讀了四個(gè)《包法利夫人》的譯本,有必要說(shuō)一下感受與想法,
李健吾譯本赫赫有名,甚至被許為難以超越的經(jīng)典,但那些表示熱情贊許的人,似乎更多是為李先生對(duì)福樓拜的研究所折服,而非傾倒于譯作本身。這是一個(gè)語(yǔ)言規(guī)范尚不成熟、文體明顯存在缺陷的譯本,除非人們刻意認(rèn)為文學(xué)品質(zhì)與語(yǔ)言表達(dá)并不相干!但如果兩者真不相干,那福樓拜對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的精益求精便淪為一種毫無(wú)意義的勞作了。
1、將四字成語(yǔ)改動(dòng)一兩字,以符合行文的需要,這給人一種牽強(qiáng)和粗糙的感覺。在李健吾先生那個(gè)時(shí)代或許可以這樣做,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展起來(lái)之后,這種作法只會(huì)被視為詞匯量不足和表達(dá)思路太狹隘的表現(xiàn),很少能得到讀者的贊許。2、一些詞被強(qiáng)加了原本沒(méi)有的詞性,這似乎借鑒了某些方言,結(jié)果造成詞語(yǔ)用法上的雜駁,完全違反現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范。3、有時(shí)把狀語(yǔ)從句放在主句的前面,這很別扭,產(chǎn)生了不必要的翻譯腔,或者說(shuō)制造了一種不必要的“拗體”表述。4、語(yǔ)氣出奇的不連貫,每個(gè)從句都是生湊上去的,好像福樓拜有說(shuō)話大喘氣的毛病,說(shuō)四個(gè)字或六個(gè)字就歇一歇換口氣,一句話拉成好幾句話,看著累得慌。5、詞義的游移和語(yǔ)法安排的不恰當(dāng),似乎譯者對(duì)漢語(yǔ)的運(yùn)用并不熟練,既拿捏不準(zhǔn)其微妙的語(yǔ)氣和色彩,也沒(méi)掌握其表達(dá)上的復(fù)雜技巧,以致行文時(shí)頻頻失手,同時(shí)還伴有不少為求達(dá)意而破壞規(guī)范的現(xiàn)象。
這一切糟糕的情況,都可以歸因于譯者身處現(xiàn)代漢語(yǔ)尚未成熟的時(shí)期。事實(shí)上,李先生的譯本更多的是一種探索,這探索富有成果,它為許淵沖先生的譯本開辟了大道,就好像傅雷譯巴爾扎克作品和羅曼·羅蘭那部長(zhǎng)河小說(shuō)給后人開辟了到達(dá)完善之境的道路一樣。
李先生的成績(jī)?cè)谟谒卯?dāng)時(shí)的白話文,創(chuàng)造出一種類似宋元明話本小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的文體。在李譯本與宋元明話本小說(shuō)間,相似之處很多,譬如句子結(jié)構(gòu)都很單純,用詞極簡(jiǎn),從句音節(jié)很少,幾乎都在四個(gè)字到六個(gè)字之間,完全不用關(guān)聯(lián)詞,并且都喜歡采用成語(yǔ)諺語(yǔ)達(dá)到敘述精練的效果。我猜想李先生在話本小說(shuō)那兒找到了榜樣和靈感,就像楊絳女士通過(guò)讀清代白話文小說(shuō)來(lái)豐富自己的詞匯量一樣。
