本文原型基于百度百科,借鑒了田蘊章每日一字、王根權的網(wǎng)易博客、東楚騷人的新浪博客、海淀敬德書院的搜狐文章、姬興華論文《睢渙之間考辨》等一些見解,表示感謝。
相關說明:1.下劃線表示有注釋。2.“/”符號表示斷句。3.“「」”符號用在譯文中,是針對比較長的段落、為了通讀全段文字內(nèi)容而標注的關聯(lián)詞語。4.文中紅色標注文字表示我與其他版本翻譯殊不相同之處。
【原文】書譜卷上 吳郡孫過庭撰
【注釋】書譜卷上:關于何為上卷,何為下卷,目前存在很大的爭議。
其一:因為在最前面有宋徽宗題的書簽“唐孫過庭書譜序”,所以大多認為這只是個序,或者說是上卷,下卷作者生前未能完成。
其二:孫過庭在書譜的結(jié)尾處說:“今撰為六篇,分成兩卷,……”這是對整篇文章的總結(jié),上面的文章即可分為兩卷。至于未見“卷下”字樣,或省略,本為兩卷,后裝裱合到了一起;或本有“卷下”字樣,歷經(jīng)裝裱而丟失。
我比較贊成后者,認為書譜已經(jīng)完成,其中已經(jīng)包含了上下兩卷。如果認為這只是個“序”,那它肯定不能作為正文,也就不能稱之為“卷上”了。既然孫過庭已經(jīng)注明了這是卷上,那它就不只是個“序”。那“卷下”在哪呢?我認為是省略了。我們在給人寫對聯(lián)的時候,怕貼對聯(lián)的人不知道哪個是上、哪個是下,會在不顯眼的位置標注一個“上”字,貼對聯(lián)的人看到“上”字自然知道這是個上聯(lián)了,另一條不用標注當然就是下聯(lián)了。我認為書譜也是同樣的道理。
【譯文】這是《書譜》的上卷 吳郡人氏孫過庭撰寫
【原文】夫(fú)自古之善書者,漢魏有鐘、張之絕,晉末稱二王之妙。王羲之云:“頃(qǐng)尋諸(zhū)名書,鐘張信為絕倫,其余不足觀?!笨芍^鐘張云沒,而羲獻繼之。
【注釋】夫(fú):文言發(fā)語詞,無實際意義。
鐘張:鐘繇和張芝。鐘繇(yáo),字元常。張:張芝,字伯英。關于“繇”字的讀音,一讀yáo,一說yóu,老先生們傳下來多讀yóu,新一輩的人多認為鐘繇的名和他的字“元?!笔怯嘘P聯(lián)的,所以讀yáo,我更偏向于后者。
二王:王羲之、王獻之。
頃(qǐng):近來,剛才。
絕倫:獨一無二;沒有可以相比的。
云沒:原文中沒有寫成云彩的“雲(yún)”,所以不能理解成像云彩一樣消失了。云,也不作說話講,語義不通。新華字典中對“云”的解釋:文言助詞,句首句中句末都用,例:云誰之思?歲云暮矣,著記時也云。所以,此處的“云”可理解為文言助詞,無實際意義。沒(mò):同“歿”。
【譯文】古代以來擅長書法的人,在漢魏時期有鐘繇、張芝堪稱絕妙,到了晉代末期要數(shù)王羲之、王獻之最為精妙。王羲之說:“我近來尋遍諸多有名的書法,鐘繇、張芝確實是風華絕代、無與倫比的,其余的不值得觀賞?!笨梢哉f鐘繇和張芝去世后,王羲之、王獻之繼承了他們的書法。
【原文】又云:“吾書比之鐘張,鐘當抗行(kàng xíng),或謂過之,張草猶當雁行(xíng),然張精熟,池水盡墨,假令寡人耽之若此,未必謝之?!贝四送茝?u>邁鐘之意也??计鋵I茫m未果于前規(guī),摭(zhí)以兼通,故無慚于即事。
【注釋】抗行(kàng xíng):并行。
雁行(xíng):像大雁一樣并排飛行。這里“行”是動詞,不應讀作háng。
寡人:即為寡德之人,意為“在道德方面做得不足的人”。是古代君主、諸侯王對自己的謙稱。這里是王羲之對自己的謙稱。
耽:沉溺,入迷。
謝:遜,不如。
邁:超過。
果:動詞,實現(xiàn)。
摭(zhí):拾取,摘取。
即事:王羲之說的這些話。
【譯文】(王羲之)又說:“我的書法和鐘繇、張芝相比,與鐘繇是不相上下,或者略超過他;與張芝的草書相比,也差不多,然而張芝更加精熟,把整個池水都能染黑了,如果我也像他那樣入迷刻苦到這種程度,未必就不及他?!边@是推崇張芝、超越鐘繇的意思??季客豸酥畷ǖ膶>瞄L之處,雖然還未完全實現(xiàn)前人的法規(guī),但能博采眾長并兼通各種書體,所以他說這些話是完全無需慚愧的。
【原文】評者云:“彼之四賢,古今特絕;而今不逮(dài)古,古質(zhì)而今妍?!?/strong>
【注釋】四賢:指上文中所提到的鐘繇、張芝、王羲之、王獻之四位書家。南朝梁袁昂《古今書評》:“張芝警奇,鐘繇特絕,逸少鼎能,獻之冠世,四賢共類,洪芳不減?!?/span>
逮(dài):到,及。
古質(zhì)而今妍:“質(zhì)”,質(zhì)樸?!板?,妍美。虞和《論書表》:“夫古質(zhì)而今妍,數(shù)之常也。媛而薄質(zhì),人之情也?!?/span>
【譯文】有評論者說:“他們四位才華出眾的書法家,可稱得上古今獨絕;但是今人是不及古人的,古人的書法質(zhì)樸而今人的書法妍媚?!保ㄟ@里說的古人指的是鐘繇、張芝,而今人指的是王羲之、王獻之)
【原文】夫(fú)質(zhì)以代興,妍因俗易。雖書契之作,適以記言,而淳醨一遷,質(zhì)文三變,馳騖沿革,物理常然。
【注釋】夫(fú):文言發(fā)語詞,無實際意義。
書契:書為寫,契為刻?!兑住は缔o下》:“上古結(jié)繩而治,后世圣人易之以書契?!?/span>
淳醨:“淳”通“醇”。酒味厚者為醇,酒味薄者為醨?!杜f唐書·文苑傳序》:“世代有文質(zhì),風俗有淳醨,學識有淺深,才性有工拙?!?/span>
質(zhì)文三變:“夏尚質(zhì),殷尚忠,周尚文”,各個時期人們所推崇的文化標準是在變化的。
馳鶩:①疾馳;奔騰:馬不馳騖|唯流水而馳騖。②奔走:追名逐利,馳騖游說。③指在某一領域縱橫自如,并有所建樹:馳騖今古|古來賢達士,馳鶩唯群書。
沿革:沿襲和變革。
物理:事物發(fā)展變化的常理。
【譯文】(下面開始孫過庭自己的評論了)質(zhì)樸和妍媚隨著時代發(fā)展和世俗審美在不斷地興起與交替。雖然書寫之類的作品,是為了記錄語言,然而隨著時代發(fā)展,人們崇尚的標準在不斷地變化,縱橫古今,沿襲舊法與改革創(chuàng)新,都是事物發(fā)展的常理使然。
【原文】貴能古不乖時,今不同弊。所謂“文質(zhì)彬彬,然后君子?!焙伪匾椎駥m于穴處,反玉輅(lù)于椎(chuí)輪者乎!
