国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
村上春樹若不來東京,或許不會(huì)寫小說|大家

記得三十年前,東渡不久,喝酒聊天時(shí)編輯行的日本朋友問我想讀什么書,我說“くがいじょうど”——苦海凈土。

這是一本揭露、控訴水俁病的書。熊本縣水俁一帶,工廠向海里排放的廢水里含有水銀,造成公害,發(fā)生水俁病。患者手腳麻痹,語言障礙,不是衰弱至死,就是留下后遺癥。

作者石牟禮道子本來是一個(gè)家庭主婦,在醫(yī)院里遇見了這種“奇病”的患者,引起關(guān)注,以探病的方式進(jìn)行采訪。用四十年時(shí)間寫完三部曲,九十歲去世。幾年前有個(gè)叫池澤夏樹的文學(xué)家以個(gè)人之力編輯了一套《世界文學(xué)全集》,河出書房新社出版,唯一從日本文學(xué)選收了《苦海凈土》。池澤認(rèn)為,這個(gè)作品是“戰(zhàn)后日本文學(xué)的第一杰作”。

朋友正好是熊本人,聽說我想讀此書,面露驚疑之色,說:那本書可不好讀。我以為他指的是有關(guān)工業(yè)及污染的知識(shí),后來從圖書館借來,一看傻了眼——本來日語水平就不高,這本書全是方言土語。那時(shí)候還不像現(xiàn)在,可以上網(wǎng)查一查,但現(xiàn)在上網(wǎng)查,能查到的也多是大阪或京都的詞語,而《苦海凈土》是九州島那邊的地方語言,在網(wǎng)上也不易查到。

我們讀日本文學(xué),特別是小說,不大會(huì)遇見方言。這不是日本作家們不使用方言,而是我們的譯者把它給抹殺了。方言不好譯,首先就難在譯成哪里的方言。日本的古文也被譯成現(xiàn)代中國語。例如《源氏物語》,一千年前的作品,據(jù)說是世界第一部長(zhǎng)篇小說,日本人已經(jīng)讀不懂,一百多年來不時(shí)有作家把它譯成現(xiàn)代日本語,也就是白話文。最早的譯者是女歌人與謝野晶子,后來有谷崎潤(rùn)一郎,這二位都譯了三次。此后有十幾人翻譯,多數(shù)是女作家。最近女作家角田光代又翻譯。日本年輕人讀的基本是這些人翻譯的“現(xiàn)代小說”,而我們中國人讀的是原典,因?yàn)檎f是據(jù)原典翻譯的。小說不單講故事,而且是語言的藝術(shù),但譯文往往只剩下故事。古文也好,方言也好,統(tǒng)統(tǒng)被翻譯成現(xiàn)代中國語。日本在中譯本里被統(tǒng)一。

我們讀夏目漱石的小說,曉白如話,一點(diǎn)都沒有一百年以前的感覺,這是拜譯者之賜。當(dāng)今日本人讀夏目漱石,難度可能不亞于中國年輕人讀魯迅。夏目漱石的文體屬于漢文系統(tǒng),某文藝評(píng)論家推薦漢字入門書,列舉了夏目漱石的《虞美人草》。他寫《草枕》之前重讀了《楚辭》,滿紙漢字詞,如珠如璣,我們傻看都會(huì)有美感,卻難為了假名橫行的日本年輕人。夏目漱石是美文家,魯迅說他“以想象豐富,文辭精美見稱”,我們從譯本或許能領(lǐng)略想象的豐富,文辭精美就走味了。

日本文學(xué)有一個(gè)特點(diǎn),那就是東京出身的作家非常多。例如,夏目漱石、芥川龍之介、谷崎潤(rùn)一郎、三島由紀(jì)夫,這些我們耳熟能詳?shù)淖骷叶际菛|京人。外地出生的人,如川端康成(大阪)、大江健三郎(四國愛媛縣)、村上春樹(生在京都,長(zhǎng)在兵庫縣),也薈萃東京。以前有些文學(xué)家住在鐮倉,離東京不遠(yuǎn)。當(dāng)年自然主義派的人物大都來自地方,學(xué)歷也不高。例如正宗白鳥,是岡山縣出身,讀的是東京專門學(xué)校,夏目漱石曾一邊讀東京帝國大學(xué)一邊在這個(gè)學(xué)校執(zhí)教。田山花袋是群馬縣出身,沒有在東京讀過書。島崎藤村是岐阜縣出身,在東京讀過明治學(xué)院(后來的明治學(xué)院大學(xué))。非自然主義派的夏目漱石、芥川龍之介、谷崎潤(rùn)一郎都是東京帝國大學(xué)畢業(yè)。森鷗外雖然生在島根縣,但十歲隨父親進(jìn)東京,畢業(yè)于東京帝國大學(xué)醫(yī)學(xué)系。永井荷風(fēng)讀的是官立高等商業(yè)學(xué)校附屬外國語學(xué)校清語科。所以,自然主義文學(xué)似乎有地方色彩。

