1
“母?!钡挠⑽谋磉_(dá)
mother school 是典型的中式英語(yǔ)說法
在日常交流中,地道的表達(dá)“母?!睘?/p>
“Alma Mater”
Alma美 ['?lm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母親
這個(gè)說法是來自于拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
現(xiàn)常用來形容“母校”或“高校的校歌”
例句:
London University is my Alma Mater.
倫敦大學(xué)是我的母校。
I am fond feelings for my Alma Mater.
我對(duì)自己的母校有很深厚的感情。
母校除了可以說alma mater外
在英國(guó)英語(yǔ)中還可以說one's old school
old school是個(gè)俚語(yǔ)
表示古老的、傳統(tǒng)的
在英國(guó)口語(yǔ)中有母校的意思
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
2
“校友” 的英文表達(dá)
在英文中
“school mate” or “school fellow”
來指代“校友”
當(dāng)然,它們也有“老同學(xué)”的意思
mate和fellow就表明了其中所蘊(yùn)涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在這里的第一個(gè)舞伴居然是我的校友。
不過,“校友”最常用的表達(dá)還是
alumni [??l?mna?]
及
alumnae [??l?mni?]
前者是alumnus(男校友)的復(fù)數(shù)形式
后者是alumna(女校友)的復(fù)數(shù)形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
3
“師范大學(xué)” 的英文表達(dá)
相信會(huì)有不少同學(xué)疑問:
“師范大學(xué)”的翻譯
為什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京師范大學(xué)
Beijing Normal University
上海師范大學(xué)
Shanghai Normal University
其實(shí),normal這個(gè)詞最早源自后期拉丁語(yǔ)的normalis,原意是木工的“規(guī)矩”、“標(biāo)尺”、“圖樣”、“模型”。
normal首次表示師范學(xué)校,在1794年巴黎高等師范學(xué)校建校時(shí),由畫法幾何大師Morge(拿破侖的老師)和數(shù)學(xué)家拉普拉斯等人聯(lián)合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文后是Super Normal School of Paris。
在這樣的學(xué)校里,為學(xué)生提供模范化的教育的同時(shí),也為培訓(xùn)教師進(jìn)行模范化的教育。
法國(guó)巴黎高等師范學(xué)校校長(zhǎng)加伯利埃爾·于杰說:“normal”在拉丁語(yǔ)中有“標(biāo)準(zhǔn)”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標(biāo)準(zhǔn)”。
中文文化圈在20世紀(jì)初接受了這個(gè)翻譯,從此之后中國(guó)的師范院校就一直沿用此英文名。
聯(lián)系客服