【注釋】乖:違背、背離。
文質(zhì)彬彬,然后君子:語出《論語·雍也》:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!焙侮碳淘唬骸氨虮颍馁|(zhì)相半之貌?!北颍?/span>古文份,文質(zhì)備也。
輅(lù):古代的一種大車。
椎(chuí)輪:無輻的車輪。椎:樸實。
【譯文】(孫過庭接著評論)可貴的是,繼承歷代傳統(tǒng)的同時又不背離時代的發(fā)展趨勢,追求當今風尚的同時又不混同他人的弊俗。大家都說“文采與質(zhì)樸相結(jié)合,然后才能稱得上君子”。何必閑置著華美的宮室而去住古人的洞穴,棄舍精致的寶輦而乘坐原始的牛車呢?(孫過庭是在反駁其他評者的觀點)
【原文】又云:“子敬之不及逸少(shào),猶逸少之不及鐘張。”
【注釋】子敬之不及逸少(shào),猶逸少之不及鐘張:語見梁武帝《觀鐘繇書法十二意》:“子敬之不迨逸少,猶逸少之不迨元常?!弊泳矗和醌I之,字子敬。逸少:王羲之,字逸少。
【譯文】(評論者)又說:“王獻之的書法不如王羲之,就像王羲之的書法不如鐘繇、張芝一樣?!?/p>
【原文】意者以為評得其綱紀,而未詳其始卒也。且元常專工于隸書,百英尤精于草體,彼之二美,而逸少兼之。擬(nǐ)草則馀真,比真則長(cháng)草,雖專工小劣,而博涉多優(yōu)。總其終始,匪無乖互。
【注釋】意者:該文的立意者,即孫過庭。
始卒:猶始終。開始和終止。
元常:鐘繇,字元常。
隸書:正書的古稱。也稱為真書,楷書。
百英:張芝,字伯英。墨跡作“百英”。
擬(nǐ):比,類似。
真:真書,即隸書、正書。
長(cháng):擅長。
總其終始:其中的“其”,指的是前面其他評者的評論。
匪無乖互:并非沒有錯誤的地方。匪:假借為“非”,表示否定。乖互:抵觸,違背。差錯。
【譯文】(下面又開始孫過庭自己的評論了)我認為他們評論到問題的要處,但還未能詳盡說出它的始末原由來。鐘繇專工楷書,張芝精通草書,這兩人的擅長,王羲之兼而有之。比較張芝的草體王羲之更擅于楷書,比較鐘繇的楷書王羲之又更長于草書;雖然專攻一體的功夫稍差一點,但是王羲之能博采眾長、涉獵眾優(yōu)。總的來看其他評者的評論,并非沒有錯誤的地方。(這里又是對其他評者的否定)
【原文】謝安素善尺牘,而輕子敬之書。子敬嘗作佳書與之,謂必存錄,安輒題后答之,甚以為恨。安嘗問敬:“卿書何如右軍?”答云:“故當勝?!卑苍疲骸?u>物論殊不爾。”子敬又答:“時人那得知!”
【注釋】謝安:東晉書法家。
尺櫝:書函?!皺场?,古人寫片字旁和木字旁時是相通的,也就是現(xiàn)在的“牘”字,指古代書寫用的木簡。古代書函一般長約一尺,故名尺牘,后來泛指書信。
子敬:王獻之,字子敬,小名官奴,王羲的第七子。
輒:則。
恨:遺憾。
卿:古代上級稱下級、長輩稱晚輩。
右軍:王羲之,官名,右軍將軍。
故當勝:當然超過?!肮省蓖ā肮獭?,本來,當然。
物論殊不爾:社會上的評論可不是這樣的啊。物論:社會上的評論。物:社會,外界環(huán)境。不爾:不如此,不然。
【譯文】謝安素來善寫尺牘,而輕視王獻之的書法。王獻之曾經(jīng)精心寫了一幅字贈給謝安,想必謝安會留存下來,但謝安卻在反面加上評語退了回來,獻之對此事甚為遺憾。謝安曾問王獻之:“你感覺你的字比你父親的如何?”王獻之答道:“當然超過他?!敝x安又說:“社會上的評論可不是這樣啊?!蓖醌I之答道:“一般人哪里懂得!”
【原文】敬雖權以此辭折安所鑒,自稱勝父,不亦過乎!且立身揚名,事資尊顯,勝母之里,曾參不入。以子敬之豪翰,紹右軍之筆札(zhá),雖復粗傳楷則,實恐未克箕裘(jī qiú)。
【注釋】權以此辭折安所鑒:暫且用這種話來反駁謝安的看法。權:暫且,姑且。折:返轉(zhuǎn),回轉(zhuǎn),這里引申為反駁。鑒:觀察、審察,這里引申為看法、意見。
事資尊顯:做事情應該有助于父母的功德得到顯示。資:供給、幫助。尊:父母。
勝母之里,曾參不入:曾參不進入一條名叫“勝母”的巷子?!袄铩?,街坊、里巷。古時五家為鄰,五鄰為里?!皠倌浮保锩??!霸鴧ⅰ保鬃拥牡茏?,以孝順父母聞名。
豪翰:引申為書法。豪:通“毫”。
紹:繼承。
筆札(zhá):筆及寫字用的小木片,這里指書法。
雖復:雖然又。雖:連詞,即使…也,縱使。復:又。
未克箕裘(jī qiú):還沒有掌握專業(yè)必需必備的技能?!盎保裰频聂せ?,也指制箕?!棒谩?,裘皮制的衣服,也指制裘。語出《禮記·學記》:“良冶之子,必學為裘;良弓之子,必學為箕?!?/span>
【譯文】王獻之雖然暫且用這種話來反駁謝安的看法,但自稱勝過他的父親,這說的不是太過分了嗎!況且一個人立身揚名,做事情應該有助于父母的功德得到顯示。曾參見到一條稱“勝母”的巷子,認為不合人情而拒絕進去。大家都知道,王獻之的筆法是繼承王羲之的,雖然粗略學到一些書法,其實恐怕并未將他父親的技能全學到手。
【原文】況乃假讬神仙,恥崇家范,以斯成學,孰(shú)愈面墻!
【注釋】假讬神仙:王獻之編撰的一個故事,說自己的書藝是神仙傳授的。事見王獻之《論書表》:“臣二十四,隱林下,有飛鳥左手持紙,右手持筆,惠臣五百七十九字。臣未經(jīng)一周,形勢仿佛?!弊櫍和巴小?,墨跡中作“讬”。寄托,憑借。
孰(shú)愈面墻:與面墻而觀有什么區(qū)別呢。孰愈:哪個好,引申為有什么區(qū)別。面墻:看著墻壁不看著老師,以此比喻不學習。《孔穎達疏》:“人而不學,如面墻無所睹見,以此臨事,則惟煩亂不能治理。”
【譯文】何況假托他的書法是神仙所授,恥于推崇家教,帶著這種思想意識學習書藝,與面墻而觀有什么區(qū)別呢!