但是,李先生沒(méi)能達(dá)到話本小說(shuō)那種精純、流暢的境界,他為了制造簡(jiǎn)潔的效果,刻意犧牲句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,結(jié)果造成文體過(guò)于單調(diào),語(yǔ)氣變化很少,而且好些地方顯得力所不逮,流露出生硬拼湊句子的痕跡,給人的感覺就好像在填詞一般。這種創(chuàng)作(翻譯)態(tài)度無(wú)疑是嚴(yán)肅的、崇高的,但由于其實(shí)際效果已經(jīng)隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展而日漸弱化,甚至到了不可接受的程度,所以我覺得我們只能推許李先生的翻譯理念和態(tài)度,而不必推崇他的譯作本身。
不過(guò),這個(gè)譯本倒真有個(gè)迄今未被超越的優(yōu)點(diǎn),那就是李先生所加的注釋,非常精到,吸收了許多法國(guó)研究者的成果,并且還加了自己的見識(shí),真的是予人啟發(fā)頗多。從這些注釋里,也可以看出李健吾先生對(duì)《包法利夫人》有不俗的掌握。
許淵沖先生的譯本與李譯本是“父子”關(guān)系,相似的程度令人吃驚,但這種相似并非郭宏安譯的《紅與黑》與郝運(yùn)譯本之間的相似。郭宏安先生是拿郝運(yùn)譯本來(lái)做文辭上的刪改,而且改得還很笨拙,完全沒(méi)有展開自己的想象和感受力。我有時(shí)覺得那根本談不上新譯本,有剽竊之嫌。
而許淵沖先生沿襲李譯本的文辭,則是另一種情況,雖然乍一看來(lái),很多詞語(yǔ)是一樣的,有時(shí)候連句子結(jié)構(gòu)也是一樣的。但同樣明顯的是:1、許先生沒(méi)有試圖掩飾自己在利用李譯本,恰恰相反,他通過(guò)沿襲李譯本的詞匯和句子結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)一種推崇之情,這情形就跟他很推崇傅雷譯的《約翰·克利斯托夫》但又認(rèn)為自己可以發(fā)揮的更好一樣。2、許先生對(duì)整個(gè)作品做了非常精細(xì)地重塑,一句一句地推敲李譯本,注入自己的體會(huì)和才華,特別是那些內(nèi)涵復(fù)雜的表述段落,只要覺得不妥就全盤推倒,重新設(shè)計(jì),而且事實(shí)上確實(shí)做得比李健吾先生要好很多。3、從李譯本里沿襲下來(lái)的那些詞句,在許先生的譯文里已經(jīng)“脫胎換骨”了,當(dāng)你讀著這些文辭的時(shí)候,根本感覺不到許先生是在雙重鐐銬下舞蹈,即福樓拜的原文和李健吾的譯文,至少我當(dāng)初是沒(méi)感覺的。那種自然的語(yǔ)氣,那種準(zhǔn)確巧妙的用詞,還有融貫一氣的句子與自然段,真是讓人想像不到這是對(duì)李譯本沿襲修改的結(jié)果。
許淵沖先生喜歡發(fā)揮自己的創(chuàng)作才華。大概是翻譯古典詩(shī)歌所受的苛刻訓(xùn)練,譯文中常會(huì)有別致的思路和精妙的措辭,并且語(yǔ)句的音節(jié)特別和諧,行文呈現(xiàn)出鮮明的節(jié)奏感。這一點(diǎn)要比李譯本強(qiáng)很多。有個(gè)共識(shí)為許譯本和李譯本所同享,那就是立足于現(xiàn)代漢語(yǔ),把白話口語(yǔ)提高到文雅精妙的程度。許先生做得比李健吾要好。
我以前一直只讀許譯本,盡管讀得極熟,卻沒(méi)意識(shí)到許淵沖先生在有個(gè)方面做得過(guò)頭了。那就是他刪改了原文中涉及西方歷史文化的內(nèi)容,把原本應(yīng)該加注釋的地方,差不多全部換成了說(shuō)明性的內(nèi)容,譬如把“希波克拉底”改成“希臘名醫(yī)”,把“芒色尼耶樹”改為“死亡之樹”,把“拿破侖”換作“沉思默想、不可一世的姿態(tài)”,所有的知識(shí)點(diǎn)都消失了,取而代之的是籠統(tǒng)的對(duì)象,這種做法很糟糕。另外,他還喜歡把應(yīng)該在注釋里說(shuō)明的內(nèi)容強(qiáng)加到作品中去,譬如把“加勒比人和博托庫(kù)多人”換作“西印度群島的土著和巴西的土著”等。這種情況非常之多,幾乎成了慣例,讓人感到許淵沖先生過(guò)于追求作品的完整自足,簡(jiǎn)直到了反常的程度,以致犧牲對(duì)原文的忠實(shí)都在所不惜。對(duì)此,我覺得挺遺憾。
