德語界的“傅雷”
說到楊武能教授,先要從德華文學(xué)界的才女楊悅說起。翻閱《歐華導(dǎo)報》、德國《華商報》和《歐洲新報》等德華報紙,我們經(jīng)常會讀到楊悅的文章,文筆優(yōu)美,沁人心脾。她的文章,一方面緊扣人們所關(guān)注的話題,如中德的文化差異、社會差別、怎樣關(guān)懷下一代等,有著深刻的人文關(guān)懷;另一方面又有極高的藝術(shù)修養(yǎng),西方的美術(shù)、音樂、名人事跡等信手拈來,給人以陽春白雪般的享受。她的文章不但深受德國華人讀者的喜愛,而且在國內(nèi)也擁有廣泛的讀者群。她的新浪博客(楊悅的博客)粉絲無數(shù),點擊量已達50多萬人次,可想而知,人氣是多么的旺盛!這是很多寫作者幾十年也難以企及的高度。第一次見到楊悅,是在2011年秋天。當(dāng)時德國《華商報》第二屆讀者·作者·編者聯(lián)誼會在弗萊堡舉行。會上來了一位略帶四川口音的秀美女作家,正是楊悅。她不但文章好,還是一位事業(yè)有成的企業(yè)家,擔(dān)任德國西馬(simac)公司董事長,做過德國中國企業(yè)家協(xié)會首任副會長。但她絲毫沒有女強人的做派,很有親和力。閑談中才知道,她出生于重慶,父親是楊武能教授。
楊武能教授,這可是我所敬佩的德語界老前輩啊!難怪楊悅的文學(xué)功力這樣雄厚,真是將門出虎女,翻譯家庭出才女!楊武能教授大名鼎鼎,如雷貫耳。其實,我并不認識楊教授,只能說是神交。我平時喜歡買書讀書,既然生活在德國,就特別關(guān)注有關(guān)德國文化方面的書籍。我的書架上,有一本德國文學(xué)名著的漢譯本,書名《德語文學(xué)精品》。這本書中所選的文學(xué)作品都是德國大師級作家的名著,如歌德的小說《少年維特的煩惱》,席勒的劇作《陰謀與愛情》,海涅的詩歌《抒情詩選萃》和施篤姆的作品《茵夢湖》等,共18篇,700多頁,50多萬字。讀了《德語文學(xué)精品》就對德國文學(xué)的大勢有了一個基本的了解。這本書,讓我獲益匪淺,愛不釋手。值得驚奇的是,這樣一本大部頭作品,不像類似的文學(xué)選編,由多人合作而成。《德語文學(xué)精品》整部書的選編和翻譯全部出自一人之手,就是楊武能教授。這個名字一下子就深深地印入我的腦海中。
從該書的簡介中我了解到:楊武能教授是我國著名的學(xué)者和翻譯家,1938年出生于重慶,1962年畢業(yè)于南京大學(xué)德國語言文學(xué)專業(yè)。畢業(yè)后長期在四川外語學(xué)院工作,除擔(dān)任教學(xué)工作外,還翻譯了許多德國文學(xué)作品。改革開放以來,楊武能教授的作品像井噴一樣紛紛問世。一般作者,能有一兩部作品,特別是像《德語文學(xué)精品》這樣的大部頭,就已經(jīng)很不簡單。而楊武能教授的作品,根據(jù)《德語文學(xué)精品》中所附的目錄,到1993年就達到了19部,其中包括譯著10部,編著7部和兩部論著。根據(jù)最近我在百度上搜索的結(jié)果,楊武能教授的經(jīng)典譯著更多達30余種。此外還編選有《海涅文集》5卷、《外國中篇名著金庫》10卷等。他多年持之以恒,以非凡的精力,從事文學(xué)翻譯,譯品字數(shù)多達6、7百萬字,其中大部分作品都收入了2003年廣西師范大學(xué)出版社推出的11卷本《楊武能譯文集》。這樣譯作等身的成就,此前在我國翻譯界,只有從事法譯漢一生的傅雷先生(1908-1966)達到過,但他深受文革迫害自殺身亡,《傅雷譯文集》15卷是他去世30多年后才出版的。