歷史小說家司馬遼太郎一直住在大阪,這樣的作家不算多。女作家田邊圣子是大阪人,用大阪話創(chuàng)作方言文學(xué),近年來也有川上未映子用大阪話寫作。清水義范是名古屋人,擅長(zhǎng)諧仿文,得過“把名古屋話推向全國之會(huì)”的功勞賞。但除了京都、大阪,其他地方的文化勢(shì)力太弱,基本形不成地方文學(xué)。文學(xué)倒象是東京的地方產(chǎn)業(yè)。說來我們中國不僅北京,哪里都作家成群,例如上海,或者香港、臺(tái)北,幾乎能抗衡北京作家群。北京土生土長(zhǎng)的作家似不可謂多,尤其是一流作家。

村上春樹是關(guān)西人,如果他十八歲沒有來東京讀早稻田大學(xué),而是一直在關(guān)西(京都、大阪、神戶一帶)悠然度日,或許就不要寫小說。關(guān)西生,關(guān)西長(zhǎng),說的是關(guān)西話,但來到東京說東京話,使用雙語,自然而然地意識(shí)語言問題,頭腦多層化。這樣在東京生活七、八年,驀地想,不能用第二語言(東京話)寫小說嗎?大概這是他在東京的神宮球場(chǎng)看棒球時(shí)想的。


村上春樹

村上春樹的小說使用標(biāo)準(zhǔn)語,幾乎感受不到地域性,人們自然要問他:怎么不說關(guān)西話?

二〇一四年村上春樹把六個(gè)短篇小說輯在一起,出版了《沒有女人的男人們》。其中有一篇《昨天》,這個(gè)題目取自披頭士的歌名。借用現(xiàn)成的標(biāo)題是村上春樹的一貫技倆,不免有取巧之嫌。小說中的“我”姓谷村,關(guān)西人,到東京讀早稻田大學(xué)文學(xué)系,完全不說關(guān)西話,這正是村上的經(jīng)歷。大二時(shí)谷村在打工的地方認(rèn)識(shí)了木樽,二人同是二十歲。木樽是東京人,卻能說一口完美得過分的關(guān)西腔,泡澡時(shí)愛用關(guān)西腔調(diào)唱披頭士的歌《明天》,但歌詞是他自己胡編的,什么“昨天/是明天的前天/前天的明天”。最后,小說的“我”暗想:明天會(huì)做什么樣的夢(mèng),誰也不知道。我們就好好活著吧。翻看了海峽兩岸出版的譯本,哪邊都沒有翻譯木樽說話的關(guān)西腔。

《明天》里討論了關(guān)西話問題,譬如,關(guān)西人到了東京說東京話是常識(shí),很正常,但東京人在東京說關(guān)西腔是偏執(zhí),會(huì)招人討厭。這是一種文化歧視。文化應(yīng)該是價(jià)值相等的,東京話并不比關(guān)西話高貴。木樽的漂亮女友反駁:“價(jià)值或許相等,但明治維新以來,東京語言大體上成為日語表現(xiàn)的基準(zhǔn)喲。那個(gè)證據(jù),例如沙林杰的《法蘭妮和卓伊》,不就沒有出關(guān)西話翻譯嗎?”

小說中的“我”,也就是村上春樹本人,為什么不說關(guān)西話呢?

他寫道:

“我來到東京,完全不說關(guān)西話了,有幾個(gè)理由。我到高中畢業(yè)一直用關(guān)西話,一次都沒講過東京的言語。但是到東京一個(gè)來月,就發(fā)現(xiàn)自己很自然、很流暢地講著這種新言語,吃了一驚。我(自己也沒有發(fā)現(xiàn))或許本來是變色龍的性格。也可能語言的音感比人好??傊?,說自己是關(guān)西人,周圍也沒有誰相信。還有,就是想變成和以前不同的人,這是我不用關(guān)西話的一大理由?!?/span>

“把一切一筆勾銷,作為一個(gè)倍兒新的人在東京開始新生活。在這里嘗試做自己的新可能性。而且就我來說,拋棄關(guān)西話掌握新語言,是為此的實(shí)際的(同時(shí)又是象征的)手段?!?/span>