至于許淵沖先生的“發(fā)揮”,那真是尺度極大,有時(shí)徑自改動(dòng)原作,可謂當(dāng)仁不讓,好像要和福樓拜平起平坐。
這些改動(dòng)之處情況不一,有時(shí)非常熨貼,有時(shí)也會(huì)喧賓奪主:1、改動(dòng)之處貼合上下文乃至全篇的原意,有畫龍點(diǎn)睛之妙,譬如有一處寫艾瑪空虛無(wú)聊,作者用了一句主人公的內(nèi)心獨(dú)白:“書都讀完了”許淵沖先生大膽地把它改為:“我什么都懂了”,放在上下文的情節(jié)與氛圍里,真是活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出艾瑪?shù)臒┰埂⒖仗撘约盎楹笊畹幕脺绺?,這種發(fā)揮確實(shí)讓人擊節(jié)贊嘆。2、改動(dòng)之處是為了挖掘漢語(yǔ)中的意象,使之既符合原文意思,又巧妙地突出了比喻的意象,文學(xué)味兒更足,這樣的例子很多。譬如開頭那個(gè)“爆竹”的比喻,譬如斷腿的盧奧老爹給自己打氣,看見醫(yī)生來(lái)了,“打足的氣又泄下去了”(福樓拜只是說(shuō)盧奧老爹強(qiáng)提的精神松垮下去)。又譬如在最后,艾瑪想要讓萊昂去事務(wù)所弄錢,李譯本描寫她的眼睛透出了“魔鬼般的膽量”,而許先生則換成“流露出不怕下地獄的神色”。3、有時(shí)許先生直接改掉原作的比喻,好像覺得自己找到的比喻更勝一籌,如福樓拜描寫勒合強(qiáng)塞商品給艾瑪,那動(dòng)作“比魔術(shù)師還利索”,結(jié)果許先生把它換成了“比扒手還快”,又譬如在等待伊韋爾的截肢手術(shù)時(shí),夏爾一句脫口而出的話,沖擊著艾瑪?shù)乃枷?,福樓拜形容為“鉛球落在銀盤上”,許先生卻毫不客氣地?fù)Q成“就像一顆子彈落在銀盤子上”,“子彈”的形象顯然與“脫口而出”保持意象上的連貫。
這種翻譯“態(tài)度”已經(jīng)超過(guò)了單純的轉(zhuǎn)譯,更接近于創(chuàng)作,大概正是在這一點(diǎn)上,許先生與不少同仁之間有著分歧,特別是有些人斤斤計(jì)較于理論而沒(méi)有觀察實(shí)踐效果,或者是看到實(shí)踐效果而不顧文學(xué)作品的特性,因此引起了一些比較情緒化的爭(zhēng)執(zhí)。我個(gè)人傾向于贊同許淵沖先生的這種翻譯觀。
順便說(shuō)一句,很多翻譯名家都推崇李健吾先生譯的《包法利夫人》,卻只字不提與李譯本相似度很高、且踵事增華的許淵沖譯本,是沒(méi)有讀過(guò)呢?還是心里負(fù)氣?或者干脆就沒(méi)意識(shí)到這兩個(gè)譯本間的“父子”關(guān)系?
雖然許先生在取消注釋方面做過(guò)了頭,但他顯然有自己的一套想法,這從譯文大量吸收李健吾的注釋就可看出。我猜想,許先生大概覺得李譯是基本讀物,自己的譯本是升級(jí)版,讀者很可能會(huì)兩個(gè)譯本都讀,所以就沒(méi)必要把李注全都搬進(jìn)自己的譯作中。他加的幾個(gè)注,就很像是根據(jù)自己的發(fā)現(xiàn)來(lái)補(bǔ)李注的闕。就這點(diǎn)而言,許先生的加注倒也算是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?
