快樂英語大本營(7)
作者:龔蕾
讀《網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯教育與實踐》后
作者:陳漢卿
文章題名:網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯教育與實踐
發(fā)表刊物:《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》2002年第5期
摘要:本文探討翻譯工作者、翻譯理論教學(xué)和研究人員如何在互聯(lián)網(wǎng)時代掌握現(xiàn)代化的翻譯工具,充分利用因特網(wǎng)的翻譯資源,加快翻譯網(wǎng)站的建設(shè),推動翻譯活動和翻譯學(xué)研究的現(xiàn)代化進程。隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,全球已進入一個信息化、網(wǎng)絡(luò)化和全球經(jīng)濟一體化的新時代??茖W(xué)技術(shù)日新月異,各個國家和地區(qū)在政治、經(jīng)濟、科技和文化等領(lǐng)域的廣泛交流和合作使社會對翻譯的需求越來越迫切,傳統(tǒng)的翻譯模式已無法適應(yīng)信息化和網(wǎng)絡(luò)時代的要求,計算機輔助翻譯軟件和翻譯網(wǎng)站便隨之應(yīng)運而生,并且在近幾年來有了較快的發(fā)展,為翻譯工作者提供了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。因特網(wǎng)為翻譯教學(xué)和翻譯理論研究不僅提供了無限的資源,而且提供了現(xiàn)代化的教學(xué)和科研手段,也為翻譯理論教學(xué)和研究以及翻譯界的交流與合作提供了極大的便利。綜觀國內(nèi)外的一些翻譯網(wǎng)站,除了承接翻譯業(yè)務(wù)之外,還都在自己的網(wǎng)站上設(shè)立多項欄目,介紹最新的翻譯成果、翻譯研究動向、開辟翻譯論壇等,吸引從事翻譯實踐及理論研究的學(xué)者或愛好者在網(wǎng)站上發(fā)表自己的科研成果、學(xué)術(shù)論文,參與翻譯問題的討論。隨著因特網(wǎng)的發(fā)展,翻譯網(wǎng)站的建設(shè)還有更大的發(fā)展空間,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)共享的翻譯資源將會更加豐富和完善,翻譯網(wǎng)站之間的交流與合作將更為密切。作為21世紀(jì)的翻譯工作者、翻譯理論教學(xué)和研究人員就必須轉(zhuǎn)變舊的封閉式的傳統(tǒng)觀念,學(xué)習(xí)新知識,掌握現(xiàn)代化的翻譯工具,充分利用因特網(wǎng)的資源,加強翻譯界的交流與合作,加速翻譯的現(xiàn)代化和網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)進程,迎接網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:因特網(wǎng);網(wǎng)絡(luò)時代;翻譯;翻譯學(xué);網(wǎng)站
作者聯(lián)系地址:華僑大學(xué)外國語學(xué)院,郵編362021
Author:Chen Hanqing
Title:Translation Teaching and Practice in Net-Era
Publication:Journal of Qiqihar University, 2002,No.5
Abstract:This article descusses how to have a good command of modern translation tools and make full use of translation resources from the Internet. That those who are engaged in translation teaching, practice and theory studies in this net-era can speed up building translation web sites and promoting the modernization of translation activities and studies. With the popularization and development of computer technology, the world has stepped into a new era of information technology, network and golbal economic integration. Science and technology changes with each passing day, the extensive exchanges and cooperation between all countries and regions in the world in politics, economy, science, technology, culture and other fields are in more and more urgent need. Computer aid translation software and web site emerge as the times require so as to meet the need of information technology and the net era, and have developed rapidly in the recent years, which makes translators face an unprecedented opportunity and challenge. Internet provides not only unlimited resources but also modern teaching and research means and great convenience for exchange and cooperation in the field of translation as well. From some of the translation web sites both at home and abroad we can see that there are special columns of introductions to latest achievements and trends in translation studies besides their translation business. Translation forums attract those who are engaged in translation practice and theory studies to express their opinions, publish their research achievements or papers and join the discussions in translation problems. With the divilopment of the Internet, there will be more development space for translation web sites; tranlation will be richer and much improved and the exchanges and cooperation between them will be more close and extensive.
Key words:Internet;net era; translation; web site
Adress:School of Foreign Languages, Huaqiao University, Quanzhou 362021, China
讀后感:隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,促進了翻譯的活動和翻譯學(xué)現(xiàn)代化的進程,在這個產(chǎn)業(yè)變得成熟的過程中,需要標(biāo)準(zhǔn),需要規(guī)范化的市場,更需要廣大翻譯者和所有相關(guān)部門共同的努力。
將王維的《鳥鳴澗》翻譯成英文,歡迎批評指正。
鳥鳴澗(王維)
人閑桂花落,
夜靜春山空,
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Twitter around slot between mountains(WangWei)
Sweet osmanthus fall, easygoing,
Silent in night, noiseless in the mouuntains,it is spring,
Moon rises, birds fly,
Twitter in the mountains,now and then.
