国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
中英稱謂語的差異及其文化背景
中英稱謂語的差異及其文化背景 (論文)
2006-11-19 00:17
中英稱謂語的差異及其文化背景  


      【摘   要】由于文化背景不同,中英稱謂語存在著種種差異。文章試將中英稱謂語分為親屬稱謂和社會交際稱謂,并分別從文化角度審視了這兩種稱謂在漢語和英語中的差異。
  【關(guān)鍵詞】中英稱謂語;差異;文化背景 
  
      稱謂語是人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。社會語言學(xué)的研究自20世紀(jì)60年代以來日益受到重視,我國學(xué)者趙元任、顧曰國等分別從不同角度對稱謂語問題進(jìn)行了研究;國外Braum等也對國外稱謂語研究進(jìn)行了介紹。本文試將中英稱謂語進(jìn)行分類對比并分析其差異,從而探詢其背后的文化因素并促進(jìn)我們的跨文化交際活動。
      一、中英稱謂語的分類
  中英稱謂語大致可分為兩類:親屬稱謂和社會交際稱謂。親屬稱謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱,它是由各代婚姻關(guān)系構(gòu)成的男女雙方血緣關(guān)系排列的親屬次序確定的。如爸爸、媽媽、叔叔、哥哥等。親屬稱謂有兩種,一種是有血緣關(guān)系的親屬稱謂,如上所述;另一種是非血緣關(guān)系之間社會人的稱呼,如大哥、大姐、大妹子等,這種稱謂其實(shí)有一定的社交功能,是為了拉近彼此的關(guān)系而采用的。社會交際稱謂是人們在社會交際中使用的稱謂,反映了交際各方的社會關(guān)系、社會角色以及尊敬程度等。如老師、處長、經(jīng)理等。
  二、中英親屬稱謂的差異及文化背景
  漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分,其語義功能之細(xì)密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長幼、甚至男女性別都可忽略不計(jì)。比如一個(gè)cousin就相當(dāng)于漢語的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8個(gè)詞,一個(gè)aunt就相當(dāng)于漢語的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“嬸母”、“舅母”5個(gè)詞。漢民族對親屬稱謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語言分割,與強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān);而英語親屬稱謂系統(tǒng)的粗疏模糊,與他們簡單的核心家庭結(jié)構(gòu)也不無關(guān)系。另外,現(xiàn)代漢語親屬稱謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會適得其反,因?yàn)橛⒄Z的親屬稱謂一般只限于家庭內(nèi)部。在漢語中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼素不相識的年長者,這種用法在國外少見,且往往帶有嘲笑的意味。例如,有人的車開在一位老人的車后,他嫌老人開得太慢,于是就催促道:“Move it, Grandpa!”若一位當(dāng)上了奶奶的年長女性被陌生人稱作Granny,也會覺得受到冒犯而不悅??梢姡谝环N文化中是禮貌的言行未必在另一種文化中也同樣適用。
  語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此詳繁是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。華夏民族在公元十幾世紀(jì)就有了“周公制禮”,“出禮則入刑”,強(qiáng)調(diào)“禮法并用”,“禮”是統(tǒng)治階級賴以維護(hù)其統(tǒng)治關(guān)系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至后來禮教與作為國教的儒教融為一體時(shí),更是成為歷朝歷代封建社會的指導(dǎo)思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。”有禮才能“進(jìn)限有度,左右有局”。“禮”是是非對錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)甚至是定罪量刑的準(zhǔn)繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為后者之綱,前者有發(fā)號施令的特權(quán),而后者只有服從前者的義務(wù)。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。而英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了兩千多年。文藝復(fù)興開始之后,西方才出現(xiàn)禮儀方面的書籍。與中國不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。漢語親屬稱謂中“內(nèi)外有別,長幼序”。這也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。在長期的自給自足的經(jīng)濟(jì)社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟(jì)、教育、政治和武力自衛(wèi)的職能作用。“親親”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級區(qū)分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系。比如漢語有堂親和表親之分。“堂”為“同堂”即為內(nèi)親,“表”者“外”也,表親即“外親”。在中國人傳統(tǒng)的觀念中,姑媽、姨媽和舅父的子女是異姓,名為親,實(shí)為客。與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨(dú)立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動性較大,沒有那么強(qiáng)烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也體現(xiàn)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的平等。西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠(yuǎn)沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。