要在東京造就一個(gè)全新的自己,或許像我們的“北漂”,不管明確地意識(shí)與否,都懷抱藉環(huán)境改變自己的意圖或理想。所謂環(huán)境,不僅是地理的,也是語言的。村上春樹從小在神戶跟著父親當(dāng)關(guān)西棒球隊(duì)的粉絲,但來到東京,就變成東京棒球隊(duì)的粉絲,這樣的變色龍也許就是“接地氣”。我們的“北漂”有戶口問題,不容易落地生根。


《挪威的森林》劇照

作家使用關(guān)西話,也就是方言,地域被限定,也就限定了讀者的范圍。村上翻譯過美國作家沙林杰的小說,老早以前也閃過用關(guān)西話翻譯《法蘭妮和卓伊》的念頭,可不知能否被接受。這里說的使用方言,不是指那種點(diǎn)綴式的,偶爾用三言兩語。川上未映子獲得芥川文學(xué)獎(jiǎng)的小說《乳和卵》是用關(guān)西話寫的。二〇一七年她和村上春樹出了一本書,一問一答,叫《貓頭鷹黃昏起飛》。其中也談到《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,自然是一番解說。小說家需要像當(dāng)代藝術(shù)家那樣絮絮叨叨地解說自己的作品,有點(diǎn)怪怪的。

村上春樹還寫過一篇隨筆《關(guān)于關(guān)西話》,大致是這樣的意思:

“我是關(guān)西生,關(guān)西長(zhǎng)。父親是京都和尚的兒子,母親是大阪商家的女兒,所以大概也可以說是百分之百的關(guān)西種。當(dāng)然用關(guān)西話過日子,其他語言都屬于異端,用標(biāo)準(zhǔn)語的人里沒好的,接受了這種很民族主義的教育。來到東京最驚訝的是,我使用的語言一周內(nèi)幾乎完全變成標(biāo)準(zhǔn)語,也就是東京話。同時(shí)來東京的朋友責(zé)怪:不要說傻瓜的話。但我認(rèn)為,語言是像空氣一樣的東西。去那里的土地就有那里的空氣,有在那空氣里的語言這東西,難以違抗它。首先口音變,然后詞匯變。這個(gè)順序要是反了,語言就很難掌握。詞匯是理性的,口音是感性的。我總覺得在關(guān)西不好寫小說,這是因?yàn)樵陉P(guān)西怎么也得用關(guān)西話思考。關(guān)西話里有關(guān)西話獨(dú)自的思考系統(tǒng),陷入這個(gè)系統(tǒng)中,在東京寫的文章,質(zhì)量、節(jié)奏、構(gòu)思就都變了,甚至連我寫的小說風(fēng)格也一下子變了。我覺得,我要是一直住在關(guān)西寫小說,就會(huì)寫感覺和現(xiàn)在大不一樣的小說。如果有人說那不挺好嗎,可就難堪了?!?/span>

日本文學(xué)出現(xiàn)大江健三郎、村上春樹,改變了以往只是以日本讀者為對(duì)象的地方文學(xué)式的創(chuàng)作態(tài)度,轉(zhuǎn)而以全世界的讀者為對(duì)象。這種文學(xué)態(tài)度也促使語言不能局限于地方,必須使用標(biāo)準(zhǔn)語,進(jìn)而翻譯成通行世界的語言,走向世界。

村上春樹從高中時(shí)讀英語書,養(yǎng)成用英語讀書的習(xí)慣。從關(guān)西話到東京話,再到英語,多層化語言環(huán)境造就了他的文學(xué)風(fēng)格。有一個(gè)左翼評(píng)論家,叫佐高信,批判村上春樹,說過這樣一段他自以為得意的話:“有'類、種、個(gè)’的概念。個(gè)人之上有種族,種族之上有人類,但村上春樹的小說里不出現(xiàn)'種’,不出現(xiàn)民族或者國家的問題,也可以換一個(gè)說法,那就是政治和社會(huì)。避開這種麻煩的問題,他飛上人類。往來于個(gè)人與人類之間度日。大概離開日本住在美國也是因?yàn)椴槐乜紤]難纏的種的問題。他居然罕見地有關(guān)于地鐵沙林事件的現(xiàn)場(chǎng)采訪,卻幾乎像高中生的觀察筆記?!边@個(gè)批判充滿了惡意,但“類、種、個(gè)”倒是相當(dāng)于村上的語言結(jié)構(gòu),有三個(gè)層次,那就是某個(gè)地域使用的“方言”,這是自生自滅的語言;作為一國通用的“標(biāo)準(zhǔn)語”,具有規(guī)范性;還有全球性普遍語言“世界語”。近代以來,先是英國,后是美國,用武力和經(jīng)濟(jì)力量使英語成為普遍的世界語。但近代以前,起碼在東亞,世界語是漢語漢文。