【原文】后羲之往都,臨行題壁。子敬密拭除之,輒書易其處,私為不忝。羲之還,見乃嘆曰:“吾去時真大醉也!”敬乃內(nèi)慚。是知逸少之比鐘張,則專博斯別;子敬之不及逸少,無或疑焉。
【注釋】輒:則,卻,表示轉(zhuǎn)折。
忝:有愧于。很多人和書籍,包括一些書法大字典,都將這里翻譯成“斯為不惡”,應是錯誤的,啟功先生曾論證過這是個“忝”字,田蘊章先生也這樣說,最明顯的區(qū)別是“惡”字的草書上面是一橫短,而這里是一長橫。
專博斯別:專工與博涉這樣的區(qū)別。斯:這,這個。
或疑:疑惑。或,通“惑”。
【譯文】后來王羲之去往京都,臨行前曾在墻上題字。獻之悄悄將其擦掉,卻題上自己的字,這樣卻不感到羞愧。待羲之回家來,見到后嘆息道:“我臨走時真是喝得大醉了(竟然能寫成這個樣子)”五獻之這才內(nèi)心感到很慚愧。由此可知,王羲之的書法與鐘繇、張芝相比,只有專工和博涉的區(qū)別;而王獻之比不上王羲之,則是毫無疑問的了。
【原文】余志學之年,留心翰墨,昧鐘張之余烈,挹羲獻之前規(guī),極慮專精,時逾二紀。有乖入木之術,無間臨池之志。
【注釋】志學之年:十五歲?!墩撜Z·;為政》:孔子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲”。
昧:冒犯。這里是自謙的意思。
烈:功業(yè)。
挹:舀,把液體盛出來。
二紀:二十四年。紀:記年代的方式,一紀為十二年。
入木:入木三分。相傳王羲之在木板上寫字,木工刻時,發(fā)現(xiàn)字跡透入木板三分深。形容書法極有筆力。
【譯文】我(孫過庭)從十五歲開始,就留心學書法,繼承鐘繇和張芝留下的功業(yè),挹取王羲之和王獻之的前規(guī),又竭力思考專工精深的訣竅,轉(zhuǎn)瞬間已過去二十(四)多年。雖然缺乏入木三分的功力,但從未間斷臨池學書的志向。
【原文】觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之奇,鴻飛獸駭之資,鸞舞蛇驚之態(tài),絕岸頹峰之勢,臨危據(jù)槁(gǎo)之形;或重若崩云,或輕如蟬翼;導之則泉注,頓之則山安;纖纖乎似初月之出天崖,落落乎猶眾星之列河漢。
【注釋】鴻:大雁。
駭:驚起,散。
資:通“姿”。
頹:禿貌。從禿,貴聲。
據(jù)槁(gǎo):依靠著枯木。據(jù):依靠,靠著。槁:槁木。
落落:疏落開闊的樣子。
【譯文】(此段都是一此夸張的修辭手法,只需意會即可)觀察懸針垂露的不同,奔雷墜石的奇異,大雁飛翔獸類驚散的姿態(tài),鸞舞蛇驚時的體態(tài),絕壁斷峰的氣勢,身臨險境依靠枯木支撐的情景;有的重得像層云崩飛,有的輕得若金蟬薄翼;筆勢導來如同泉水流注,頓筆直下類似山岳穩(wěn)重;纖細的像新月升上天涯,疏落的若群星布列銀河。
【原文】同自然之妙有,非力運之能成;信可謂智巧兼優(yōu),心手雙暢,翰不虛動,下必有由。
【注釋】妙有:道家指超乎'有'和'無'以上的原始存在。
翰:筆毫,毛筆。
【譯文】如同大自然形成的最原始的存在,不是人力所能達成的。這的確可以稱得上是智慧與技巧的完美結(jié)合,使心手和諧雙暢;筆毫不是隨意所動,下筆必有其緣由。
【原文】一畫之間,變起伏于鋒杪(miǎo);一點之內(nèi),殊衄(nǜ )挫于毫芒。況云積其點畫,乃成其字;曾(zēng)不傍窺尺犢,俯習寸陰?
【注釋】鋒杪(miǎo):筆鋒。杪:樹枝的細梢。
衄(nǜ )挫:用筆法之一,簡單地說就是折鋒回筆。清朱履貞《書學捷要》云:“書有衄挫之法,折鋒方筆也,法出于指?!濒捍煺邸4欤赫蹟?。
曾(zēng):表示疑問,相當于“何”、“怎”。王羲之《蘭亭序》有句“曾不知老之將至”,里面的“曾”也應讀zēng。
【譯文】在一畫之中,在筆鋒之處起伏變化;在一點之內(nèi),在筆毫間折鋒回筆。況且把優(yōu)美的點畫積累起來,方能把字寫好。怎么不去專心觀察字帖,時刻抓緊埋頭苦練呢?
【原文】引班超以為辭,援項籍(jí)而自滿;任筆為體,聚墨成形;心昏擬效之方,手迷揮運之理,求其妍妙,不亦謬哉!
【注釋】班超:東漢時期著名軍事家,有投筆從戎的故事。
項籍(jí):項羽,名籍,字羽。
擬效:仿效。
【譯文】以班超投筆從戎的事跡為借口,拿項羽不愿學書的故事作理由。放任筆畫為體,隨意聚墨成形;心里對于仿效前人的方法很糊涂,手腕對于揮筆運毫的道理也很迷茫,還妄想寫得十分美妙,豈不是很荒謬的嗎!
【原文】然君子立身,務修其本。揚雄謂:詩賦小道,壯夫不為。況復溺思毫厘,淪精翰墨者也!
【注釋】揚雄:字子云,蜀郡郫縣人。劉禹錫《陋室銘》中“西蜀子云亭”即指揚雄。
況復:何況,況且。
淪精:把精力沉溺到什么中去。淪:沉淪,沒落。
【譯文】然而君子立身,務必致力于根本的修養(yǎng)。揚雄說:詩賦乃為“小道”,胸有壯志的人不會只搞這一行。何況思維專注于用筆,精力沉溺到書法中呢!
【原文】夫潛神對奕,猶標坐隱之名;樂(lè)志垂綸,尚體行藏之趣。詎若功宣禮樂、妙擬神仙、猶埏(shān)埴之罔窮、與工爐而并運。
【注釋】樂(lè)志垂綸:享受垂釣的志趣。樂:感到快樂,享受。垂綸:垂釣。綸:釣魚用的線。
行藏:指出處或行止。《論語·述而》:“用之則行,舍之則藏。”意為被任用就出仕,不被任用就退隱。后遂用“行藏”指行跡、出處:問其行藏|殺馬毀車從此逝,子來何處問行藏。
詎若:怎么比得上。詎:豈,怎。
埏(shān)埴:和泥制作陶器。埏:用水和土。埴:粘土。
【譯文】全神貫注下棋的人,還要標榜為一“坐隱”的美名;逍造自在垂釣者,尚能體會“行藏”的情趣。而這些又怎比得上書法能起宣揚禮樂的功用、具有神仙般的妙術、如同陶工揉和粘土塑造器皿一般變化無窮、又像工匠操作熔爐鑄鍛機具那樣大顯技藝呢!
