故我,
雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
雖然依舊吃得下苦果,而不責(zé)怪命運,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不適合與人們?yōu)槲椋谌巳褐袕P混;
他同人們格格不入,志趣迥異;
豈肯隨身附和,雖然他的靈魂,
在年青時,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝;
他特立獨行,怎肯把心的主權(quán)
割讓給心靈所反對的那些庸人;
在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
人在離群索居時,別有一種生活,會被發(fā)現(xiàn)。
一三
起伏的山巒都象是他知心的朋友,
波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng);
他有力量而且也有熱情去浪游,
只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
這些都是他的伴侶,都使他留戀;
它們有著共通的語言,明白流暢,
勝過他本國的典籍--他常拋開一邊,
而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。
三三
宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
變成許多小小的鏡子,一面一面;
越是破碎,就會映出越多的人影。
會把一個人的影子化作幾千;
而那忘不掉往事的心何獨不然,
破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。
四七
它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
里面空無一人,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn);
只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
曾經(jīng)有一天,它們是年青而驕傲,
下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚在上空;
但如今那些戰(zhàn)斗的,早已魄散魂銷,
那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進(jìn)攻。
七五
山峰、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我
和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
而拋棄這些感情,學(xué)那些庸碌之人,
換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光。
八九
天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
天地寂然,從高遠(yuǎn)的星空燦爛,
到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,
一切的一切集中于一個實在的生命,
無論是一線光、一陣風(fēng)、一張葉瓣,
都不遺失,而成了存在的一部分,
各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純。
九O
于是深深激起宇宙無窮的感慨,
尤其在孤寂中--其實是最不寂寥;
這種感觸是真理,它通過我們的存在,
又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào),
稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
它復(fù)有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效,
一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。
一一三
我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
因此世人無法把我當(dāng)作同類;
我?guī)砥渲校瑓s不是他們中的一人;
要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
那么我也許至今還在人海中浮沉,
在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。
揚熙齡 譯
唐璜 -第二章
一一七
她的頭發(fā)是褐色的,我說過,
但她的眼睛卻烏黑得像死亡,
睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,
卻含有無限嬌媚;因為當(dāng)月光
從那烏亮的邊緣整個閃出來,
連飛快的箭也沒有這般力量:
它好像是盤卷的蛇突然伸直,
猛地吧它的毒全力向人投擲。
一八三
那是一天逐漸涼爽的時刻,
一輪紅日正沒入蔚藍(lán)的峰巒,
大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,
好像整個世界已融化在其間;
他們一邊是平靜而涼爽的海,