華裔日本作家陳舜臣的語言生活是這樣的:在家里平常說福建話,而通用語言是北京官話,和左鄰右舍說關(guān)西話,寫小說使用非常有邏輯性的標(biāo)準(zhǔn)日語。

日本從中國傳入了漢字,當(dāng)初未必是拿來的,可能是大陸人帶來的。假如日本離中國再遠(yuǎn)點(diǎn)兒,作為太平洋上的島嶼,說不定更長(zhǎng)的時(shí)間里不會(huì)有文字文化。日本與中國相隔的距離恰到好處,既能拿來漢字的文字文化,又有一段距離,使它不至于被漢文化淹沒。中國鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,日本也沒有成為歐洲列強(qiáng)的,不曾被強(qiáng)加某種語言作為國語。反倒是它,一度占據(jù)了朝鮮、中國臺(tái)灣,用日語取代當(dāng)?shù)卣Z言。

江戶時(shí)代日本人讀《左傳》、《漢書》,熟記在心,以此訓(xùn)練寫文章。對(duì)于日本人來說,漢文不是說的語言,而是寫文章的語言。出生在武士家,五歲左右開始跟著父兄讀孝經(jīng)和四書五經(jīng),是素讀,不管意思,大聲地誦讀,乃至背下來?,F(xiàn)在到處開朗讀會(huì),也可說是復(fù)古,從音讀到默讀,又返回音讀,但好像主要是一種社交活動(dòng)。素讀兩三年,然后進(jìn)藩校(各地諸侯開辦的學(xué)校)或?qū)W塾,繼續(xù)讀漢籍。例如福澤諭吉在他的《福翁自傳》里說他十四五歲的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)左鄰右舍都讀書,只有他不讀,名聲不好聽,于是志于學(xué),特別是《左傳》,通讀十一遍,有趣之處能暗誦。不過,這位啟蒙思想家沒讀過《萬葉集》《枕草子》等日本古典。倒是我們中國近來不僅翻譯他的《學(xué)問之勸》,還翻譯了《萬葉集》《枕草子》等,或許從中能讀出一個(gè)兩個(gè)啟蒙家來。

江戶時(shí)代上層知識(shí)人、貴族、僧侶使用純正的漢文。中層的人做實(shí)事,他們是武士、農(nóng)工商的上層,用的是被改造的或者說沒學(xué)好的漢文,寫出的文章叫“侯文”。下層民眾沒有文化,只能說當(dāng)?shù)氐墓逃姓Z言,也就是日語。日本從古到一百多年前沒有用本國語言的標(biāo)準(zhǔn)性文章。所謂標(biāo)準(zhǔn)性文章,指那個(gè)國家的知識(shí)人普遍使用、長(zhǎng)期穩(wěn)定、國內(nèi)到處行得通的文章。中國有這種標(biāo)準(zhǔn)性文章,那就是所謂“文言”,至晚在漢代就成型了,相對(duì)穩(wěn)定地沿用到二十世紀(jì)初,全國各地哪里都通用。各地有各地的方言,日常語言不斷地變化,而文言作為國語是語言的精粹。標(biāo)準(zhǔn)語經(jīng)常由于統(tǒng)治者的意志而變化,方言被封閉在一地,變化比較少,卻也可能被標(biāo)準(zhǔn)語消滅。

日本用荷蘭語研究西方學(xué)問,叫蘭學(xué),蘭學(xué)家們翻譯西方解剖書,用的是純正的漢文。江戶時(shí)代末,對(duì)英語的重要性最早做出反應(yīng)的是那些具有漢文素養(yǎng)的人。司馬遼太郎說過,明治維新之際,志士們來自五湖四海,各操方言,那時(shí)候的通用語言是漢文,于是青鳥殷勤,相距咫尺也必須用書信進(jìn)行溝通。明治維新時(shí)日本人制造了很多漢字詞語,我們中國人現(xiàn)在也用著,這要?dú)w功于江戶時(shí)代的漢文教養(yǎng)。江戶時(shí)代末年,提倡門戶開放也好,主張攘外也好,志士都愛讀漢籍,也就是中國典籍,所以明治年間普及的文體是漢文訓(xùn)讀體。漢文漢學(xué)是明治維新的動(dòng)力,但對(duì)于近代國家的形成,國語是重要的,對(duì)于全球化,具有普遍性的英語是重要的,因而漢語漢文不再被當(dāng)回事。標(biāo)準(zhǔn)語,日本對(duì)內(nèi)叫國語,對(duì)外叫日本語。這種語言基本是明治初年發(fā)生的言文一致運(yùn)動(dòng)制造出來的,強(qiáng)行統(tǒng)一了語言。它是書寫語言,與文學(xué)特別是小說有很深的關(guān)系。就是說,村上春樹用來寫小說的標(biāo)準(zhǔn)語,即國語,只有百余年的歷史。