【原文】好異尚奇之士,玩體勢之多方;窮微測妙之夫,得推移之奧賾(zé)。著述者假其糟粕,藻鑒者挹其菁華,固義理之會歸,信賢達之兼善者矣。存精寓賞,豈徒然與?
【注釋】測:推測,揣度。
推移:移動,變化,發(fā)展。
奧賾(zé):精微的義蘊。賾:深奧。
假:借也?!稄V雅》
藻鑒:品藻和鑒別(人才)。
固:副詞,原來,本來。
信:副詞,果真,的確。
會歸:會合,歸結(jié)。
【譯文】酷好崇異尚奇的人,欣賞把玩字書體態(tài)和意韻氣勢的多種變化;窮究細微揣測微妙之處的人,可以從中得到其中變化發(fā)展的幽深奧秘。撰寫書論文章的人往往借取其中的糟粕,真正精于鑒賞的人方能挹取其中的精華。本來經(jīng)義與哲理就可溶為一體,的確賢德和通達也可以會合歸結(jié)到一起。汲取書藝精華借以寄托賞識情致,難道能說是徒勞的嗎?
【原文】而東晉士人,互相陶淬。至于王謝之族,郗庾(yǔ)之倫,縱不盡其神奇,咸亦挹其風味。去之滋永,斯道愈微。
【注釋】淬:染,感染。
王謝:六朝時的名門望族瑯琊王氏與陳郡謝氏之合稱。
郗庾(yǔ):晉代兩個書法世家郗家和庾家。這里有個“東床快婿”的典故:郗鑒在建康時聽說瑯邪王氏的子侄都很英俊,就派門生送信給王導,想在瑯邪王氏家族中挑選女婿,王導讓送信的門生去自家的東廂房隨便選擇。門生回去后對郗鑒說:“王家的年輕人都很值得稱贊,他們聽說來選女婿,都仔細打扮了一番,竭力保持莊重,只有一個青年在東邊的床上露出肚皮看書,唯獨他神色自若,好像漠不關心似的?!臂b說:“這人真是好女婿!”郗鑒打聽這個青年是誰,原來是王羲之,隨后就把女兒郗璿嫁給了他。
倫:輩,類。
永:久遠。
【譯文】而東晉的文人,均互相熏陶感染。至于王、謝、郄、庾這樣的大家族,縱然其書法水平?jīng)]有盡達神奇的地步,也都挹取了其中的風采和韻味。然而距離晉代越遠,書法之道越來越衰微了。
【原文】方復聞疑稱疑,得末行末,古今阻絕,無所質(zhì)問;設有所會,緘(jiān)秘已深;遂(suì)令學者茫然,莫知領要,徒見成功之美,不悟所致之由。或乃就分布于累年,向規(guī)矩而猶遠,圖真不悟,習草將迷。
【注釋】方復:并且又。方:連詞,并,并且。復:副詞,又,再。
設:假設,假如。
緘(jiān)秘:謂封閉隱秘。緘(jiān):封,閉。
遂(suì):于是,就。
或乃:或者。常用于句首表示變換敘述內(nèi)容。
就:介詞,在。如:就里。
向:介詞,朝著,向著,這里引申為“距離”。
圖:動詞,摹擬。
【譯文】并且又聽到可疑的書論也盲目稱頌,得到一些微不足道的東西亦去實踐效行;由于古今隔絕,反正難作質(zhì)詢;假設有所領悟,又往往保守秘密而不外傳;于是就使學書者茫然無從,不得要領,只見他人成功的光芒,卻不明白其中的原由?;蛘?,在掌握結(jié)構分布上費時多年,但距離法規(guī)仍是甚遠,摹擬楷書難悟其理,練習草體迷惑不解。
【原文】假令薄解草書,粗傳隸法,則好(hào)溺偏固,自閡(hé)通規(guī)。詎知心手會歸,若同源而異派;轉(zhuǎn)用之術,猶共樹而分條者乎?
【注釋】隸法:隸,楷書。在唐以前,楷書就叫隸書,隸書叫分書。
閡(hé):阻隔不通。
詎知:怎知。詎:豈,怎。
【譯文】「如果」對草收的理解很薄弱,對楷書的繼承很粗淺,「則會」陷于偏陋固執(zhí),自已把自己阻隔于書法之道上?!冈踔剐氖窒嗤?,猶如同一源泉形成的各脈支流;轉(zhuǎn)用之法,就像一顆樹上分生出若干枝條呢?
【原文】加以趨變適時,行書為要;題勒方幅,真乃居先。草不兼真,殆于專謹;真不通草,殊非翰札。真以點畫為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性;草以點畫為情性,使轉(zhuǎn)為形質(zhì)。草乖使轉(zhuǎn),不能成字;真虧點畫,猶可記文。回互雖殊,大體相涉。
【注釋】加以:連詞,表示進一步的原因或條件??梢岳斫鉃椤傲硗狻?。
趨變適時:奔走變化以適合當時的情形?!摆叀?,動詞,奔走。
勒:雕刻:勒石。勒碑。勒銘。
殆:危。例:危殆。
殊非翰札:很不能稱之為書法。殊:副詞,很,甚。翰札:書信,也可泛指書法。
回互:轉(zhuǎn)換,變化。
【譯文】(這段論述真、行、草的關系)另外,奔走變化以適合當時的情形,行書最為主要;對于題榜鐫石,楷書當屬首選。寫草書不兼有楷法,在于規(guī)范法度方面是很危險的;寫楷書不旁通草意,很不能稱之為書法??瑫渣c畫組成形體,靠使轉(zhuǎn)表現(xiàn)情感;草書用點畫顯露性靈,靠使轉(zhuǎn)構成形體。草書用不好使轉(zhuǎn)筆法,便寫不能成字;楷書如欠缺點畫工夫,仍可記述文辭。它們轉(zhuǎn)換變化雖然不同,但其規(guī)則卻是大致相通。
【原文】故亦(yì)傍通二篆,俯貫八分,包括篇章,涵泳飛白。若毫厘不察,則胡越殊風者焉。
【注釋】亦(yì):副詞,也,表示同樣、也是。
八分:漢字書體名。字體似隸而體勢多波磔。亦稱“分書”或“分隸”。漢末魏晉之際,“八分”這個名稱才在典籍中出現(xiàn)。其中晉衛(wèi)恒《四體書勢》曰:“鵠弟子毛弘教于秘書,今八分皆弘法也。”關于八分書體,后世的解釋極為繁雜多變,眾說紛紜。秦代上谷散人王次仲創(chuàng)造“八分書”。據(jù)記載說是割程邈隸字的八分取二分,割李斯的小篆二分取八分,故名八分。后被漢代蔡邕簡化為漢隸用作官方字體,有三體石經(jīng)流傳于世,時稱楷書,也稱為“真書”。
涵泳:浸潤,沉浸。深入領會。
胡越殊風:胡地在北,越在南,比喻疏遠隔絕。
