近日,迪士尼公開了真人電影《小美人魚》的首支預(yù)告。
Over the weekend, Disney released the first teaser trailer for its upcoming, live-action take on The Little Mermaid.
自從黑人演員海莉·貝利(Halle Bailey)確認出演,人們對是否應(yīng)該由黑人女性扮演動畫電影中的白人角色展開了激烈的討論。而本次預(yù)告片的上線,更是將此前的爭論推到了風(fēng)口浪尖。
Since the announcement that Halle Bailey would play Ariel in the upcoming live-action film, there's been a heated discussion about whether a black woman should play a character who is white in Disney's original animated film.
先來看“差評”方,除卻一些帶有歧視色彩的言論,也有許多更為理性的聲音,表達自己對選角的不滿。
? 不符合童年記憶
三十多年來,小美人魚愛麗兒(Ariel)一直都是紅發(fā)碧眼的白種人,動畫版電影中的形象經(jīng)久不衰,而真人版電影如此大刀闊斧地修改人設(shè),破壞了許多人的童年回憶。
? 迪士尼可以創(chuàng)作新故事
有網(wǎng)友認為,如果想要種族多元化,迪士尼完全可以創(chuàng)作屬于黑人的故事,迪士尼也并非沒有黑人公主,《公主和青蛙》(The Princess and the Frog)的女主蒂安娜就是最好的例子。
另外,《小美人魚》的特效也不盡如人意,許多觀眾表示,水下鏡頭看起來十分不真實,沒能渲染出海底世界的氛圍。
There is another minor problem with the new Little Mermaid. The underwater footage doesn't look underwatery enough.
再來看看“好評”方。
有觀點認為,傳統(tǒng)上由白人女性扮演的“小美人魚”讓黑人女演員出演,是好萊塢向展現(xiàn)少數(shù)族裔邁出的一大步。
Casting a black actress in the titular role of The Little Mermaid, a character traditionally depicted by white women, is a massive step in the right direction regarding minority representation in Hollywood.
不少黑人家長將預(yù)告片放給孩子看,孩子們看到第一位黑人愛麗兒,都表現(xiàn)得格外激動。
Parents have been capturing joyous footage of their young black daughters watching the new trailer of The Little Mermaid and excitedly seeing the first black Ariel.
視頻來源:TikTok