作者:胡世雄
文章題名:普希金與翻譯
發(fā)表刊物:《四川外語學(xué)院學(xué)報》2003年第3期
摘要:普希金是現(xiàn)代俄羅斯語言文學(xué)的奠基人,翻譯作品約占其抒情詩歌總量的五分之一和敘事,戲劇作品的相當(dāng)大的一部分,在政論、扎記、書信中也經(jīng)常提及,其翻譯思想和翻譯實踐對俄羅斯翻譯界影響很大,但長期以來卻一直少見有人對此有相對系統(tǒng)的論述。本文根據(jù)普希金所受翻譯熏陶和教育、其翻譯實踐,與翻譯界的聯(lián)系、有關(guān)翻譯的言論等,論述普希金對翻譯事業(yè)的貢獻。作者認(rèn)為,普希金從小就受到良好的外語教育且在家庭和學(xué)校都身處外國文學(xué)和翻譯活動的氛圍之中,從少年時代起直至辭世前夕,普希金始終重視翻譯活動。他懂多種外語,一方面親自長期從事文學(xué)翻譯,其翻譯作品從內(nèi)容到形式都有一些大膽的處理,且不少屬公認(rèn)的精品;另一方面與翻譯界保持著廣泛而密切的聯(lián)系,探討翻譯問題,推介翻譯作品,關(guān)注并幫助他人的翻譯活動和作品問世;他所創(chuàng)辦的《現(xiàn)代人》雜志也積極組織刊登有關(guān)翻譯的稿件。在翻譯理論創(chuàng)建方面,普希金主張,翻譯的目的應(yīng)該是為發(fā)展民族語言和祖國文學(xué)服務(wù),翻譯的選材應(yīng)注意譯文內(nèi)容與現(xiàn)實生活的結(jié)合,具體譯法應(yīng)忠于原著的內(nèi)容和風(fēng)格,不添枝加葉,恣意潤飾或大肆刪改,譯文語言應(yīng)自然、流暢、盡量用目的語表達,譯文形式宜不拘一格,注重神似,等等。在19世紀(jì)上半葉,普希金以自己在翻譯實踐、對翻譯目的和任務(wù)的理論探討、對譯文語言和形式的技術(shù)處理、對譯者和譯作的關(guān)心和幫助等多方面的獨到建樹,為幫助俄國翻譯事業(yè)健康發(fā)展,利用翻譯促進俄羅斯自己的語言和文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,從而推動俄羅斯文學(xué)走向世界輝煌作出了不朽的貢獻。
關(guān)鍵詞:聯(lián)系;選材;忠實;語言;音韻;散文體
作者聯(lián)系地址:重慶市四川外語學(xué)院俄語系,郵編400031
Author:Hu Shixiong
Title:On Aleksandr Pushkin`s Perspective of Translation
Publication:Journal of Sichuan International Studies University 2003,No.3
Abstract:Aleksandr Pushkin is the founder of Russian modern literature.His perspective of translation and his translating practices are quite infuential in the translation circles throughout Russia, but relevant systematic comments are rarely seen in print. Pushkin had a good mastery of several foreign languages and was engaged in literature translation for a long time. His works of translation, many of which are broadly recognized as excellent translations reflect his daring translating approaches and techniques in coping with the content and form of works of literature. Additionally, he kept broad and close association with the translation circles by discussing academic problems in translation with them, introducing or recommending translated works to them, and helping them to translate or to have their works published.This paper is concerned with Pushkin`s perspective of translation, his association with the translation circles, his comments on translation and his contribution to the course of translation. The writer of this paper believes that Pushkin paid close attention and remained committed to the course of translation. He attached importance to the selection of works to translate and laid emphasis on the faithfulness to content and style, the flexibility of of and the fluency of language. He formed his own unique theories on the technique, purpose and work of translation and made great achievements in the development of the course of translation in Russia.
Key words:association;selection;faithfulness;language;rhythm(名詞,韻律,格律,節(jié)奏,節(jié)拍);prose
Address:Department of Translation, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China
讀后:in Russia.
Key words:rhythm(名詞,韻律,格律,節(jié)奏,節(jié)拍)
試將王維的《雜詩》翻譯成英文,歡迎批評指正。
雜詩(王維)
君自故鄉(xiāng)來,
應(yīng)知故鄉(xiāng)事,
來日綺窗前,
寒梅著花未?
譯文:
Miscellany(WangWei)
I come form my hometown,
And know somthing about it,
In the front of the window with decorative pattern,
If the Wintersweet blossom?
試將李白的《秋浦歌》翻譯成英文,歡迎批評指正。
秋浦歌(李白)
白發(fā)三千丈,
緣愁似個長,
不知明鏡里,
何處得秋霜。
譯文:
Waterside song in autumn(Li Bai)
White hairs are so long,
Worry so much,
Do not know,in the mirror,
When and where appear that.