【譯文】所以也要旁通大篆、小篆,融貫八分,包含概括篇章布局,深入領會飛白的使用。若絲毫都不認識到這一點,則會就像北胡南越那樣疏遠隔絕啊。
【原文】至如“鐘繇(yáo)隸奇,張芝草圣,此乃專精一體,以致絕倫”,伯英不真,而點畫狼藉;元常不草,使轉(zhuǎn)縱橫。
【注釋】鐘繇(yáo):關于“繇”字的讀音,一讀yáo,一說yóu,老先生們傳下來多讀yóu,新一輩的人多認為鐘繇的名和他的字“元常”是有關聯(lián)的,所以讀yáo,我更偏向于后者。
至如:連詞,表示另提一事。至于。
草圣:與“隸奇”相對,草書精通。這里并不是一個稱號。圣:形容詞,精通,通會。
伯英不真,而點畫狼藉;元常不草,使轉(zhuǎn)縱橫:這句話,很多人都翻譯成褒義,我認為這是不對的,從上一段“草不兼真,殆于專謹;真不通草,殊非翰札”可以看出,孫過庭提倡的思想是“兼善”,所以這段“專精一體,以致絕倫”一句前面有一詞“至如”,是“至于”的意思,表達的應是別人的看法,他對這種看法是持否定態(tài)度的。后面提出他的觀點,如果伯英不會寫楷書,就會點畫狼藉(貶),如果元常不會寫草書,就會使轉(zhuǎn)縱橫(貶)。縱橫,雜亂貌,和“狼藉”是一個意思。
【譯文】「至于」“鐘繇的楷書堪稱奇妙,張芝的草體已達通會,都是由于專精一門書體,才達到無與倫比的境地”這句話,「我并不贊同,如果」張芝不會寫楷書,「就會」點畫狼藉;「如果」鐘繇不會寫草書,「就會」使轉(zhuǎn)雜亂。
【原文】自茲已降,不能兼善者,有所不逮(dài),非專精也。雖篆隸草章,工用多變,濟成厥美,各有攸(yōu)宜。
【注釋】已降:以下,以來,以后。降,下也。
逮(dài):到,及。
篆隸草章:篆書、隸書、草書和章法?!罢隆?,篇章,章法,即布局謀篇。
工用:具體應用,工于運用。
“濟”, 達到?!柏省?,其。
各有攸(yōu)宜:各自有各自所適宜的對象。“攸”,所。性命~關。“宜”,適宜。
【譯文】自此以后,不能兼善楷草二體的人,書法作品達不到他們的水平,不是專精的問題。由于篆書、隸書、今草和章草,工巧作用各自多有變化,達成其美妙,也就各有特點。
【原文】篆尚婉而通,隸欲精而密,草貴流而暢,章務檢而便。然后凜之以風神,溫之以妍潤,鼓之以枯勁,和(hé)之以閑雅。
【注釋】婉:委婉,曲折。
章:章草。
凜:嚴肅,嚴正有威勢:凜然。凜若冰霜。
風神:指藝術作品的風采神韻。
鼓:揮動。
和(hé):動詞,調(diào)適,調(diào)和。
【譯文】篆書崇尚委婉曲折且貫通,隸書須要精巧且緊密,今草貴在要流暢,章草務求簡約又便捷。然后要嚴正使之具有風采神韻,要溫和使之妍美滋潤,要揮動起來使之枯勁有力,要調(diào)和它使之閑雅美觀。
【原文】故可達其情性,形其哀樂(lè)。驗燥濕之殊節(jié),千古依然;體老壯之異時,百齡俄頃(qǐng)。嗟乎!不入其門,詎窺其奧者也。
【注釋】節(jié):節(jié)拍、節(jié)奏。
俄頃(qǐng):一會兒。
嗟乎:亦作“ 嗟呼 ”。 亦作“ 嗟虖 ”。嘆詞。表示感嘆。相當于“唉”。
詎:豈,怎。
【譯文】這就在一定程度上,可以表達書者的情性,抒發(fā)著喜怒哀樂。察驗用筆濃淡輕重的不同節(jié)奏,從古到今都是一樣的;體會從少壯到老年不斷變化的書法意境,百年來也是這樣啊。唉!不入書法門徑,怎能深解其中的奧妙呢?
【原文】又一時而書,有乖有合,合則流媚(mèi),乖則雕疏,略言其由,各有其五:神怡務閑,一合也;感惠徇(xùn)知,二合也;時和氣潤,三合也;紙墨相發(fā)(f?。?/u>,四合也;偶然欲書,五合也。
【注釋】乖:不順,不和諧。
流媚(mèi):流暢美好。媚:美也。
雕:同“凋”。
徇(xùn):舍身。盧照鄰《結(jié)客少年場行》:“橫行徇知己,負羽遠從戎。”
紙墨相發(fā)(f?。杭埡湍軌蛳嗷ケ憩F(xiàn)出彼此的特點,這里是很適宜的意思。發(fā):表現(xiàn)。
【譯文】再說在同一個時期作書,有乖也有合。合則流暢美好,乖則凋零流落,簡略說其緣由,各有五種情況:精神愉悅、事務閑靜為一合;感人恩惠、舍身知己為二合;時令溫和、氣候宜人為三合;紙和墨能夠相互表現(xiàn)出彼此的特點為四合;偶然興致所致想要書寫為五合。
【原文】心遽(jù)體留,一乖也;意違勢屈,二乖也;風燥日炎,三乖也;紙墨不稱(chèn),四乖也;情怠手闌(lán),五乖也。
【注釋】遽(jù):急,倉猝。
乖:不順,不和諧。
稱(chèn):適合。
闌(lán):衰退,衰落,消沉。這里引申為“乏力”。
【譯文】(與此相反)心里急躁、雜務纏身為一乖;違反己愿、迫于情勢為二乖;烈日燥風、炎熱氣悶為三乖;紙墨粗糙、器不稱手為四乖;神情疲憊手腕乏力為五乖。
【原文】乖合之際,優(yōu)劣互差(cī)。得時不如得器,得器不如得志,若五乖同萃,思遏手蒙;五合交臻,神融筆暢。暢無不適,蒙無所從。
【注釋】差(cī):不齊貌。
萃:聚集。
遏:斷絕。
【譯文】乖合之間,優(yōu)劣不齊。天時適宜不如工具應手,得到好的工具不如舒暢的心情。如果五乖同時聚集,就會思路斷絕,運筆無度;如果五合一齊俱備,則能神情交融,運筆順暢。流暢時無所不適,滯留時茫然無從。
【原文】當仁者得意忘言,罕(hǎn)陳其要;企學者希風敘妙,雖述猶疏。徒立其工,未敷(fū)厥旨。不揆(kuí)庸昧,輒效所明;庶欲弘既往之風規(guī),導將來之器識,除繁去濫,睹跡明心者焉。
【注釋】當仁者:擔當仁者之名的人,這里指書負盛名的人?!叭收摺保丛~,對被尊敬的人的尊稱。