一邊是有如新月彎彎的遠(yuǎn)山,
玫瑰色的天空中只有一顆星,
它閃爍著,很像是一只眼睛。
一八四
他們就這樣手挽手往前游蕩,
踩著貝殼和五色光燦的碎石,
有時走過平坦而堅硬的沙地,
有時走進(jìn)了被風(fēng)雨多年侵蝕
而形成的巖洞,好像精心安排,
有大廳,有晶石的房頂和居室;
他們并肩歇下來,以一臂相偎,
呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。
一八五
他們抬頭看天,那火燒的流云
像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,
他們俯視著海,映得波光粼粼,
圓圓的一輪明月正升出海面,
他們聆聽浪花的潑濺和細(xì)風(fēng),
他們還看到含情脈脈的視線
從每人的黑眼睛照射對方的心,
于是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。
一八六
呵,一個長長的吻,是愛情、青春
和美所賜的,它們都傾力以注,
好似太陽光集中于一個焦點,
這種吻只有年輕時才吻得出;
那時靈魂、心和感官和諧共鳴,
血是熔巖,脈搏是火,每一愛撫、
每一吻都震撼心靈:這種力量
我認(rèn)為必須以其長度來衡量。
一八七
我說的長度指時間;他們一吻
天知道多久!--當(dāng)然他們沒計算;
即使算過了,恐怕也計算不出
一秒鐘內(nèi)那多么豐富的美感;
誰都不說話,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,
一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起,
他們的心是花朵,向外釀著蜜。
一八八
他們遠(yuǎn)離了世界,但不像斗室中
一個人所感到的那種孤獨滋味,
海是靜默的,海灣上閃出星星,
紅色的晚霞暗了,天越來越黑,
四周無聲的沙石,滴水的巖洞,
使他們不由得更緊緊地依偎;
好像普天之下再也沒有生命,
只有他們兩人,而他們將永生。
一八九
在那寂寞的沙灘上,他們不怕
耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;
他們有彼此已足。語言雖不多,
只斷續(xù)幾個字,卻已盡情吐訴;
呵,熱情所教的一切熱烈詞藻
怎及得一聲輕嘆那樣表達(dá)出
天性的奧秘--初戀,這一啟示
正是夏娃對后代女兒的恩賜。
一九O
海黛沒有憂慮,并不要求盟誓,
自己也不發(fā)誓,因為她沒聽過
一個鐘情的少女會被人欺騙,
或必須有種種諾言才能結(jié)合;
她真純而無知得像一只小鳥,
在飛奔自己的伴侶時只有快樂,
從來不曾夢想到有中途變心,
所以一個字也沒提到忠貞。
一九一
她愛著,也被人熱愛;她崇拜,
也被人崇拜:他們本諸天性,
讓熱熾的靈魂向著彼此傾注,
如果靈魂能死,它已死于熱情!
但他們的神智又漸漸清醒,
不過使感情復(fù)燃,又一次迷沉;
海黛把急跳的心緊貼他的胸,
似乎它再也不能離開它的跳動。
一九二
哎,他們是這么年輕,這么美,
這么孤獨,這么愛,愛得沒辦法,
那一時刻心靈又總是最充沛,
他們誰也沒有力量把它管轄,
于是犯下死后難逃的罪孽,
必得讓永恒的地獄之火來懲罰
這片刻的歡娛,--凡人要想贈給
彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。
一九四
他們彼此望著,他們的眼睛
在月光下閃亮;她以雪白的臂
摟著唐璜的頭,他也摟著她的,
他的手半埋在所握的發(fā)辮里;
她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,
他也飲著她的,終至喘不過氣,
就這樣,他們形成了一組雕像,
帶有古希臘風(fēng)味,相愛而半裸。
一九五
那深情而火熱的時辰過去了,
唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
她沒有睡,卻輕柔而又堅定地
把她胸脯的姣美獻(xiàn)給他去枕;
她的眼睛時而仰望,時而看他,
那蒼白的頰已被她的胸偎溫,
呵,她博大的心靈正多么喜悅,
為了它獻(xiàn)出和將獻(xiàn)出的一切。
一九七
因為他睡得這么恬靜,這么可愛,
他整個生命都和我們起著共鳴,
他是那么溫和,靜止,柔弱無力,
毫不自覺他給人的那些歡欣,
他所經(jīng)歷、證實、和加于人的一切
都已沒入深遠(yuǎn),渺茫而不可尋,
這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,
像是死了,卻不給人以死的恐怖。
一九八
這少女看著她的戀人,而那一刻
愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,
它們共同把寂寞注入她的靈魂;
呵,就憑這砂石和粗獷的巖壁,
她和她久經(jīng)風(fēng)波之苦的戀人
筑起愛之巢,和人寰的一切遠(yuǎn)離,
而太空中成群的星星遍觀世界,
竟找不到什么比她的臉更喜悅。
二O二
海黛和自然為伴,不懂那一切,
海黛是熱情所生,在她的故鄉(xiāng)
太陽發(fā)出三倍光明炙烤著人,
連它明眸的女兒吻人都火燙;
她生來只為了愛,為了選中了
一個情人,就和他共一條心腸,
別處的事情她不管;天堂,地獄,
和她無關(guān):她的心只跳在這里!
二O三
哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!
我們?yōu)榇说酶冻龆啻蟮臓奚?