尋隱者不遇(賈島)
松下問童子,
言師采藥去,
只在此山中,
云深不知處。
譯文:
Look for the man ,while not come across(Jia Dao)
Ask a child where is the master,
He is going to pick medicinal materials,
Just in the mountain,
Cloud thick,while do not know where he is.
作者:查明建
文章題名:譯介學(xué)和中外文學(xué)關(guān)系研究的新課題
發(fā)表刊物:《中國比較文學(xué)》2002年第2期
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和語際轉(zhuǎn)換技術(shù)的發(fā)展,文學(xué)翻譯將出現(xiàn)新的景觀,同時也會給翻譯研究提出新的課題。就目前互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展趨勢,網(wǎng)絡(luò)時代的文學(xué)翻譯有可能出現(xiàn)以下幾種趨勢:一、網(wǎng)絡(luò)對文學(xué)翻譯的促動。網(wǎng)絡(luò)的超容量、高速傳遞信息的功能加快了新作品的傳播速度,同時也加快了新作品閱讀、翻譯的速度。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)空間,外國文學(xué)新作品獲得的公平性必然促成文學(xué)翻譯上的競爭。譯者要想贏得讀者,使自己的譯本能在眾多譯本中脫穎而出,從而贏得文學(xué)聲譽和經(jīng)濟效益,就必須更精益求精地對待自己的譯作。同時,網(wǎng)絡(luò)的翻譯文學(xué)批評環(huán)境也促使譯作更為完善。二、對傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)和解構(gòu)。由于網(wǎng)絡(luò)空間的相對個人化性質(zhì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者不會像傳統(tǒng)譯者那樣有政治、意識形態(tài)等方面的顧忌。他們會更多地以個人的意識形態(tài)和審美傾向來選擇作品翻譯。在翻譯方式上,可能更多的譯者會采取以譯者為中心,借翻譯來表現(xiàn)自己的文學(xué)才能,表達自己的情感。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯會出現(xiàn)清末民初時期譯作夾雜的現(xiàn)象。三、網(wǎng)絡(luò)翻譯功能使文學(xué)傳播,接受方式出現(xiàn)多元化。網(wǎng)絡(luò)負(fù)載的世界文學(xué)資源要遠遠大于紙媒傳播的文學(xué)信息。讀者在網(wǎng)上即可以讀譯作,還可以借助翻譯軟件和電子詞典來直接閱讀原著。隨著網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件系統(tǒng)的開發(fā)、完善、跨民族、跨文化的文學(xué)閱讀會越來越便捷,中外文學(xué)關(guān)系也更趨復(fù)雜。譯介學(xué)和中外文學(xué)關(guān)系研究需要擴大研究范圍,更新研究方法,以適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時代帶來的文學(xué)翻譯和文學(xué)交流上的新變化。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);網(wǎng)絡(luò)文學(xué)空間;文學(xué)翻譯;中外文學(xué)關(guān)系
作者聯(lián)系地址:上海市上海外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所,郵編200083
Author:Zhang Mingjian
Title:On the Internet-based Literary Translation and Its Challenge to the Studies of Literary Translation and Sino-Foreign Literary Relations
Publication:Comparative Literature in China,2002,No.2
Abstract:The rapid development and extensive use of the Internet have been bringing about changes in the traditional literary translation and exchanges.Firstly, readers will greatly benefit from the Internet in the quick and convenient access to the new foreign literary works and their translations. The competition and criticism of translation in the Internet context impel(及物動詞,推動,推進,激勵,驅(qū)使,逼迫)the translators to produce their translated texts with higher quality so as to win a larger readership. Secondly, the Internet-based translation will challenge or deconstruct(未查到)the traditional conception of literary translation. In the translational selection of the texts, the Internet translators, unlike the traditional ones, may much more care about their own rather than the dominant ideology and poetics, In translation strategies, more translators may take translator-oriented approach and rewrite the originals in various ways,such as half-translation and half-creation, adapting, etc.Thirdly, the readers lacking in foreign language competence can read the originals directly with the help of the continuously updated translation software, hence the channels of literary communication and exchanges are widened.The network technology will not only enrich the repertoire of translated literature but also play an important role in expanding the channels of cross-cultural literary reading and exchanges.
Key words:Internet;literary space of the Internet;literary translation;sino-foreign literary relations
Address:School of Social Sciences, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China
讀后:
impel(及物動詞,推動,推進,激勵,驅(qū)使,逼迫)
江雪(柳宗元)
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅,
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
譯文:
Snow in the river
Many mountains without a single bird,
Many roads without a single man,
A small boat,a old man, with straw hat and straw coat,
Fishing lonely,cold river, with snow around.
本文發(fā)表于《鳳凰網(wǎng)》
http://gonglei12345.home.news.cn/blog/a/0101004972170B9AF959EBEF.html