由此楊教授成為中國史上頭一個健在時即出版十卷以上大型譯文集的翻譯家。事實上《楊武能譯文集》盡管多達11卷,卻并未囊括楊教授的全部翻譯成果,還有《魔山》、《納爾齊斯與歌爾德蒙》、《歌德談話錄》、《魔鬼的如意潘趣酒》以及后來的一些重要的譯品尚未能納入其中。如果把這些譯品加上,那么《楊武能譯文集》就會超過20卷。這些譯作不但在數(shù)量上,而且在質(zhì)量上,在讀者中和國際上的影響,也都是有目共睹的。量多質(zhì)佳的翻譯成就和巨大影響使楊武能教授成為當(dāng)之無愧的德語界“傅雷”。
楊教授的夫人王蔭祺教授也是一位德語翻譯家,相夫教子,貢獻良多。楊悅生長在這樣的家庭,真是幸福,有父母耳提面命,諄諄教誨,自然是近水樓臺,積累起雄厚的德語和文學(xué)功底。在川外德語系畢業(yè)不久,她就和父親一起合譯了《格林童話全集》這部德語文學(xué)的鴻篇巨制,譯成中文約50多萬字。歌德金質(zhì)獎?wù)聛碇灰?/p>我一向最敬佩的就是有學(xué)問的人。得知楊武能教授是楊悅的父親,驚喜之心溢于言表。我對楊悅說,如果她父親來德國的話,我很想拜見一下自己景仰已久的這位翻譯巨匠。
機會終于來了。楊悅發(fā)來電子郵件,說5月23日德國有關(guān)方面將在魏瑪舉行授獎儀式,表彰楊武能教授幾十年來為中德文化交流所作的重要貢獻。多謝楊悅的這個重要信息,使我能夠親歷這一盛會。
其實楊武能教授在中德文化交流方面所作的工作很早就引起了德國方面的注意。早在80年代,他就曾兩次獲得德國洪堡基金會的研究獎學(xué)金,前來德國。2000年榮獲德國總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授的“國家功勛獎?wù)隆保?001年獲得具有德國終身成就獎性質(zhì)的洪堡獎金。在中德文化交流方面,楊教授對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出。他所翻譯的《少年維特的煩惱》1982年由人民文學(xué)出版社出版,重印多次,總印數(shù)超過150萬冊,成為國內(nèi)流傳最廣的外國文學(xué)作品之一。他翻譯了《浮士德》這樣的巨著,寫出《野玫瑰-歌德抒情詩咀華》和《歌德與中國》等專著。他花費近十年的功力,在歌德誕辰250周年(1999)前夕,編選出版了《歌德文集》14卷,總計約500萬字。這些是我國百年來研究、譯介歌德最具規(guī)模、最為系統(tǒng)也最令世人矚目的成果。德語界老前輩嚴(yán)寶瑜教授把歌德在中國的傳播分成三個階段,第一為郭沫若(1892-1978)階段,第二為馮至階段,第三為楊武能階段,這是對楊武能教授的高度評價。在德國學(xué)術(shù)界,對楊教授的工作同樣給與高度的贊賞。這正是楊教授榮獲歌德金質(zhì)獎?wù)碌膶W(xué)術(shù)背景。
本次授獎活動由歌德學(xué)會(Goethe-Gesellschaft)主辦。歌德學(xué)會是1885年由薩克森-魏瑪-愛森納赫大公卡爾·亞歷克山大創(chuàng)辦的。協(xié)會致力于深入研究歌德,探索其對現(xiàn)代世界的意義,促進相關(guān)的研究項目。歌德學(xué)會具有廣泛的國際性,在55個國家擁有3500個會員,在德國建有57個地方分會,8000名會員。歌德學(xué)會的總部設(shè)在魏瑪。魏瑪(Weimar)位于德國中部,是座風(fēng)景優(yōu)美、古色古香的城市。就像雅典曾是歐洲文化的心臟一樣,魏瑪也有過作為德國文化中心的輝煌時代。兩位文壇巨擘歌德和席勒曾在這里創(chuàng)作出不朽的文學(xué)作品,李斯特等世界聞名的藝術(shù)家也曾在這里生活。魏瑪代表著古典文化的傳統(tǒng),被人們贊譽為德國的雅典,是德意志民族的精神故鄉(xiāng)。