但心跳的因和果又極有韻味,
叫監(jiān)視它的“智慧”不得不行動:
連忙把美好的真理念念有辭,
好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:
它使勁對我們講解善良的格言,
太善良了--可怪卡色瑞沒來抽捐。
二O四
好了,在這荒涼的海邊,他們的心
已經(jīng)訂婚,而星星,那婚禮的火把
把這美麗的一對照得更美麗,
海洋是證人,巖洞是新婚的臥榻,
情感為他們主婚,孤獨是牧師--
他們就這樣結(jié)了婚;這巖壁之下,
在他們看來就是快樂的天堂,
他們看彼此也和天使沒有兩樣。
二一二
據(jù)柏拉圖說,那是唯美的感受,
是感官的無微不至的擴散,
它純屬于精神,博大而神奇,
自星空降落,就充塞與天地間;
要沒有它,人生會顯得太沉悶。
總之,那就是要用你自己的眼,
再加上一兩種小感覺來表明
(禁止)本由易燃的泥質(zhì)所揉成。
二一四
心靈像天空,是天庭的一部分,
它也有日夜交替,和天空一樣,
有時它遮上了烏云,閃過雷電,
也要盡情肆虐,變得昏暗無光;
可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,
險惡的云霧會化為雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝成的淚滴,
這就是我們一生中的英國天氣。
查良錚 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
-第三章第一-二節(jié)
你的面孔象你的母親么,我的孩子?
阿達(dá)!我的家門和心上唯一的愛女!
上次見你,你的藍(lán)眼睛在對我笑時,
我們別離了--可不象現(xiàn)在的別離,
那時還存著希望。--
我突地驚醒一下,
怒濤在我四周起伏;在海空中,風(fēng)
以加勁的聲音撕吼:我去了,到哪兒
我卻不知道;但時機已過,我不能
再望到英國隱退的海岸,使眼睛喜悅或傷痛。
又一次漂泊在海上!呵,再次漂流!
驚濤駭浪在我的身下緊緊被管住,
猶如熟知騎手的駿馬。任它狂吼!
無論飄到哪里,但愿它飛得快速!
盡管吃力的桅桿象蘆葦似的抖顫,
盡管撕破的帆隨著猛烈的風(fēng)亂飄,
我仍得駛?cè)?因為我象是從山巔
投擲到海的泡沫上的一根野草,
它要駛向破浪滔天的地方,駛向劇烈的風(fēng)暴。
查良錚 譯
洛欽伊珈
去吧,你艷麗的風(fēng)景,你玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
盡管它仍銘記著自由與愛的創(chuàng)傷。
然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,盡管天高風(fēng)急,
盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
呵,我幼小的腳步天天在那里游蕩,
我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
腦中冥想著一些久已逝去的族長,
而信步漫游在那松林蔭蔽的小道;
我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
為燦爛的北極星的閃爍所替換,
因為古老的故事煽動了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
沒有聽見,在滾滾的夜風(fēng)里升騰?”
那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
駕著長風(fēng),奔馳于他的高原的谷中!
在洛屈納咖附近,每當(dāng)風(fēng)云凝聚,
冬寒就駕著他的冰車前來駐扎:
那里的陰云旋卷著我祖先的形跡,
他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
預(yù)示你們的大業(yè)已為命運所摒棄?”
呵,盡管你們注定在克勞頓戰(zhàn)死了,
你們的覆亡并沒有贏得歡呼的勝利。
但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
那蘇格蘭風(fēng)笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。
洛屈納珈呵,我已離開你年復(fù)一年,
還得再過多少歲月我才能再踏上你!
雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠(yuǎn)方山巒的游子來看,
你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
喚我多么向往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。
查良錚 譯
我看過你哭
我看過你哭-一滴明亮的淚
涌上你藍(lán)色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑-藍(lán)寶石的火焰
在你之前也不再發(fā)閃;
阿,寶石的閃爍怎么比得上
你那靈活一瞥的光線。
二
仿佛是烏云從遠(yuǎn)方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
恰似太陽在我心里放射。
查良錚 譯
給奧古斯達(dá)的詩章
雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,
我命運的星宿卻逐漸暗淡,
你的柔情的心卻拒絕承認(rèn)
許多人已經(jīng)看出的缺點;
雖然你的心熟知我的悲哀,
它卻毫不畏縮和我分嘗;
呵,我的靈魂所描繪的愛情
哪里去找?除非是在你心上。
二
當(dāng)我身邊的自然在微笑,
這是唯一和我應(yīng)答的笑意,
我并不認(rèn)為它有什么詭
因為那一笑時我想起了你;
當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,搏戰(zhàn),
一如我曾信任的心之于我,
假如那波濤激起了我的感情,
那就是,為什么它把你我分隔?
三
雖然我的最后希望-那基石
動搖了,紛紛碎落在浪潮里,
雖然我感覺我的靈魂的歸宿
是痛苦,卻絕不作它的奴隸。
許多種痛苦在追逐著我,
它們可以壓碎我,我不會求情,
可以折磨我,但卻不能征服,
我想著的是你,而不是那傷痛。
四
你人情練達(dá),卻沒有欺騙我,
你是個女人,卻不曾遺棄,
盡管我愛你,你防止使我悲哀,
盡管我受到誹謗,你卻堅定不移;
盡管被信賴,你沒有斥退我,
盡管分離了,并不是借此擺脫,
盡管注意我,并不要說我壞話,
也不是為使世人說慌,你才沉默。
五
我并不責(zé)備或唾棄這個世界,
也不怪罪世俗對一人的撻伐,
若使我的心靈對它不能贊許,
是愚蠢使我不曾早些避開它。
如果這錯誤使我付出的代價
比我一度預(yù)料的多了許多,
我終于發(fā)現(xiàn),無論有怎樣的損失,
它不能把你從我的心上剝奪。
六
從我的過去的一片荒墟中,
至少,至少有這些我能記憶,
它告訴了我,我所最愛的
終于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出來,
在廣大的荒原中,一棵樹矗立,
還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀,
它在對我的心靈訴說著你。
1816.7.24
查良錚 譯
給奧古斯達(dá)的詩章
雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,
我命運的星宿卻逐漸暗淡,
你的柔情的心卻拒絕承認(rèn)
許多人已經(jīng)看出的缺點;
雖然你的心熟知我的悲哀,
它卻毫不畏縮和我分嘗;
呵,我的靈魂所描繪的愛情
哪里去找?除非是在你心上。
二
當(dāng)我身邊的自然在微笑,
這是唯一和我應(yīng)答的笑意,
我并不認(rèn)為它有什么詭
因為那一笑時我想起了你;
當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,搏戰(zhàn),
一如我曾信任的心之于我,
假如那波濤激起了我的感情,
那就是,為什么它把你我分隔?
三
雖然我的最后希望-那基石
動搖了,紛紛碎落在浪潮里,
雖然我感覺我的靈魂的歸宿
是痛苦,卻絕不作它的奴隸。
許多種痛苦在追逐著我,
它們可以壓碎我,我不會求情,
可以折磨我,但卻不能征服,
我想著的是你,而不是那傷痛。
四
你人情練達(dá),卻沒有欺騙我,
你是個女人,卻不曾遺棄,
盡管我愛你,你防止使我悲哀,
盡管我受到誹謗,你卻堅定不移;
盡管被信賴,你沒有斥退我,
盡管分離了,并不是借此擺脫,
盡管注意我,并不要說我壞話,
也不是為使世人說慌,你才沉默。
五
我并不責(zé)備或唾棄這個世界,
也不怪罪世俗對一人的撻伐,
若使我的心靈對它不能贊許,
是愚蠢使我不曾早些避開它。
如果這錯誤使我付出的代價
比我一度預(yù)料的多了許多,
我終于發(fā)現(xiàn),無論有怎樣的損失,
它不能把你從我的心上剝奪。
六
從我的過去的一片荒墟中,
至少,至少有這些我能記憶,
它告訴了我,我所最愛的
終于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出來,
在廣大的荒原中,一棵樹矗立,
還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀,
它在對我的心靈訴說著你。
1816.7.24
查良錚 譯
給奧古斯達(dá)的詩章
雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,
我命運的星宿卻逐漸暗淡,
你的柔情的心卻拒絕承認(rèn)
許多人已經(jīng)看出的缺點;
雖然你的心熟知我的悲哀,
它卻毫不畏縮和我分嘗;
呵,我的靈魂所描繪的愛情
哪里去找?除非是在你心上。
二
當(dāng)我身邊的自然在微笑,
這是唯一和我應(yīng)答的笑意,
我并不認(rèn)為它有什么詭
因為那一笑時我想起了你;
當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,搏戰(zhàn),
一如我曾信任的心之于我,
假如那波濤激起了我的感情,
那就是,為什么它把你我分隔?
