我們來美國時使用的中國護照印了我們的中文姓名,也印了我們中文姓名的英譯。準確地說,所謂的英譯中文姓名,其實用的是我們的漢語拼音。
用漢語拼音拼就的我們的中文姓名,發(fā)音自成一體,雖然使用的是和英語一模一樣的字母,但是它們在英語里的讀音卻殊為不同。生活在美國,因為自己的姓名所遭遇的尷尬或鬧笑話,是常有的事。許多華人為了生活和工作的便利,給自己起了個英文名,洋名雖好,可是姓氏改不了,所以尷尬還是免不了。在洋人把中文普遍性學好之前,這些由中文姓氏英語發(fā)音鬧出的尷尬或笑話,恐怕會無休無止地繼續(xù)下去。
曾經(jīng)有人撰文認為,字母「X」是漢語拼音的軟肋。在英語姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個字母總會給人怪異的感覺,一般人會習慣性把它讀成「愛克司」。話說有位姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有些客戶看到他胸口掛的名牌便會徑直叫他“克勞星先生”(Mr.Crossing)。因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,便成了Mr.Crossing。
而凡是姓「徐」、「許」或姓「傅」的朋友日子就更難過,因為“xx you ”在英語里是一句極粗劣兼侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心里都會有點別扭的,Xu和Fu字念起來更是五花八門,發(fā)什么音的都有。
據(jù)說還有姓「奚」的,被當成了羅馬數(shù)字“XI”,從而被念成“Mr.Eleven”。
其實不只是“X”,“Q”、“Z”等音外國人都發(fā)不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是乎當他們念「秦」(Qin)時,就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因為Li的元音字母i在這里讀作長元音[ai],加上美國發(fā)音為降調(diào),拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”(Mr.Die),因為Dai與 Die發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會不會門庭冷落?找“死亡醫(yī)生”看病,多不吉利?。?/span>
有位網(wǎng)友曾經(jīng)講過這么一個故事:
他們家的家庭醫(yī)生是個女的,在美國考的醫(yī)生執(zhí)照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,美國發(fā)音和“他(He)”的英文詞相同。當他去給兒子登記幼兒園時,幼兒園招生辦老師問他: “Who is your son’s pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫(yī)生?)
他回答:“Dr. He”。
她接著問:“What is his phone number?”
他趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,is she。”
“You mean he is she ?”
“No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He……”
你說,像他這種繞口令似的解釋,老美能聽明白嗎?
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來的音是“She”,就是“她”的音。明明是男的,可是在公司里老是被人介紹成“Mr.She”(先生),要多別扭,就有多別扭。
關(guān)于“She”和“He”,北美《世界日報》曾經(jīng)登載過這么一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來的中國留學生接機。某次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天學校正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領(lǐng)兩位新人去熟悉一下環(huán)境,認識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加PARTY。
聚會開始后,老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:“She is He, HE!”
老外跟著重復(fù):“So, She is he?”
老尤答:“Yes!”
然后指著佘:“He is She, SHE!”
老外有點懵:“What, He is she?”
尤回答:“Right!”
接著指指自己 “And I am You, YOU!”
老外已經(jīng)徹底暈了:“Oh, You are me?!”