国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
對清華大學(xué)著名博導(dǎo)陳永國的翻譯批判
 喬納森
    書評人,現(xiàn)居廣州。在《南方都市報·閱讀周刊》開過“西書識小”、“映畫書志學(xué)”兩個專欄,在《東方早報·上海書評》開有“紐約書評筆記”專欄。
    

     陳永國,北京師范大學(xué)外語系文學(xué)博士,曾擔(dān)任美國佛羅里達大學(xué)英語系訪問學(xué)者、美國杜克大學(xué)英語系傅爾布萊特學(xué)者,現(xiàn)任清華大學(xué)外語系教授、博士生導(dǎo)師。
    2000年以來發(fā)表專著《海勒》和《文化的政治闡釋學(xué):后現(xiàn)代語境下的詹姆遜》兩部;論文有《互文性》、《翻譯的不確定性》、《翻譯的文化政治》,以及在一些國外刊物上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文;主編項目包括:話語行動叢書、思想譯叢、《福柯的面孔》、《尼采的幽靈》、《后現(xiàn)代性的哲學(xué)話語》、《現(xiàn)代性:基本讀本》等;個人譯著有《謀殺者的時代》、《游牧思想》、《作為修辭的敘事》、《德國悲劇的起源》,合譯作品甚豐,其中《現(xiàn)代和現(xiàn)代主義》、《后現(xiàn)代歷史敘事學(xué)》、《美國思想史》等負責(zé)主譯和全書通校
。  
     巴丟(AlainBadiou,按法語讀音應(yīng)譯為巴迪烏,茲從俗)是法國當代最有名的左派思想家。今年出版的《激進哲學(xué):阿蘭·巴丟讀本》(陳永國主編,北京大學(xué)出版社2010年1月第一版)是從英譯本轉(zhuǎn)譯的文選,其中有很大一部分譯文曾刊載于汪民安主編的《生產(chǎn)》第三輯(廣西師范大學(xué)出版社2006年1月第一版)。
    既然《激進哲學(xué):阿蘭·巴丟讀本》中所選的每一篇文章后面都標有“陳永國譯”的字樣,那我們當然就有理由將整本書視為陳永國教授的譯作了。實際上,多年來,我讀過多部陳永國的譯作,我的閱讀體驗可以概括為兩句話:一,不對照英文原文,無法讀陳永國的譯作;二,假如沒有原文可對照,讀陳永國的譯作的意義就縮小為大體上了解一下原作者就哪些東西發(fā)表了意見。為什么要加“大體上”三字,后面會做解釋。
    我從《激進哲學(xué):阿蘭·巴丟讀本》里選擇《〈存在與事件〉前言》、《哲學(xué)與欲望》、《作為真理規(guī)程的政治》、《倫理學(xué):關(guān)于惡的理解》和《本體論與政治:阿蘭·巴丟訪談》五篇文章,對照英譯本原文,進行了審讀。我的閱讀體驗一如既往,我的簡單概括無須更易。
    讓我們看看正文第3頁,也就是整本書主體內(nèi)容的最開頭部分的翻譯質(zhì)量如何。第三行有一句:“根據(jù)數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)和維也納團體的著作進行的那些思想研究……”所謂“維也納團體”,英譯原文為the V ienna Circle,稍有哲學(xué)常識的讀者都知道這是“維也納學(xué)派”。其實,我猜陳永國教授在生命中的某一時刻也是具備這一常識,比如就在此書第127頁,“維也納學(xué)派”的字樣是出現(xiàn)過的。那么,我們就難免有那樣的猜想:莫非陳永國教授有一過性的失憶,或者存在不止一個“陳永國”參與了此書的翻譯……
    再看看同一頁里的這一句:“用以組織盎格魯-撒克遜思想的科學(xué)的范式立場(直到并包括其無政府的否定)在黑格爾眼里是形而上學(xué)性情的終極的和虛無的結(jié)果……”英譯原文是:The paradig matic position of science,suchas it organized Anglo-Saxonthought(up to and includ-ingits anarchistic denial),isidentifiedbyH eidegger as the ultimate and nihilistic effect of the metaphysical disposition……這里最顯眼的錯處是把作者寫的海德格爾(H eidegger)譯成了“黑格爾”,黑格爾的寫法是H egel,老實講,跟海德格爾差得蠻遠。這一訛誤曾有讀者指出過,而假若無人指出,你又沒對照過原文,那么你讀了“陳永國”的譯文,就可能誤以為巴丟在此就黑格爾發(fā)表了意見,實則并無其事。這就是為何我要在“了解一下原作者就哪些東西發(fā)表了意見”之前加上“大體上”三字;讀陳永國的譯作,我們是只能“大體上”的。這句話的意思其實是:在海德格爾看來,科學(xué)所獲得的范式地位———就像科學(xué)控制了盎格魯-撒克遜思想那樣(這種控制一直延伸到并囊括了對科學(xué)的無法無天的否定)———是形而上學(xué)傾向終極的、虛無的效果。