三
雖然我的最后希望-那基石
動搖了,紛紛碎落在浪潮里,
雖然我感覺我的靈魂的歸宿
是痛苦,卻絕不作它的奴隸。
許多種痛苦在追逐著我,
它們可以壓碎我,我不會求情,
可以折磨我,但卻不能征服,
我想著的是你,而不是那傷痛。
四
你人情練達(dá),卻沒有欺騙我,
你是個女人,卻不曾遺棄,
盡管我愛你,你防止使我悲哀,
盡管我受到誹謗,你卻堅定不移;
盡管被信賴,你沒有斥退我,
盡管分離了,并不是借此擺脫,
盡管注意我,并不要說我壞話,
也不是為使世人說慌,你才沉默。
五
我并不責(zé)備或唾棄這個世界,
也不怪罪世俗對一人的撻伐,
若使我的心靈對它不能贊許,
是愚蠢使我不曾早些避開它。
如果這錯誤使我付出的代價
比我一度預(yù)料的多了許多,
我終于發(fā)現(xiàn),無論有怎樣的損失,
它不能把你從我的心上剝奪。
六
從我的過去的一片荒墟中,
至少,至少有這些我能記憶,
它告訴了我,我所最愛的
終于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出來,
在廣大的荒原中,一棵樹矗立,
還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀,
它在對我的心靈訴說著你。
1816.7.24
查良錚 譯
好吧,我們不再一起漫游
好吧,我們不再一起漫游, 消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那么燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再一起漫游。
1817.2.18
查良錚 譯
她走在美的光彩中
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
查良錚 譯
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/strong>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
1808年
查良錚 譯
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
二
當(dāng)我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)
和暴虐者的聲音混在一起!
查良錚 譯
恰爾德·哈洛爾德游記-贈伊涅茲
切莫對著我愁容笑微微,
哎!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉淚,
或者永不突然哭泣傷心。
二
你不是想明了,是什么苦惱,
在把我的歡樂與青春腐蝕?
但不知你可愿意知道,
這苦痛連你也難幫我療治?
三
既不是愛,也不是恨,
更非卑微的野心難實現(xiàn);
使我對自己的現(xiàn)狀感到可憎,
并且拋棄我往昔之所戀:
四
而是從耳聞、目睹和經(jīng)歷
產(chǎn)生了厭倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。
五
象傳說中希伯來漂泊者的憂郁,
那是注定的命運,無法脫離,
他不愿窺探黑暗的地獄,
又不能希望在死以前得到安息。
六
往哪兒逃,能擺脫身內(nèi)的不幸,
即使漂流到越來越遙遠(yuǎn)的地方,
不論逃到哪里,它還是纏身,
這毒害著生命的惡魔似的思想。
七
然而人們還在虛假的歡樂里沉湎,
我所厭絕的他們都感到夠味;
呵!愿他們在好夢里多留幾天,
總不要象我般蘇醒夢回!
八
命運要我去流浪的地方還不少,
去時還帶著多少可嘆的記憶;
但我唯一的慰藉是我知道:
最不幸的遭遇也不足為奇。
九
什么是最不幸?何必問到底,
發(fā)慈悲不要再探究竟;
笑吧--不要把帷幕硬拉起,
將男人心底的地獄看分明。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
第二章節(jié)選
九
你也在那兒了!你的生命和愛情,
都消逝了,我的愛和生活也陷于絕望;
你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新,
教我怎么能承認(rèn)你已經(jīng)真的死亡?