1775年年僅26歲的歌德來到魏瑪,在這里一直生活到1832年逝世。他的非凡才華,為魏瑪開創(chuàng)了文化上的黃金時代。歌德不少千古傳世的作品都是在這里創(chuàng)作的,他的巨著《浮士德》即完成于魏瑪。魏瑪?shù)墓袍E名勝比比皆是,處處可以追尋到名人活動的蹤跡。就拿歌德、席勒來說吧!這里有歌德故居、席勒故居、歌德住過6年的園林之家(Gartenhaus),歌德?lián)芜^館長的魏瑪公國圖書館,首演過兩位大文豪劇作的民族劇院,還有歌德、席勒檔案館(德國最大的文學(xué)檔案館)乃至歌德、席勒的墓園。5月23日上午,我早早來到授獎活動的會場——魏瑪?shù)乱庵久褡鍎≡海―eusches NationaltheaterWeimar)。民族劇院坐落在魏瑪老城中央。歌德曾主持這個劇院20多年,席勒的《華倫斯坦軍營》、《瑪利亞·斯圖亞特》等不少劇作都在這里舉行首演。兩人的親密合作,使這個劇院獲得了世界聲譽。在民族劇院門前的廣場上,矗立著歌德和席勒的巨大銅像,兩人肩并肩,同握一個花環(huán),表現(xiàn)了他們之間的親密友誼。這座塑造于1857年的銅像已成為魏瑪?shù)南笳鳌?/p>授獎儀式上午10點開始,這也是歌德學(xué)會第83屆年會三天活動的開幕式。民族劇院里座無虛席。首先演奏大作曲家李斯特的鋼琴曲。接著歌德學(xué)會主席戈爾茨博士(Drhabil JochenGolz)致歡迎詞。他說這次年會有來自18個國家的專家學(xué)者參加。圖林根州文化部副部長和魏瑪市長也發(fā)表了熱情洋溢的講話。在頒發(fā)了第四屆歌德學(xué)會國際散文獎大賽獎品以及專題報告之后,進入最激動人心的時刻,鑒于楊武能教授在中國傳播歌德的貢獻和作為中國在世的、最著名歌德研究者,授予楊武能教授學(xué)會的最高獎勵——歌德金質(zhì)獎?wù)拢℅oldeneGoethe-Medaille)。
楊武能教授在答謝辭中講到:這個獎項不僅是對自己的鼓勵,也是中國德語界的榮譽。在獲獎之際,他特別感謝恩師,已去世的中國德語界泰斗馮至教授(1905-1993),是他把自己引向歌德研究的學(xué)術(shù)道路。楊教授回顧了自己從大學(xué)起就對歌德作品的喜愛,以及歌德對自己人生觀的積極影響。他衷心感謝1982年以來德國G ntherDebon等教授,洪堡基金會和歌德學(xué)會對自己的研究工作的支持。最后楊教授引用歌德名言“最重要的是行動,而不是榮譽”(DIE TATIST ALLES, NICHTS DERRUHM!),表示要積極培養(yǎng)新秀,為促使歌德研究在中國繼續(xù)發(fā)展而努力。
授獎儀式結(jié)束后,德國媒體采訪了楊教授。譯海半世紀(jì)
在魏瑪頒獎儀式的前后兩天,我有幸見到了崇拜已久的楊武能教授,也見到楊夫人王蔭祺教授,大家進行了兩次長談。楊教授70多歲高齡,面色紅潤,神清氣爽,和藹可親,言談中透出睿智和學(xué)識。楊教授回顧了自己的翻譯道路,早在大學(xué)二年級(1959),就發(fā)表了自己的處女作——根據(jù)德語翻譯的非洲童話,登載在全國大報《人民日報》上。1961年又開始在《世界文學(xué)》等雜志上發(fā)表文學(xué)譯作,到現(xiàn)在已堅持半個多世紀(jì)。為了紀(jì)念楊教授從事翻譯事業(yè)50年,師友和學(xué)生們還出版了專輯《薪火桃李集》。