    陳永國對巴丟的哲學(xué)到底理解了多少,這頗成疑問。從書中術(shù)語和巴丟慣用詞的翻譯看,譯者對巴丟的思想恐怕是懵懂的。且看《本體論與政治:阿蘭·巴丟訪談》的第一句,采訪者問:“您能詳細闡述一下結(jié)構(gòu)的概念嗎?您把結(jié)構(gòu)等同于一種環(huán)境的、一的數(shù)的運作者?!保ǖ?31頁)而英文原文是:Can you elaborate your concept of structure,given that you iden tify it as the operator of the count-for-one of a situation?與“一的數(shù)”對應(yīng)的英譯原文為count-for-one,這是巴丟哲學(xué)概念中很有特色的一個,也有譯作count-as-one的,法文原文則是com pte-pour-un,它的意思其實是“當成一個整體、算作一體”。關(guān)于這一概念,曾有人打了一個形象的比方:一碗湯,里面有海鮮、有青菜、有蘑菇,孤立地看,海鮮、青菜、蘑菇等等是互不關(guān)聯(lián)的“雜多”,可是從“結(jié)構(gòu)”的角度看,它們集合起來,共同構(gòu)成了這碗湯,此時,它們就可以被“當成一個整體、算作一體”了。原文的意思是:既然您認為是“結(jié)構(gòu)”使某個情境被“算作一體”成為可能,那么您能詳盡解釋一下您的這個“結(jié)構(gòu)”概念嗎?我們回頭再看“一的數(shù)”這個譯法,它究竟是什么意思呢?它能表達什么呢?這樣翻譯它的人真的知道自己在說什么嗎?事實上,《本體論與政治:阿蘭·巴丟訪談》曾收入《生產(chǎn)》第三輯,在那里,count-for-one是譯作“等于一”的,“等于一”雖不準確,但比起“一的數(shù)”,到底靠譜些。這里,我們又遭遇了那個“一過性失憶”或“不止一個陳永國”的悖論。
    巴丟的慣用詞singular和singularity分別是“獨特的、特異的”和“獨特性、特異性”的意思,《激進哲學(xué):阿蘭·巴丟讀本》里居然都譯成了“單一的”和“單一性”,而從漢語的意涵來看,“特異的”與“單一的”幾乎完全相反。這一錯誤非常嚴重,有些段落滿眼都是“單一”,其實都該改為“特異”。
    我說了,不對照英文原文,無法讀陳永國的譯作。有些詞,譯者明明不認識,卻不肯查字典,瞎猜的結(jié)果匪夷所思。比如:“受害者的地位,受苦的野獸的地位,和潔凈的、奄奄一息的身體的地位把人與人的動物次結(jié)構(gòu)等同起來……”(第290頁)其中與“潔凈的”對應(yīng)的英文為em aciated,意思是“羸弱、憔悴”,跟“潔凈的”毫無關(guān)系。再比如同一文章中:“在受害者這一邊,電視屏幕上暴露了兇悍的動物?!保ǖ?92頁)與“兇悍的”對應(yīng)的英文是haggard,意思是“枯槁、憔悴”。兩個“憔悴”,一個成了“潔凈”,一個成了“兇悍”,這是哪兒跟哪兒???
    必須承認,陳永國教授填補學(xué)術(shù)空白的勇氣著實讓人感奮,但我們還是忍不住提出這樣的建議:挑那些您讀得懂的來譯吧,譯出來的也最好都讓我們讀得懂。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中醫(yī)英語翻譯問題探討
史景遷《前朝夢憶》
鄧曉芒:讀《小邏輯》,我推薦梁志學(xué)先生的德譯本
張曉輝:Ancient Chreek還是休矣為好
沃爾科特詩選|浪花厭倦了天涯,自遠方歸來
難以拒絕的10首好詩:黑夜被我的叫喊聲震撼
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服