好吧--我們會重逢,我將這樣夢想,
用這個想象來填補我空虛的心底:
只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光,
不論我的命運如何,只要你魂魄安謐,
這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!
二三
我們會默默地追念,當(dāng)夜深人靜,
自己曾經(jīng)愛過,盡管這愛情已一去不返;
心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情,
雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。
少年的愛和歡欣已逝而青春未完,
人誰愿意就這此平白地老去呢?哎,
倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散,
在死來臨之前,生也沒有多大意味!
誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!
二五
坐在山石上冥想,對著山巒與河流;
用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,
那里居住著不受人管轄的野獸,
人跡不至,或者是難得有人通行;
攀登那無人知曉、無路可循的山嶺,
那上面有不需要人來飼養(yǎng)的獸類;
徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人;
這并不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會,
她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細(xì)細(xì)玩味。
揚熙齡 譯
恰爾德·哈洛爾德游記
-第四章第二七-二九節(jié)
月亮升起來了,但還不是夜晚,
落日和月亮平分天空,霞光之海
沿著藍(lán)色的弗留利群峰的高巔
往四下迸流,天空沒有一片云彩,
但好象交織著各種不同的色調(diào),
融為西方的一條巨大的彩虹--
西下的白天就在那里接連了
逝去的亙古;而對面,月中的山峰
浮游于蔚藍(lán)的太空--神仙的海島!
只有一顆孤星伴著戴安娜,統(tǒng)治了
這半壁恬靜的天空,但在那邊
日光之海仍舊燦爛,它的波濤
仍舊在遙遠(yuǎn)的瑞申山頂上滾轉(zhuǎn):
日和夜在互相爭奪,直到大自然
恢復(fù)應(yīng)有的秩序;加暗的布倫泰河
輕柔地流著,日和夜已給它深染
初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,
這色彩順?biāo)鳎拖笤阽R面上閃爍。
河面上充滿了從迢遙的天廷
降臨的容光;水波上的各種色澤
從斑斕的落日以至上升的明星
都將它們奇幻的異彩散發(fā)、融合:
呵,現(xiàn)在變色了;冉冉的陰影飄過,
把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天
仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚,
每一陣劇痛都使它的顏色改變,
最后卻最美;終于--完了,一切沒入灰色。
查良錚 譯
唐璜 -第四章
一三
海黛和唐璜沒有想到死的事,
這天地、這大氣對他們太適合,
時光也無可挑剔,只嫌它會飛,
他們看自己呢,更是無可指責(zé);
每人就是對方的鏡子,誰看誰
都是眼里亮晶晶地閃著歡樂:
他們知道,這寶石一般的閃光
無非是他們眼底深情的反映。
二一
不知怎么原因,就當(dāng)他們凝視著
晚霞的那一刻,仿佛在他們心間
隨著歡樂突然襲來一陣戰(zhàn)栗,
好似冷風(fēng)拂過了火焰或琴弦,
一個聲音發(fā)顫,另一個身子發(fā)抖,
每人都掠過一絲不安的預(yù)感,
這使得唐璜發(fā)出低低的嘆息,
海黛的眼睛也涌出晶瑩的淚滴。
二二
她那先知的眼睛睜得大大的,
盡在追隨和眺望消逝的太陽,
仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,