最后,列舉幾個(gè)許先生的失誤疏漏之處:1、在貝爾托農(nóng)莊,盧奧老爹的底樓房間墻上,掛著一幅密涅瓦女神的頭像,李健吾先生加了注說(shuō)明,許先生卻不知何故寫成:“文藝女神的頭像”;2、在艾瑪落腳的紅十字旅店房間里,墻上掛著表現(xiàn)大仲馬戲劇《納爾塔》的版畫,福樓拜提到兩次,許先生根據(jù)自己的原則,第一次用“四幅銅版畫”字樣來(lái)取代,免除了加注的必要,第二次卻忘了,結(jié)果寫成:“走上二樓有‘納爾塔’壁畫的小房間”,并且沒(méi)有加注說(shuō)明這“納爾塔”是什么,導(dǎo)致了內(nèi)容上的錯(cuò)誤和交代上的模糊,很不應(yīng)該;3、在第三部第七章,艾瑪和藥劑師奧默同坐燕子號(hào)班車回榮鎮(zhèn),碰到瞎子乞討,車夫伊韋爾故意逗瞎子,要他表演一番才肯賞錢。許先生在這里大概理解錯(cuò)了,或者發(fā)揮過(guò)頭了,把伊韋爾的玩笑話變成了對(duì)奧默的諷刺。參考夏布洛爾拍的同名電影
http://movie.douban.com/subject/1303948/,也可以看出許先生理解上有誤。
總的說(shuō)來(lái),許淵沖先生的譯本是最有藝術(shù)價(jià)值的,幾乎可以取代李健吾譯本,只是在注釋方面欠缺較大。
周克希先生的譯本
http://book.douban.com/subject/6313450/,在修辭上很“中國(guó)化”,透著股濃濃的文藝腔,似乎完全不能容忍那種克制的、樸素的、刻意留白的文辭,只要有機(jī)可乘,它就給行文添加感官效果,注入抒情意味,把詞匯弄得盡量形象化,或者加上一些形容詞來(lái)突出感覺,結(jié)果導(dǎo)致整個(gè)作品呈現(xiàn)一種浪漫化的風(fēng)格,而且還是很中國(guó)味兒的浪漫化。我有時(shí)候讀著讀著,心頭就涌上一股譏嘲之意,很想說(shuō)幾句刻薄話來(lái)緩解一下受折磨的心靈。
我發(fā)現(xiàn)周先生有一整套獨(dú)特的文學(xué)詞匯,不知道其他人注意到?jīng)]有,反正這些詞匯的運(yùn)用令我印象至深。
1、極喜歡用ABB式的形容詞,尤其在表現(xiàn)色彩和光亮上,并且喜歡近義衍生,如:“藍(lán)蒙蒙、藍(lán)盈盈、藍(lán)瑩瑩、藍(lán)幽幽”,又如:“白蒙蒙、白皚皚、白茫茫、白花花、白晃晃、明晃晃、亮晶晶”,再如“黑壓壓、黑黝黝、黑洞洞、黑乎乎、黑黢黢”,還有“熠熠生輝、熠熠發(fā)亮、熠熠閃光、熠熠閃亮”?!梢哉f(shuō),只要一碰上色彩或亮光,周先生就必定要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)突出它們的感官性,賦予它們空間感和質(zhì)料感,這簡(jiǎn)直叫人哭笑不得。如果一位小學(xué)生這樣應(yīng)用詞匯,我們可能會(huì)大加贊賞,可在一部經(jīng)典名著里如此運(yùn)用,是不是適得其反?
