三、練習把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,并不是中學生學習文言文的目的,它只是提高閱讀文言文能力、增進文言語感的一種訓練方式。翻譯可以全面集中地訓練對實詞意義的確認,對虛詞功能的把握,對句子語氣的理解,對句中詞語結(jié)合、點段的認識。所以,要積極看待這一訓練。在翻譯的過程中,還可以發(fā)現(xiàn)文言造句的方式與現(xiàn)代漢語的區(qū)別。 練習“翻譯”,要注意以下幾點: 1.生僻的文言字詞和“古今意義”不同的詞語,一定要譯成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。 2.有些虛詞只起到參與“造句”的作用,不要牽強“對譯”;有些虛詞古今相通,可以保留在翻譯后的語句中。 比如“人之為學有難易乎”,這個“之”是助詞,不譯。再如“學以致用”,“以”字也可以不譯。 3.有“成分省略”,譯文要將省略的成分添補在恰當?shù)奈恢蒙稀?/p> 4.譯文要符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,因此在翻譯時可能要對原句某些詞語的順序作必要、合理的調(diào)換。 在上一講讀古典詩的時候就已經(jīng)接觸到這一點了。“兩個黃鸝嗚翠柳”,用現(xiàn)代漢語翻譯就是:有兩只黃鸝在青翠的柳枝上嗚叫,詞序要調(diào)整。因此,古漢語有本身造句的習慣、法則,翻譯成現(xiàn)代漢語則應(yīng)當符合現(xiàn)代漢語的造句習慣、法則。 對比《出師表》的原文和譯文: 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中。 譯文:先帝不因臣(身份)低微鄙俗,屈尊親往,三次來到茅廬中看望臣。 這是諸葛亮的話。“先帝不以臣卑鄙”中的“以”表示原因,應(yīng)該譯成“因為”。先帝指劉備,“臣”譯成第一人稱“我”也可以。“卑鄙”,現(xiàn)代漢語中的“卑鄙”是一個貶義詞,但在上面引文句中指的是出身低微卑俗,不含貶義。當時諸葛亮躬耕于南陽,劉備禮賢下士,并不看重他的出身。“卑鄙”譯為卑微、低微,是直譯。 “猥自枉屈”就是屈尊親自來。把意思體會清楚,表達出大致意思,這是活譯、意譯。 “三顧臣于茅廬之中”,三次來到茅廬中看望我。如果照原句語序譯成:三次看望我在茅廬中,就不符合現(xiàn)代漢語習慣。 ①一狼洞其中。 《聊齋志異》 ②其一犬坐于前。 《聊齋志異》 ③君將哀而生之乎? 《捕蛇者說》 譯文: ①一只狼在里面打洞。 ②其中一只(狼)像狗一樣坐在前面。 ③您要哀憐我,使我活下去嗎? “一狼洞其中”,一只狼在里面打洞。這個“洞”是動詞,在其中打洞。 “其一犬坐于前”,這個“犬”要結(jié)合原文來理解。原文中沒有出現(xiàn)狗,講兩只狼,其中一只坐在前面。“犬”是修飾狼的坐姿,像狗一樣直著身子坐在前面,這叫“犬坐”。所以,括號里要補省略成分:其中一只(狼)像狗一樣坐在前面。 “君將哀而生之乎”,“生”是使……生,使……活下去。所以這個“生”字不是單獨意義的生存、生活,而是使動用法。 這就是特殊用法,要靠積累。“孔子登泰山而小天下”不能譯成:孔子登上泰山小了天下。應(yīng)該是:認為天下都變小了。“小”是認為小,是形容詞的意動用法。 再看這些例子: ①予獨愛蓮之出于淤泥而不染。 ②吾誰與歸? ③馬之千里者,一食或盡粟一石。 ④負者歌于途。 “予獨愛蓮之出于淤泥而不染”,先看這句譯文:“我只愛蓮花出于淤泥而不染。”可以略去“之”字,“不染”是不被污染,是被動句式。 “吾誰與歸?”“歸”有投奔的意思;“與”,追隨。我追隨投奔誰呢 ? 詞序應(yīng)該調(diào)整。 “馬之千里者”,指的就是千里馬。千里馬有時一次進食就能吃光一石 (dàn) 米,所以“食”讀成“ sì ”,用作動詞。 “負者歌于途”,“負”:背負、背包、挑擔。“者”:……的人。“歌于途”:就是“于途歌”,在路上歌唱。詞序需要調(diào)整。 所以在翻譯中進一步解決字詞關(guān)、語意關(guān)、語序關(guān),把翻譯當成一種訓練。文言文學習需要一個過程才能提高,這些方法是行之有效的,對今后文言文的學習非常有用。 | ||
![]() | ![]() | ![]() |