他們歡會的最后一天就要消亡;
唐璜看著她,卜問自己的命運,
他感到凄酸,卻又沒有理由悲傷,
他的眼神因此向她的目光尋找
這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。
二三
她轉(zhuǎn)身對他一笑,但那笑容是
使別人笑不起來的,接著扭轉(zhuǎn)臉,
不管她驚覺于什么吧,這一感覺
很快地就被明智或自尊所驅(qū)散;
當(dāng)唐璜半莊半諧地向她提到
他們心頭的這種不吉的共感,
她說:“萬一有禍?zhǔn)?-但那不可能,
至少我不會活著看見它發(fā)生?!?/strong>
二四
唐璜還要問下去,若不是她的唇
壓上了他的唇,使他不能不沉默;
她拿熱情的一吻和預(yù)感抗?fàn)帲?/strong>
終于使她的心完全把惡兆擺脫。
對,這才是解悶的最好的辦法,
有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,
兩者我都試過;所以,誰要試用,
可以就心疼和頭疼任擇一種。
二八
他們該住在森林中,像夜鶯似的
歌唱自娛而隱居;他們原不宜
在所謂“社會”這繁華的孤寂中,
和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;
凡心靈自由的人都落落寡合,
唱得最甜的鳥兒只成雙而棲,
雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗
像世人一樣,只圍著腐尸不走。
二九
現(xiàn)在,海黛和唐璜臉偎著臉,
正相親相愛地享受著午眠。
那是一陣小睡,睡得并不沉,
因為不時地仿佛有一種預(yù)感
使唐璜輕顫,并且傳過他全身;
海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
熏得像風(fēng)吹亂的玫瑰一般紅。
查良錚 譯
唐璜-第十章第十八節(jié)
“舊日好時光”給我心中帶來了
蘇格蘭的一切:那藍(lán)色的山峰,
谷中清澈的流水,底河和頓河,
格子呢,結(jié)發(fā)帶,我幼年的感情,
巴爾戈尼橋下的黑流,和我那
最初溫柔的夢,像班柯的幽靈
都掠過我的眼前:呵,這回憶確是
“好時光”的一瞥,別管多么幼稚。
查良錚 譯
普羅米修斯
巨人!在你不朽的眼睛看來
人寰所受的苦痛
是種種可悲的實情,
并不該為諸神蔑視、不睬;
但你的悲憫得到什么報酬?
是默默的痛楚,凝聚心頭;
是面對著巖石,餓鷹和枷鎖,
是驕傲的人才感到的痛苦;
還有他不愿透露的心酸,
那郁積胸中的苦情一段,
它只能在孤寂時吐露,
而就在吐露時,也得提防萬一
天上有誰聽見,更不能嘆息,
除非它沒有回音答復(fù)。
二
巨人呵!你被注定了要輾轉(zhuǎn)
在痛苦和你的意志之間,
不能致死,卻要歷盡磨難;
而那木然無情的上天,
那“命運”的耳聾的王座,
那至高的“憎恨”的原則
(它為了游戲創(chuàng)造出一切,
然后又把造物一一毀滅),
甚至不給你死的幸福;
“永恒”——這最不幸的天賦
是你的:而你卻善于忍受
司雷的大神逼出了你什么?
除了你給他的一句詛咒:
你要報復(fù)被系身的折磨。
你能夠推知未來的命運,
但卻不肯說出求得和解;
你的沉默成了他的判決,
他的靈魂正枉然地悔恨:
呵,他怎能掩飾那邪惡的驚悸,
他手中的電閃一直在顫栗。
三
你神圣的罪惡是懷有仁心,
你要以你的教訓(xùn)
減輕人間的不幸,
并且振奮起人自立的精神;
盡管上天和你蓄意為敵,
但你那抗拒強暴的毅力,
你那百折不撓的靈魂——
天上和人間的暴風(fēng)雨
怎能摧毀你的果敢和堅忍!
你給了我們有力的教訓(xùn):
你是一個標(biāo)記,一個征象,
標(biāo)志著人的命運和力量;
和你相同,人也有神的一半,
是濁流來自圣潔的源泉;
人也能夠一半兒預(yù)見
他自己的陰慘的歸宿;
他那不幸,他的不肯屈服,
和他那生存的孤立無援:
但這一切反而使他振奮,
逆境會喚起頑抗的精神
使他與災(zāi)難力敵相持,
堅定的意志,深刻的認(rèn)識;
即使在痛苦中,他能看到
其中也有它凝聚的酬報;
他驕傲他敢于反抗到底,
(一八一六年七月,戴奧達(dá)蒂)