2、更讓人難以滿意的是,這類詞匯的運(yùn)用范圍太過(guò)寬泛,有時(shí)達(dá)到了濫用的地步,譬如“黑黢黢”這個(gè)詞,文中用了七次(P10圣殿、P46畫框邊沿、P 50環(huán)境、P 59走道、P113大海、P162輪廓和P217桌子)。又譬如“熠熠生輝”,用了六次(P15炊具、P54標(biāo)簽、P89屋頂、P193城市、P235石塊、P261圓球)。一個(gè)比較特殊的形容詞,竟要去應(yīng)付這么多的對(duì)象,就算它不累,我們讀者看著心里也替它可憐。
3、在各種感覺方面都蔓延著ABB式形容詞,以濕黏感覺為例,有“濕漉漉、黏糊糊、粘糊糊、潮唧唧、滑溜溜”,其中那個(gè)“潮唧唧”我從未在別處看到過(guò),不知道是方言還是周先生自創(chuàng)。另外還有個(gè)似乎自創(chuàng)的詞匯是“直統(tǒng)統(tǒng)”。在暖熱感覺方面有“暖洋洋、暖融融、熱烘烘、熱騰騰”。至于其他的,不再贅列,可見后面的附錄。
4、除了ABB式形容詞外,單純的疊字修飾,好像也是周克希先生的一種習(xí)慣,用起來(lái)花樣繁多,有些人可能會(huì)喜歡,但我覺得有點(diǎn)過(guò)火了,譬如“他懷著一種影影綽綽的希望,感到一種朦朦朧朧的幸福”,“臉色紅撲撲,神情傻乎乎”,“顛顛簸簸地越過(guò)水溝,蹦蹦跳跳地翻過(guò)礫石堆”,“被推得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,被壓得低低的”,這些語(yǔ)句與ABB式形容詞夾在一起,足以讓人對(duì)這種修辭法發(fā)膩。
5、特別要指出,全書找不到一個(gè)“突然”或“忽然”,周先生全用“冷不丁”和“冷不防”來(lái)代替。我猜可能是因?yàn)楹笳吒咝蜗笮?,契合周克希先生的文學(xué)理念。不過(guò)如此偏執(zhí)倒真是前所未見,《包法利夫人》或許因?yàn)橹茏g本而變得“先鋒”了。
6、在詞匯的選擇上,雅的太雅,俗的太俗,各走極端。太過(guò)書面化的如:賡續(xù)、罅開、嗍奶、躦趕、肴饌、赧顏、嵐煙。俗語(yǔ)的應(yīng)用則很不到位,有些讓人看不懂,想必是方言,譬如“軋出苗頭”、“先不先”,“新頭”([皮鞋]只要新頭穿過(guò),就丟給她了),“[褲料]光頭[十足]”,“說(shuō)壞[你]),“管自”。還有一些如“見天”[有兒化音],“立馬”,“鼓搗”。最讓我噴飯的是艾瑪和羅多夫私奔前告別時(shí),互相說(shuō):“明兒見!”
7、只要有車輛駛動(dòng),必然要用“轔轔”兩字,全書用了九次,凡是涉及很響的聲音,則偏好用“訇然”,大概用了五次。這都是想要制造生動(dòng)效果的表現(xiàn),但收效可能適得其反。
我想說(shuō),真的不是要讓周先生難堪,實(shí)在是這些詞匯使譯本變得不那么容易得到贊許。
另外,可能周克希出于另起爐灶的決心,沒(méi)有參看李健吾先生的譯本,所以出現(xiàn)了若干失誤或不妥之處。
比如農(nóng)業(yè)博覽會(huì)上,一位老婦人得了銀質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢瑑r(jià)值二十五法郎,周先生譯作:獎(jiǎng)?wù)峦饧佣宸ɡ桑岸际墙o您的”。同一頁(yè)上,鼓手提著一籃子的酒,周先生譯作“軍鼓上掛著一筐酒”,這當(dāng)然不合理。
又如羅多夫的車燈像閃電般劃破暮色,周克希先生卻寫道:“那盞如同一道暮色般筆直前驅(qū)的車燈的光亮“,讓人完全看不懂。