日本人常自詡國家不曾被外族占領(lǐng)過,沒當(dāng)過,但實(shí)際上,歷史不長(zhǎng)的國語也出現(xiàn)過危機(jī)。那是戰(zhàn)敗后,一九四八年八月,占領(lǐng)了日本(占領(lǐng)不好聽,日本官方叫進(jìn)駐)的美國人給日本洗心革面,其一是語言。他們認(rèn)為使用漢字使日本人識(shí)字率低,識(shí)字率低就阻礙民主主義的發(fā)展,企圖把日語改為羅馬字,或者只使用假名,于是命令文部省進(jìn)行全國普查。出乎意外,得不出漢字使識(shí)字率低的結(jié)論,文盲只占調(diào)查對(duì)象的百分之二點(diǎn)一。美國人難以置信,要求實(shí)施調(diào)查的日本學(xué)者修改調(diào)查結(jié)果,但這位學(xué)者雖然主張把日語改為羅馬字,卻予以拒絕。幸而美國人也不堅(jiān)持,日語逃過這一劫。不過,在國語審議會(huì)里,主張改革日語的人占多數(shù),仍然議論羅馬字化,表音文字化。直到一九六六年,文部大臣表態(tài):國語當(dāng)然用漢字和假名相混的表記。

由于拿來、照搬的習(xí)性——可以說,這習(xí)性是旁邊有一個(gè)那么先進(jìn)的中國文化給日本養(yǎng)成的——戰(zhàn)敗以來大舉拿來所謂外來語,該拿不該拿都統(tǒng)統(tǒng)拿來。例如便所,谷崎潤(rùn)一郎曾禮贊過的,它還有好些別名,有的非常雅,但拿來外來語,而且給縮短了(toilet room變成トイレ),這種和制英語,歐美人根本聽不懂。幾乎喪失了明治維新時(shí)期的造語能力,實(shí)在是日本人、日本文化的悲哀。

夏目漱石從英國留學(xué)了兩年回國,接替小泉八云,成為東京帝國大學(xué)第一個(gè)教英文學(xué)的日本人。這時(shí)學(xué)生的語言能力比以前更衰了,但夏目漱石認(rèn)為,這是正常的現(xiàn)象,不足為怪,而且是日本教育進(jìn)步的證據(jù)。但英語到底是手段還是目的,是教養(yǎng)還是實(shí)用,長(zhǎng)年困擾著日本這個(gè)民族。

據(jù)說從出生到九歲至十二歲灌輸?shù)恼Z言會(huì)成為母語。江戶時(shí)代知識(shí)人的指針是漢文知識(shí),明治伊始,舉國轉(zhuǎn)向西方學(xué)問。戰(zhàn)敗了,孩子圍著美國大兵要巧克力,大人死乞白賴要香煙,人們重新?lián)炱鹆藨?zhàn)爭(zhēng)年代的鬼畜語言,都能說幾句洋涇浜英語。

明治過去二十年,一八八七年二葉亭四迷創(chuàng)作小說《浮云》,這是第一個(gè)言文一致體的小說?!把浴保缚谡Z,當(dāng)時(shí)的明治時(shí)代語言;“文”,指書面語,是古代的語言。但真正使言文一致體(白話文)成功的是夏目漱石,原因當(dāng)然也在于他比二葉亭四迷晚了二十年,其間很多人付出了努力,但還有一個(gè)原因,那就是二葉亭四迷試圖使“文”跟“言”一致,“文”要將就“言”,而夏目漱石讓“言”和“文”相向而行,相輔相成地創(chuàng)造新文體。九十年前(一九二八年)周作人說過這樣的話:“以口語為基本,再加上歐化語、古文、方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來,有知識(shí)與趣味的兩重統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語文來。”現(xiàn)今讀夏目漱石也不陳舊,因?yàn)樗诨脑锨靶?,后來的作家都沿著他的腳印走,形成了一條路。

作家是一國的語言教師。文學(xué)教育是審美教育,也是道德教育。當(dāng)文學(xué)教育變成培養(yǎng)讀寫能力的文章教育時(shí),夏目漱石的作品就過時(shí)了。