希風:仰慕風操;指企慕,效法。
敷(fū):通“布”,宣告,陳述。
揆:度也。揣測,揣度。
輒效所明:只是將自己已經(jīng)搞明白了的書法道理奉獻出來。輒:則,僅,只。效:獻出。
器:才能。
庶欲:希望。庶:副詞,但愿,希冀。
器識:器局與見識。
【譯文】書負盛名的人常常是得其意而忘其言,很少有人可以講授用筆要領;企求學書者慕名前來詢其奧妙,雖能悟到一些,但多疏陋。空費精力,不能陳述其要旨。(我)不去推測揣度那些平庸無知的東西,只是將自己已經(jīng)搞明白了的書法道理奉獻出來;希望能光大既往的風范規(guī)則,開導后學者的才能與見識,除去繁冗雜濫,使人見到論述即可心領神會就好。
【原文】代有《筆陣圖》七行,中畫執(zhí)筆三手,圖貌乖舛(chuǎn),點畫湮訛(yān é)。頃(qǐng)見南北流傳,疑是右軍所制。雖則未詳真?zhèn)?,尚可發(fā)啟童蒙。既常俗所存,不藉編錄。至于諸家勢評,多涉浮華,莫不外狀其形,內(nèi)迷其理,今之所撰,亦無取焉。
【注釋】代:世也。——《后漢書·竇何傳》注。
乖舛(chuǎn):錯亂。乖:不順,不和諧;小篆字形,象羊角形,從“北”。從“北”,取其分背的意思。舛:錯誤,錯亂,違背;小篆字形,是兩只方向相反的腳,合起來表示相違背的意思。
湮訛(yān é):謬誤。湮:堵塞。訛:錯誤。
頃(qǐng):近來,剛才,不久以前;短時間。
【譯文】世上流傳的《筆陣圖》七行,中間畫有三種執(zhí)筆的手勢,圖象錯亂,點畫謬誤。近來見南北各地流傳,推測為王羲之所作。雖然未能辨其真?zhèn)?,但還可以啟發(fā)初學兒童。既然為一般人收存,這里也就不再編錄了。至于以往諸家的論著,大多是華而不實,莫不從表面上描繪形態(tài),而對其中的道理仍很迷惑。而今我的撰述,也不取用這種作法。
【原文】若乃師宜官之高名,徒彰史牒;邯鄲淳之令(lìng)范,空著縑緗。暨乎崔杜以來,蕭羊已往,代祀綿遠,名氏滋繁?;?u>藉(jí)甚不渝,人亡業(yè)顯;或憑附增價,身謝道衰。
【注釋】若乃:至于。用于句子開頭,表示另起一事。
師宜官:師宜官,東漢書法家。
邯鄲淳:三國魏書法家。
右軍:王羲之,官名,右軍將軍。
令(lìng)范:美好的風范。令:美好,善。
縑緗:供書寫用的淺黃色細絹??V:雙絲的細絹。緗:淺黃色。緗素:古代書寫用,借指書冊。
崔杜:東漢書法家崔瑗、杜操 并稱'崔杜'。
蕭羊:蕭衍、羊欣。南北朝人。
暨:介詞,直到某時。如:暨今。
代祀:年代。祀:世,代。
藉(jí)甚不渝:卓著不變。藉甚:盛大,卓著。藉:雜亂。藉藉:雜亂眾多的樣子。渝:改變。
【譯文】至于像師宜官那樣的人雖有很高名望,但因形跡不存,只是虛載史冊;邯鄲淳也為一代典范,僅僅在書卷上空留其名。及至崔瑗、杜操、蕭衍、羊欣以后,年代漫長,書法名家陸續(xù)增多。他們有的人卓著不變,人死后書作流傳下來,聲望愈加榮耀;也有的人憑借顯赫地位被人捧高身價,死后墨跡與名氣也就衰落了。
【原文】加以糜蠹(mí dù)不傳,搜秘將盡,偶逢緘(jiān)賞,時亦罕窺,優(yōu)劣紛紜,殆難覼(luó)縷。其有顯聞當代,遺跡見存,無俟(sì)抑揚,自標先后。
【注釋】糜蠹(mí dù)不傳:這里很多書籍和文章都翻譯成“糜蠢不傳”,明顯是錯誤的,看孫過庭的書法原字即知。蠹:蛀蝕。
緘(jiān):封,閉。
殆難覼(luó)縷:幾乎難以詳述。殆:大概,幾乎。覼縷:詳述,詳細而有條理地敘述。
俟(sì):等待。
【譯文】還有某些作品糜爛蟲蛀,毀壞失傳,剩下的亦被搜購秘藏將盡。偶然遇到小范圍內(nèi)的鑒賞,當時也只是一覽而過,難以窺其微妙,加之優(yōu)劣混雜,幾乎難以詳述。其中有的早就揚名當時,遺跡至今存在,無須待人褒貶評論,自然會分辨出優(yōu)劣先后了。
【原文】且六文之作,肇自軒轅;八體之興,始于嬴政。其來尚矣,厥用斯弘。但今古不同,妍質(zhì)懸隔,既非所習,又亦略諸。
【注釋】六文:指六書。六種文字﹐即古文﹑奇字﹑篆書﹑隸書﹑繆篆﹑鳥書。
八體:八種書體。秦代統(tǒng)一文字﹐廢除不符合秦文的六國文字﹐定書體為大篆﹑小篆﹑刻符﹑蟲書﹑摹印﹑署書﹑殳書﹑隸書八種﹐謂之'八體'。
厥用斯弘:其用途才會這么廣泛。厥:代詞,其;連詞,乃,于是。弘:大,引申為“廣泛”。
懸隔:相隔很遠,相差很大。
【譯文】關于“六書”的始作、可以上溯到軒轅時代;“八體”的興起,自然源于秦代嬴政。其由來很久遠了,其用途才會這么廣泛。刖古今時代不同,質(zhì)樸的古文和妍美的今體相差懸殊,已不再沿用,也就略去不說了。
【原文】復有龍蛇云露之流,龜鶴花英之類,乍圖真于率(shuài)爾,或?qū)懭鹩诋斈?,巧涉丹青,工虧翰墨,異?u>楷式,非所詳焉。
【注釋】乍圖真于率(shuài)爾:或者是輕率地描摹出事物的形態(tài)。乍:連詞,或者。圖真:寫真,畫畫,描摹出事物的形態(tài)。率爾:輕率的樣子。率:草率、輕率。
楷式:作為樣板的法式。例:學七言古詩者,當以唐代為楷式。
【譯文】還有依據(jù)龍、蛇、云、露和龜、鶴、花、草等類物狀創(chuàng)出來的字體,或者是輕率地描摹出事物的形態(tài),或者是寫當時的祥瑞,雖然繪畫巧妙,但缺作書技能,有異于書法規(guī)范,也就不詳細論述了。
【原文】代傳羲之《與子敬筆勢論》十章,文鄙理疏,意乖言拙(zhuō),詳其旨趣,殊非右軍。且右軍位重才高,調(diào)清詞雅,聲塵未泯,翰牘仍存。觀夫致一書,陳一事,造次之際,稽古斯在;豈有貽謀令(lìng)嗣,道葉(xié)義方,章則頓虧,一至于此!