      三、社會交際稱謂的差異及文化背景
  “禮貌是人類文明和進(jìn)步的表現(xiàn)。沒有人會喜歡不禮貌的言語和行為。對人有禮貌包括兩個(gè)方面:敬人和自謙。實(shí)際上這兩者是相輔相成的,敬人者必自謙,自謙者必敬人。”社會交際稱謂在中英語言中都突出表現(xiàn)出禮貌這種功能。但由于文化背景不同,中英語在社交類稱謂方面的差異也較顯著,漢語的身份類稱謂種類多,范圍廣,尤其表現(xiàn)出頭銜性稱謂的偏好;英語身份類稱謂種類少。中文中身份類稱謂可細(xì)分為3種:(1)姓+職務(wù);(2)姓+職稱(職銜、學(xué)銜);(3)姓+職業(yè)。類似王院長、李教授、劉老師、肖律師等稱謂,在我們社交地(下轉(zhuǎn)第181頁)(上接第176頁)生活中已是司空見慣。在英語中,頭銜性稱謂對象一般只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,它可以是銜稱+姓氏,也可以是銜稱+教名,如Queen Elizabeth(伊麗莎白女王),President Bush(布什總統(tǒng)),F(xiàn)ather White(懷特神父),Colonel Quail(奎爾上校),Judge Harley(哈利法官)等等。不僅如此,這種稱謂面稱時(shí)還可以使用“Mr.或Madam+銜稱”的形式,如Mr. President(總統(tǒng)先生),Mr. Judge(法官先生), Mr. Ambassador(大使先生)等等。在學(xué)術(shù)界, Doctor(博士)和Professor(教授)的頭銜稱謂較為普遍,但Teacher(老師)則不作稱謂使用。漢語頭銜性稱謂眾多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等級社會文化中的官本位思想,另一原因或許與漢族人抬高稱謂的稱謂策略有關(guān)。在生活中,人們常把護(hù)士稱為“醫(yī)生”、“大夫”,把學(xué)校一般工作人員稱為“老師”,把上級機(jī)關(guān)來的普通工作人員稱為“首長”、“領(lǐng)導(dǎo)”等等。英語中這類情況少見。在英語中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可與姓或姓名連用,相比之下,漢語的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊稱還存在許多局限性。有某些等義于名詞的詞匯形式,這一類英漢語共有,可用于面稱與敘稱,但英語一般以俗稱形式出現(xiàn),以傳達(dá)憤怒、厭惡等情感。漢語有諸如“孩子他媽”、“胖墩”等等;英語中則有tigress(雌老虎)、ploughboy (鄉(xiāng)巴佬)等。如《魂斷藍(lán)橋》女主角瑪拉的女友凱蒂在男主角羅伊前稱專橫獨(dú)斷的芭蕾舞劇團(tuán)的笛洛娃夫人為“old dragon”(母大蟲)、“old broomstick”(老巫婆); “老”化稱謂差異體現(xiàn)的文化漢語社交稱謂的另一個(gè)特點(diǎn)是“老”化稱呼,如“老人家、老大爺、老先生、老大娘、老前輩、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老師、張老、老李”等等,連外國人也是“老外”,似乎“老”字稱呼無處不在。中國社會有著悠久的尊老敬老的傳統(tǒng)。人們“長者為尊”的觀念根深蒂固。“老”字代表著見多識廣,足智多謀。中國人要想在后生面前占上風(fēng),無須吹噓自己的能耐與聰明,只須夸耀自己的年長和資深就行了。因而漢語里對男性的禮貌稱呼是“先生”,民間對年輕女子稱“姑娘”,對有權(quán)勢者稱“老爺”。“先生”即先己而生,也就是年長于己;“姑娘”一詞,分開則是“姑”與“娘”,都是父母一輩;“老爺”就更不言而喻了。在過去的封建禮教中,總是以年齡論尊卑,所以年長或老的稱呼能夠使被稱呼者覺得受到了尊敬。在西方文化中,忌諱“老”字,因?yàn)?#8220;老”意味“old, useless”;“年齡大、體衰、保守、無用、失去活力和創(chuàng)造力”等等。他們被直呼其名,感到十分自然親切。如被稱為“Old grandma”則會感到反感,更可能是惱火。他們不崇老,而崇尚的是年輕、活力、權(quán)力和能力,如Mr.、Miss、Sir等稱呼。Mr.是Mister的縮寫形式,Mister則是Master的弱化,master意為“主人、雇主、大師”。Miss意為未婚年輕女性。Miss冠于姓前。使人聯(lián)想起年輕與青春活力。Sir在英語中是爵士的頭銜,是權(quán)力的象征而并非年長的象征。
  四、結(jié)語
  綜上所述,我們可知中西語言文化中的稱謂語涉及社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、文化人類學(xué)、詞匯學(xué)、 詞義學(xué)、民俗學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科,甚至于牽涉政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、制度等各方面的綜合知識。我們研究中西文化中稱謂用語的差異,尤其是各民族不同的文化詞匯語義及它們的內(nèi)涵意義,對我們弘揚(yáng)祖國文化,掌握好一門及多門外語大有裨益,也有助于中國和世界各民族之間的相互溝通。

【參考文獻(xiàn)】
      [1]陳俊森,樊葳葳.外國文化與跨文化交際[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,2000.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英漢稱謂語文化差異比較
英漢親屬稱謂的文化差異與互譯
中國文化和英語國家文化的差異
問候語英漢對比研究
試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語言文化差異
中西方文化差異與英語學(xué)習(xí)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服