夏目漱石是文豪。他的小說《少爺》寫一個(gè)青年到四國的中學(xué)當(dāng)教師,《三四郎》寫一個(gè)青年從九州進(jìn)東京上學(xué)。用當(dāng)今日本的眼光來看,《少爺》是一本有問題的小說,那就是東京人看不起鄉(xiāng)下和鄉(xiāng)下人,輕蔑、謾罵、賣弄優(yōu)越感構(gòu)成全書的基本色調(diào)?!度睦伞返闹魅斯羌冋娴那嗄?,頭一次坐火車從九州島上東京。途徑濱松站,停車時(shí)間長(zhǎng),他看見洋人在站臺(tái)上散步,有一對(duì)象是夫婦,要知道,三四郎出生至今只見過五、六個(gè)洋人。他甚至想到,如果自己放洋出國,身處這樣的人當(dāng)中,一定會(huì)自慚形穢。


夏目漱石

這正是夏目漱石留學(xué)英國的體驗(yàn),那種自卑感幾乎把他打垮,以致有人向日本政府報(bào)告,夏目漱石瘋了。不僅是面對(duì)西方,而且,從地方來到大城市東京也會(huì)感到自卑,尤其在語言上。掌握當(dāng)?shù)氐恼Z言是融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的第一個(gè)條件。小說家、劇作家井上廈從山形縣來到東京,起初說不好標(biāo)準(zhǔn)語,對(duì)方言抱有劣等感,投影在很多作品中,例如《花石物語》描寫劣等感變成自尊心的故事。加藤周一說:井上廈對(duì)日語的感覺是一種天才。井上廈在描寫東北人鬧獨(dú)立的小說《吉里吉里人》里大談方言論。

太宰治出生在青森縣的津輕,遠(yuǎn)離中央,生存環(huán)境惡劣,方言和標(biāo)準(zhǔn)語大不相同,幾乎沒有所謂寂(さび)之類的日本式性格。流傳的民謠、民間故事、咒術(shù)性習(xí)俗,以至棟方志功那樣的版畫,具有一種原色的生命力。另一方面,有開朗的性格,從生活中滲出來嘻笑和幽默。在漫長(zhǎng)的冬夜圍著火爐嘮嗑講故事的敘述方式、嘻笑、幽默成為太宰文學(xué)的突出特征。對(duì)中央文化抱有深刻的情結(jié),同時(shí)也追求時(shí)髦,偏又自覺津輕人的血,有強(qiáng)烈的反骨精神。太宰治說過:小學(xué)、中學(xué)用標(biāo)準(zhǔn)語作文就象是用外語寫文章。井上廈也有著太宰治的語言感覺,那種語言游戲似的表現(xiàn)和嘻笑,但與其說受了太宰治的影響,不如說,這是北方語言的血脈。

作家井上靖有一個(gè)小說《翌檜的故事》,所謂“翌檜”是一種常綠喬木,這名字的意思是明天會(huì)變成檜樹,其實(shí)永遠(yuǎn)也變不成,寓意可悲的宿命。小說用翌檜作象征,描寫一個(gè)少年,也就是井上靖本人的心靈成長(zhǎng)。他在《我的自我形成史》中說過:“由于成長(zhǎng)在這樣的伊豆山村,我從小對(duì)城市、對(duì)住在那里的男女少年抱有城市孩子們無法想象的自卑感。而且,這種自卑感變換種種形式控制我這個(gè)人,直到很久以后?!?/span>

和中國作家相比,我常覺得日本作家有太多的自卑,劣等感,或者自我嫌惡,好像他們很愛解剖自己,反省人生。相比之下,中國作家大都自我感覺良好,不厭惡自己,更多的是更無情面地解剖別人。有時(shí)也自卑,但多是替國家自卑。

二〇〇八年,水村美苗出版了一本書,叫《日語滅亡時(shí)》,認(rèn)為由于劣等感,自卑,日本人不重視日語,不是要用羅馬字取代,就是要用英語當(dāng)公用語。沒必要全民懂英語,只要有精通兩種語言的少數(shù)人翻譯就行了。學(xué)生應(yīng)該把用在英語上的時(shí)間用來學(xué)日語。

村上春樹說:“說起來我本身也是被樂園關(guān)西驅(qū)逐了。”如果他是被驅(qū)逐,那么,谷崎潤(rùn)一郎就是亡命關(guān)西。

谷崎說:“要說變化,大正末年我移住關(guān)西之地以后,我的作品明顯和那以前有區(qū)別,極而言之,那以前的東西有很多不想認(rèn)作自己的作品?!笨梢姡P(guān)西以前和關(guān)西以后是谷崎文學(xué)的分水嶺。