【注釋】代:世也。
聲塵:聲譽,名聲。
貽謀令嗣:訓誨子孫。貽謀:《詩.大雅.文王有聲》:“詒厥孫謀,以燕翼子?!焙笠浴百O謀”指父祖對子孫的訓誨(huì)。令(lìng)嗣:1.指才德美好的兒子。2.稱對方兒子的敬詞。
致:送給,給予。例:致辭|致電|致哀。
造次:倉促;匆忙。例:為人質(zhì)厚少文,造次不能以辭自達。
道葉(xié)義方:傳道合乎規(guī)范。葉:和洽,合。原跡中寫的是“葉”的本字,而不是“葉”字,可知這里應該讀xié。義方:指行事應遵守的規(guī)矩法度,《三字經(jīng)》:“竇燕山,有義方”。
【譯文】世上流傳有王羲之《與子敬筆勢論》十章,文辭鄙陋,論理粗疏;立意乖戾,語言拙劣,詳察它的旨趣,絕非王羲之的作品。且羲之德高望重才氣橫溢,格調(diào)清新詞藻優(yōu)雅,聲譽還沒有泯滅。看他寫一封信,談一件事,即使倉促之間,還是注重古訓。豈會在傳授家教于子孫時,在傳道合乎規(guī)范的過程中,章法頓失,一至如此地步!
【原文】又云與張伯英同學,斯乃更彰虛誕。若指漢末伯英,時代全不相接;必有晉人同號,史傳何其寂寥!非訓非經(jīng),宜從棄擇。
【注釋】張伯英:張芝,字伯英。
彰:顯。
棄擇:猶取舍。
【譯文】(《與子敬筆勢論》)又說王羲之與張芝是同學,這就更顯得荒誕了。若指的是東漢末期的張芝,時代完全不符;那必定另有同名的東晉人,可史傳上為何毫無記載!此書(《與子敬筆勢論》)既非書法規(guī)范,又非經(jīng)典著作,應當從中予以取舍。
【原文】夫心之所達,不易盡于名言;言之所通,尚難形于紙墨。粗可仿佛其狀,綱紀其辭。冀酌希夷,取會佳境。闕(quē)而未逮(dài),請俟(sì)將來。
【注釋】希夷:虛寂玄妙?!独献印?“視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希。”河上公注:“無色曰夷,無聲曰希?!焙笠浴跋R摹敝柑摷判?。
闕(quē):缺少。
逮(dài):及,到。
俟(sì):等待。
【譯文】心里所理解的,難于用語言詳盡地表達出來;能夠用語言敘說的,又很難用筆墨寫到紙上。只能粗略地書其形狀,陳述大致紀要。希能斟酌其中的虛寂玄妙,求得領悟佳美的境界。至于缺少而未能詳盡之處,只好有待將來補充了。
【原文】今撰“執(zhí)使轉(zhuǎn)用”之由,以祛(qū)未悟?!皥?zhí)”謂深淺長短之類是也;“使”謂縱橫牽掣(chè)之類是也;“轉(zhuǎn)”謂鉤環(huán)盤紆(yū)之類是也;“用”謂點畫向背之類是也。
【注釋】執(zhí)使轉(zhuǎn)用:四種書法中的用筆法。
祛(qū):除去,驅(qū)逐。消除。
紆(yū):彎曲、曲折。
【譯文】如今我撰寫“執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用”四種技法的緣由,以使沒有領悟的人消除(困惑)?!皥?zhí)”,是說指腕執(zhí)筆有深淺長短一類的不同;“使”,是講使鋒運筆有縱橫展縮一類的區(qū)別;“轉(zhuǎn)”,是指把握使轉(zhuǎn)有曲折回環(huán)一類的筆勢;“用”,就是點畫有揖讓向背一類的規(guī)則。
【原文】方復會其數(shù)法,歸于一途;編列眾工,錯綜群妙;舉前賢之未及,啟后學于成規(guī);窺其根源,析其枝派。貴使文約理贍(shàn),跡顯心通;披卷可明,下筆無滯。詭辭異說,非所詳焉。然今之所陳,務裨(bì)學者。
【注釋】方復:并且又。方:連詞,并,并且。復:副詞,又,再。
贍(shàn):富足,充足,足夠,這里引申為“充分”。
披卷:開卷,讀書。
裨(bì):增添,補助。裨益。
【譯文】并且又將以上各法融會貫通,歸于一途;編排羅列眾家特長,交錯綜合諸派精妙;指出前列名家不足之處,啟發(fā)后學掌握正確法規(guī);窺探其根源,分析其流派。貴在做到文辭簡約論理充分,條例分明淺顯易懂,筆跡顯明心跡通達;開卷即可明了,下筆毫無滯澀。至于那些詭詞異說,就不是本篇所要詳述的內(nèi)容了。然而今天我所要陳述的,力求有所裨益于后學者。
【原文】但右軍之書,代多稱習,良可據(jù)為宗匠,取立指歸。豈惟會古通今,亦乃情深調(diào)(diào)合。致使摹搨?cè)諒V,研習歲滋,先后著名,多從散落;歷代孤紹,非其效與?
【注釋】但:這里上下文之間沒有轉(zhuǎn)折關系,不能理解為“但是”,可理解為“只有”。
取立指歸:取而立為學習書法的主旨。指歸:主旨,意向。
豈惟:難道只是;何止。
滋:增益,加多。
紹:繼也,繼承。
【譯文】只有王羲之的書法,為各代人所稱贊學習,實可作為效法的宗師,取而立為學習書法的主旨。(王羲之書法)何止是會古通今,它也是情趣深切筆意和諧。以致摹拓的人一天比一天多,研習的人一年比一年多;王羲之前后的名家手跡,大都散落遺失;歷代只有他的繼承流傳下來,這難道不是明證嗎?(孫過庭力挺王羲之!按孫過庭對“四賢”的排序:王羲之第一,張芝第二,鐘繇第三,王獻之第四。)
【原文】試言其由,略陳數(shù)意。止如《樂(yuè)毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫贊》、《太師箴(zhēn)》、《蘭亭集序》、《告誓文》,斯并代俗所傳,真行絕致者也。寫《樂毅》則情多怫(fú)郁;書《畫贊》則意涉瑰奇;《黃庭經(jīng)》則怡懌(yì)虛無;《太師箴》又縱橫爭折;暨乎《蘭亭》興集,思逸神超,私門誡誓,情拘志慘。
【注釋】樂(yuè)毅:生卒年不詳,子姓,樂氏,名毅,字永霸。中山靈壽人,戰(zhàn)國后期杰出的軍事家,魏將樂羊后裔,拜燕上將軍,受封昌國君,輔佐燕昭王振興燕國。
怫(fú)郁:憂郁。
怡懌(yì):愉悅;快樂。 懌:悅也。
暨:介詞,直到某時。如:暨今。
【譯文】試談其中緣由,簡要地敘說幾點。僅以《樂毅論》《黃庭經(jīng)》《東方朔畫贊》《太師箴》《蘭亭集序》《告誓文》等帖,均為世俗所傳,是楷書和行書的最佳范本。寫《樂毅論》時心情不舒暢,多有憂郁;寫《東方朔畫贊》時意境瑰麗,想象離奇;寫《黃庭經(jīng)》時精神愉悅,若入虛境;寫《太師箴》時感念激蕩,世情曲折;寫到《蘭亭》興會作序時,則是胸懷奔放,情趣飄然;立誓不再出山做官,內(nèi)心深沉,意志戚慘。
【原文】所謂涉樂(lè)方笑,言哀已嘆。豈惟駐想流波,將貽啴喛(tuō hé)之奏;馳神睢渙,方思藻繪之文?雖其目擊道存,尚或心迷議舛。莫不強名為體,共習分區(qū)。豈知情動形言,取會風騷之意;陽舒陰慘,本乎天地之心。既失其情,理乖其實,原夫所致,安有體哉!