楊教授強調(diào),要根據(jù)自己的特長愛好,制定人生規(guī)劃,要有自己的追求,鍥而不舍,才能做出成就。他在德譯漢這條道路上有兩次重要轉(zhuǎn)折。一次是在文革動亂結(jié)束后,1978年恢復(fù)研究生招生,已經(jīng)成為講師的楊武能,負笈北上,成為中國社科院研究生,拜我國德語界泰斗馮至為師,在德語文學(xué)的翻譯方面繼續(xù)深造。這時,他已年屆四十不惑之年,但是為了攀登翻譯事業(yè)的高峰,把文革動亂所耽誤的時間奪回來,拼搏了三年,發(fā)表大量論文和譯著。在德語翻譯方面和研究方面邁上了一個大臺階。1983年,楊武能被任命為四川外院的副院長,對很多人來說這是令人羨慕的仕途。他在這個位子上坐了七年。主管教學(xué)科研,辦了不少實事,特別是在1985年主辦了“席勒與中國”國際研討會,除國內(nèi)德語界外,還來了14位德國學(xué)者,這在西部地區(qū),還是破天荒第一回,引起很大的反響。但時間長了,他感覺到行政工作繁忙,對自己的翻譯工作影響太大,幾年時間,只翻譯了托馬斯·曼的小說《魔山》,于是毅然決定辭去副院長職務(wù)。1990年,楊教授調(diào)入四川大學(xué),從重慶來到成都,1992年創(chuàng)辦歐洲經(jīng)濟文化研究中心,任中心研究員兼主任,并長期兼任文學(xué)院教授和比較文學(xué)與世界文學(xué)博士點博導(dǎo)。進川大,楊教授便蓄意擺脫一個享受高干待遇的前副院長循例受到的一切羈絆,包括參加校一級的中心組學(xué)習(xí)等等義務(wù)、應(yīng)酬、禮儀以及照顧,因而贏得了最大限度的自由和異常充裕的時間。這是楊教授人生的第二次轉(zhuǎn)折,這才有了專心致志地研究譯介歌德的可能。從此迎來了翻譯和研究事業(yè)的第二個高潮。
在翻譯事業(yè)中,緊抓住有影響的作品,選譯經(jīng)過歷史考驗的名著,要拿出有分量的譯品。楊教授認為,搞翻譯不僅要吃透原著,還要準(zhǔn)確,生動地翻譯出來。翻譯家必須同時是作家和學(xué)者。對翻譯事業(yè)的酸甜苦辣,楊教授體會最深,早在1995年出版的《圓夢初記》里,就作了闡述。2008年楊教授直到年屆七十才退休,但這并不意味著他翻譯事業(yè)的終結(jié)。他仍然是退而不休。還在做幾件事情。一是繼續(xù)指導(dǎo)博士生,做好薪火相傳的工作。他還把多年積累的書籍資料,捐獻給川外,成立了楊武能文獻資料中心,以便進一步推動德語文學(xué)的翻譯和研究。楊教授還與時俱進,推出自己譯作的電子書,目前已在豆瓣網(wǎng)上推出9種,包括《少年維特的煩惱》和《浮士德》,讀者反映很不錯。近來楊教授又在譯介德國當(dāng)代奇幻小說和兒童文學(xué)作家米歇爾·恩德(1929-1995)的作品,其中《永遠講不完的故事》、《嫫嫫(毛毛)》以及繪畫本《小鈕扣吉姆》系列即將在二十一世紀(jì)出版社問世。
“烈士暮年,壯心不已,老驥伏櫪,志在千里”。祝愿楊教授健康長壽,在中德文化交流方面取得更輝煌的成就。1、楊悅與父母(楊悅供圖)
2、楊武能教授與歌德學(xué)會主席戈爾茨博士
3、民族劇院舞臺
4、楊武能教授夫婦與德國朋友交談
5、歌德學(xué)會主席戈爾茨博士給楊武能教授頒獎(歌德學(xué)會供圖)
6、楊武能教授致答謝辭(歌德學(xué)會供圖)
7、德國媒體采訪楊武能教授
8、楊教授家庭好幸福(楊悅供圖)
9、作者與楊武能教授合影