谷崎居住在東京、橫濱時(shí),羨慕歐美的生活方式,吃的是西餐,住的是沒有榻榻米的洋式房屋,腳上從早到晚穿著皮鞋,以此為傲。那時(shí)候他可不禮贊陰翳。芥川龍之介的小說《鼻子》得到夏目漱石的賞識(shí),一舉成名,而谷崎潤(rùn)一郎的《刺青》得到永井荷風(fēng)的青眼,鵲起文壇。他的風(fēng)格是唯美的,沉迷于美,被稱作“惡魔派”,讓當(dāng)時(shí)占據(jù)文學(xué)史的自然主義文學(xué)很不爽。唯美的作品永葆文學(xué)性,而具有思想性的作品往往被時(shí)代局限。搬到關(guān)西以后,谷崎發(fā)現(xiàn)了東京已經(jīng)喪失殆盡的日本。關(guān)西不像東京西化得那么嚴(yán)重,處處能見到他小時(shí)候熟悉的東西,生活的回憶變成了文學(xué)的回歸,審美發(fā)生了巨變。


谷崎潤(rùn)一郎

移居關(guān)西,谷崎的感覺最受到強(qiáng)烈刺激的是聽覺,他說:“我首先在他們說話的'聲音’上強(qiáng)烈地感覺到大阪人和東京人的性情不同?!惫绕橛绕鋹勐牬筅?、神戶女性的語言,對(duì)男性的話語不大感興趣。

他本來對(duì)言文一致頗有些不滿,于是從古典和關(guān)西方言吸取語言,豐富了國語。方言,不僅是語言,還有產(chǎn)生這種語言的風(fēng)土世俗,以及傳統(tǒng)。谷崎不單單為了寫關(guān)西的人物而使用關(guān)西方言,而且接受了關(guān)西所保留的文化傳統(tǒng)與審美,并寫進(jìn)文學(xué)里,創(chuàng)作了《春琴抄》《刈蘆》《陰翳禮贊》等,特別是長(zhǎng)篇小說《細(xì)雪》,以至被譽(yù)為“大谷崎”。

大約從一九三〇年前后,日本人很愛說“回歸日本”,大概最先這么說的是詩人萩原朔太郎。意思是一些文學(xué)家年輕時(shí)醉心于西方文學(xué),深受其影響,到了中年以后,醒悟了本國傳統(tǒng),追求日本美。萩原朔太郎從世界末頹廢回心轉(zhuǎn)意,重新評(píng)價(jià)蕪村和王朝和歌。谷崎潤(rùn)一郎也是一個(gè)代表人物。

不過,文學(xué)家關(guān)心本國的古典文學(xué)是正常的,像村上春樹那樣表示不讀日本文學(xué)才不正常。日本人遇見西方是十九世紀(jì),于是割斷歷史和傳統(tǒng),猛撲了上去。對(duì)于他們來說,所謂西方,就是十九世紀(jì)的西方,即便是夏目漱石把英文學(xué)和中國古典對(duì)立,那也是西方的一百年和中國的悠久歷史相對(duì)。西方十九世紀(jì)文學(xué)基本是寫實(shí)主義、個(gè)人主義、反傳統(tǒng)主義等,盛極一時(shí),到了世紀(jì)末,出現(xiàn)了反動(dòng)和挑戰(zhàn),總其成的就是現(xiàn)代主義文學(xué)。日本現(xiàn)代主義文學(xué),初期的主要作家有橫光利一、川端康成。

方言的表現(xiàn)里具有特殊的心理學(xué)。谷崎用大阪話釀造出特殊的氛圍,增添了用標(biāo)準(zhǔn)語不可能表現(xiàn)的色彩和趣味,呈現(xiàn)了一個(gè)完全別樣的世界。方言的表記也得益于假名,因?yàn)榉窖耘c標(biāo)準(zhǔn)語的不同常常表現(xiàn)在發(fā)音上。他是東京人,想來不會(huì)像村上小說中的人物木樽那樣把關(guān)西話學(xué)到家,需要費(fèi)很大的勁兒傾聽關(guān)西人的發(fā)音,然后在稿紙上模仿。他用大阪方言寫《細(xì)雪》,被土生土長(zhǎng)的夫人松子把稿子改得一塌糊涂。不僅是夫人,還雇來女學(xué)生,住在家里當(dāng)方言顧問。谷崎說:我想寫的不是以前的大阪話,而是現(xiàn)在活著的大阪話,你們有文化的人之間日常交流的。不過,谷崎有惡魔派的名聲,在報(bào)紙上連載《癡人之愛》也被叫停,學(xué)校對(duì)這位作家很警戒。事實(shí)上最初被谷崎在家里招待的五個(gè)女學(xué)生就有一個(gè)后來成了他第二個(gè)妻子,叫古川丁未子。