再如勒合借給夏爾錢,利上滾利,這些錢就好像在醫(yī)生家得到了滋養(yǎng),再回到勒合身邊時(shí),將會(huì)撐破錢袋子。周先生沒(méi)理解對(duì)這層意思,變成了“他的這筆小錢能把醫(yī)生家好好滋養(yǎng)一番”,顯然完全弄擰了。
還有些地方,不能一一列舉,都是些理解或措辭上的小偏差,顯示出譯者沒(méi)有用心推敲,如果周先生能參考一下李譯本,應(yīng)該能避免那些疏漏之處。
由于都是在說(shuō)周譯本的缺點(diǎn),可能會(huì)給人造成一種片面的印象,好像這個(gè)譯本不行,但事實(shí)上,周克希先生還是自成一家的,有自己的風(fēng)格,而且那種文藝腔對(duì)于當(dāng)代讀者來(lái)說(shuō),也不算過(guò)分,畢竟大家多少是習(xí)慣于這種文風(fēng)的。
周克希先生的注釋比較詳細(xì),只是體例不嚴(yán),有時(shí)加注,有時(shí)不加注,有時(shí)又把注釋補(bǔ)充到行文里去,讓人覺得有點(diǎn)遺憾。
羅國(guó)林先生的譯本中規(guī)中矩,談不上什么風(fēng)格,好像他譯的法國(guó)文學(xué)都是如此,我沒(méi)有認(rèn)真細(xì)讀,只是挑著看,覺得注釋與周克希先生差不多,似乎還好一點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō)不值得細(xì)讀。
還有一個(gè)簡(jiǎn)本的《包法利夫人》,譚玉培譯,
http://book.douban.com/subject/6958701/主要價(jià)值在于書后附錄的資料和評(píng)論文章。全書有一個(gè)譯者所加的注非常精彩。在第128頁(yè)上,譯者指出,艾瑪死后,夏爾揭開罩尸布時(shí)之所以突然驚叫,是因?yàn)榘斂裥Χ溃槻刊d攣丑陋,所以模樣非常嚇人。我以前讀時(shí)沒(méi)有想到這一點(diǎn),李健吾先生也沒(méi)注,而現(xiàn)在一旦理解了,便覺得福樓拜的設(shè)計(jì)非常精彩,也非常殘酷。
附錄:周克希先生譯本中的ABB式形容詞(要注意有些詞是反復(fù)用的)及其他。
藍(lán)蒙蒙 藍(lán)盈盈 藍(lán)瑩瑩 藍(lán)幽幽 青幽幽 淡幽幽
白蒙蒙 白皚皚 白茫茫 白花花 白晃晃 明晃晃 亮晶晶
黑壓壓 黑黝黝 黑洞洞 黑乎乎 黑黢黢
紅彤彤 紅嫣嫣 紅撲撲
綠油油 綠瑩瑩
灰蒙蒙 灰蒼蒼
金燦燦 黃澄澄
汗淋淋 汗津津 汗涔涔
懶洋洋 昏沉沉 傻乎乎 病懨懨
喜滋滋 笑盈盈 嬌滴滴
緊繃繃 硬繃繃 軟綿綿
暖洋洋 暖融融 熱烘烘 熱騰騰
濕漉漉 黏糊糊 粘糊糊 潮唧唧 滑溜溜
亂蓬蓬 亂哄哄 亂紛紛
慢騰騰 慢悠悠
空落落 空蕩蕩
悶沉沉 沉甸甸
直統(tǒng)統(tǒng) 皺巴巴
圓滾滾 肉鼓鼓
火辣辣 冷冰冰
霧蒙蒙 涼颼颼 密匝匝 臟兮兮 急匆匆 怯生生 顫悠悠 靜悄悄
黑黢黢:10(圣殿) 46(畫框邊沿) 50(環(huán)境) 59(走道) 113(大海) 162(輪廓) 217(桌子)
熠熠生輝:15(炊具) 54(標(biāo)簽) 89(屋頂) 193(城市) 235(石塊) 261(圓球)
熠熠發(fā)亮203(石子)熠熠閃光210(天使)熠熠閃亮218(水晶吊燈)
冉冉:11(太陽(yáng)下沉)32(吹氣)83(霧氣升騰)195(月亮升起)207(往前走)
顫顫悠悠:22(光線照到天花板)27(蛋奶糕)160(光斑)192(光亮)
前面數(shù)字為頁(yè)碼,后面括號(hào)中是所形容的對(duì)象。