谷崎潤(rùn)一郎因右手麻痹,使用口述筆錄,他稱之為口授。例如《夢(mèng)的浮橋》中的會(huì)話是京都方言,他是這么寫的:先用標(biāo)準(zhǔn)語口述,秘書記下來。這位秘書叫伊吹和子,京都人,是出版社出錢給谷崎雇的,她把紀(jì)錄改寫成符合人物身分的京都話,讀給谷崎聽,由他采納。京都話很有點(diǎn)復(fù)雜,有名門大戶說的,花街柳巷說的,市人工匠說的,各不相同。谷崎自知不懂,全都交給這位祖祖輩輩京都人的秘書處理。不過,谷崎只喜好京都女性說話,不喜好男性的京都話,所以小說中男人說話比較接近標(biāo)準(zhǔn)語。伊吹后來作為編輯又幫助過水上勉。谷崎讀了水上勉的《越前竹偶》,發(fā)現(xiàn)京都話風(fēng)格跟自己的《夢(mèng)的浮橋》相似。

關(guān)西對(duì)于谷崎潤(rùn)一郎來說如此重要,但他去關(guān)西是一個(gè)偶然。

一九二三年九月一日,傍中午,發(fā)生關(guān)東大地震,火災(zāi)四起,燒掉了半個(gè)東京。當(dāng)時(shí)谷崎在箱根,正坐在巴士上。本來攜家眷到這里避暑,女兒要開學(xué),他把家人送回橫濱,又獨(dú)自返回來,在旅館里寫作。擔(dān)心家人,谷崎趕緊乘火車到大阪,再從神戶坐船到橫濱,十二天后終于和妻兒團(tuán)聚,然后帶她們坐船逃往關(guān)西。當(dāng)時(shí)到關(guān)西避難的作家很不少,但不再回東京的只有谷崎一個(gè)。

夏目漱石的《少爺》里對(duì)話也使用松山的方言,由松山出生的高濱虛子幫他校正。高濱是正岡子規(guī)的弟子,辦雜志《杜鵑》,就是他勸動(dòng)夏目漱石寫小說,以休養(yǎng)身體,調(diào)劑精神。而且,《我是貓》這個(gè)題目也是高濱虛子給改的,起初叫“貓傳”。

三島由紀(jì)夫說關(guān)西不是日本,特討厭關(guān)西話,特討厭方言。他的小說會(huì)話和戲劇臺(tái)詞除了特別的場(chǎng)合,用的是大正時(shí)代東京山手的上流階級(jí)語言。東京的山手地方住的是富人和文化人,下町住的是商人工匠等平民。關(guān)東大地震使下町毀壞,江戶庶民文化受到?jīng)Q定性打擊,東京文化變成以山手為代表。今天標(biāo)準(zhǔn)語很多是大正、昭和初期的山手語言。芥川龍之介、堀辰雄等作家是下町出身,作品表現(xiàn)出對(duì)于山手有教養(yǎng)的女性的憧憬。三島由紀(jì)夫、北杜夫是山手人,他們叫“お父さま、お母さま”,但昭和八年(一九三三)文部省的國語教科書上出現(xiàn)下町話“お父さん、お母さん”。三島一輩子堅(jiān)持東京山手的文化教養(yǎng),小說基本不使用方言,好像只有《絹和明察》大概考慮不用當(dāng)?shù)卣Z言就表現(xiàn)不出近江商人的真實(shí)感。因?yàn)槿龒u用理念寫小說,最合適表現(xiàn)“理”的語言是標(biāo)準(zhǔn)語,也可以避免使用方言而產(chǎn)生多余的“情”。《金閣寺》幾乎都是用標(biāo)準(zhǔn)語,而水上勉同樣寫火燒金閣事件的《金閣炎上》會(huì)話全部用方言。

作家使用方言也會(huì)進(jìn)行加工,是人工方言。例如大江健三郎是四國的愛媛縣人,他寫四國的森林,家鄉(xiāng)的故事,不可能不用到方言。他在小說中使用的愛媛方言做過處理,使讀者容易懂。大江獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的理由有一條:詩一般的語言,能對(duì)抗現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)日語的東京方言。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
日語小知識(shí)-北海道方言
日本的“東北話”居然是它?日本小知識(shí)/日本留學(xué)/留學(xué)日本
為什么他們要消滅方言
故鄉(xiāng)的語言很有效
關(guān)東VS關(guān)西 | 除了標(biāo)準(zhǔn)語和關(guān)西腔,還有哪些不一樣?
標(biāo)準(zhǔn)語
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服