【注釋】豈惟:同“豈唯”、“豈維”,難道只是,何止。
貽:遺留,留下。
啴喛(tuō hé):哭泣的樣子。
睢渙:“睢”、“渙”二字皆水名,即古睢水、渙水,對應上句中的“流波”。
尚或:仍然可能。尚:還,仍然。
舛:錯誤,錯亂,違背;小篆字形,是兩只方向相反的腳,合起來表示相違背的意思。
風騷:風指《詩經(jīng)》中的《國風》,騷指屈原的《離騷》,后來泛稱文學。
【譯文】正所謂慶幸歡樂時笑聲溢于言表,傾訴哀傷時嘆息發(fā)自胸臆。難道只有志在流波之時,才能留下如泣如訴的樂章;神情馳騁于睢渙二水之際,才會思索華翰詞藻的文章嗎?雖然眼見即可悟出道理,仍然可能會內(nèi)心迷亂議論有誤。因此無不勉強分體定名,區(qū)分優(yōu)劣供人臨習。豈知情趣有感于激動,必然通過語言表露,抒發(fā)出與《國風》、《離騷》同樣的旨趣;陽光明媚陰云慘暗,這些都是緣于大自然的時序變化。(那種違心作法)既背離書家的意愿,也與實情不相符合。原本就是那樣,哪有什么體裁之分呢!
【原文】夫運用之方,雖由己出,規(guī)模所設,信屬目前,差之一豪,失之千里,茍知其術,適可兼通。心不厭精,手不忘熟。若運用盡于精熟,規(guī)矩諳(ān)于胸襟,自然容與徘徊,意先筆后,瀟灑流落,翰逸神飛。亦猶弘羊之心,預乎無際;庖丁之目,不見全牛。
【注釋】茍:如果,假使。例:茍富貴,無相忘。
諳(ān):熟悉,精通。
容與:閑暇自然的樣子。例:步容與于南林。
弘羊:桑弘羊,出身商人家庭,十三歲時以“精于心算”聞名洛陽。
庖?。旱涔??!肚f子》:“庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦, 砉然向然,奏刀騞然,莫不中音?!?/span>
【譯文】對運筆的方法,雖然在于自己掌握,但是整個規(guī)模布局,確屬眼前的安排要務,差之毫厘,謬以千里。如果懂得其中訣竅,就可以諸法相通了。用心不厭其精,動手不忘其熟。倘若運筆達到精熟程度,規(guī)矩便能熟悉于胸中,自然可以縱橫自如,意在筆先,瀟灑流落,筆勢飄逸神采飛揚了。又像桑弘羊的心思,籌措在于各方;像庖丁的眼睛,里面沒有全牛了。
【原文】嘗有好(hào)事,就吾求習,吾乃粗舉綱要,隨而授之,無不心悟手從,言忘意得,縱未窮于眾術,斷可極于所詣(yì)矣。
【注釋】斷:一定,絕對。斷乎不可|斷然施行。
詣(yì):(學問等)所達到的境地。
【譯文】曾有愛好書法者,向我求學,我便簡明舉出行筆結(jié)體的要領,教授他們實用技法,他們無不心領神會,默然得到要意了??v然還不能完全領略各家所長,(但也)一定可以達到所探索的最高境界了。
【原文】若思通楷則,少不如老;學成規(guī)矩,老不如少。思則老而愈妙,學乃少而可勉。勉之不已,抑有三時;時然一變,極其分(fèn)矣。
【注釋】楷則:這里泛指書法的法則。
抑:連詞,還,表輕微的轉(zhuǎn)折。
分(fèn):料想。引申為“期望”。
【譯文】如果想要領悟書法的法則,青少年不如老年人;若要是從頭開始學好一般的規(guī)矩,老年人不如青少年。思考年紀越大越能得其精妙;學習青少年更可以勉勵。勉勵進取不止,但(也要)經(jīng)過三個時期;每一個階段都會形成一個變化,最后達到他所期望的最高境界。
【原文】至如初學分布,但求平正;既知平正,務追險絕,既能險絕,復歸平正。初謂未及,中則過之,后乃通會,通會之際,人書俱老。
【注釋】至如:連詞,表示另提一事。至于。
但:只。
仲尼:孔子,字仲尼。
【譯文】(三時:)至于初學分行布局時,只要求得字體平穩(wěn)方正;既然掌握了平正的法則,重點就要力追形勢的險絕;如果熟練了險絕的筆法,又須重新回歸到平正。初期可說還未達到平正,中期則會險絕過頭,后期才能真正實現(xiàn)平正,書法達到融會貫通的時候,人已經(jīng)和書一起老了。
【原文】仲尼云:五十知命,七十從心。故以達夷險之情,體權變之道,亦猶謀而后動,動不失宜,時然后言,言必中理矣。
【注釋】仲尼:孔子的字??鬃用穑呵雉攪?。
五十知命,七十從心:《論語·為政篇》:“子曰:吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩?!?/span>
夷險:平坦與險絕。夷:平,平坦。
【譯文】孔子說:人到五十歲才能懂得天命,到了七十歲始可隨心所欲。所以(到了老年時期才可以)掌握平正與險絕的情勢,體會其中變化的道理,就像凡事考慮周全后再行動,行動不會失當,掌握好時機再說話,說話必定切中實理一樣。
【原文】是以右軍之書,末年多妙,當緣思慮通審,志氣和平,不激不厲,而風規(guī)自遠。子敬已下,莫不鼓努為力,標置成體,豈獨工用不侔(móu),亦乃神情懸隔者也。
【注釋】是以:連詞。因此,所以。
當:代詞,本,這。例:當天|當夜|當?shù)兀敿摇?/span>
通審:通達周密。審:詳細,周密。例:審慎|審視。
風規(guī):指文藝作品的風格。
鼓努為力:用盡全力而形成力量。鼓:激發(fā)。如:鼓舞|鼓勵。努:盡量地使出力量。
豈獨:難道只是,何止。
不侔(móu):不相等,比不上。侔:相等,齊。
【譯文】所以王羲之的書法,到了晚年的時候更加妙絕,這是因為這時思慮通達周密,志氣和雅平靜,不偏激不凌厲,而風格自然高遠。自王獻之以后,莫不(因功力不足而)用盡全力,為標新立異另擺布成體,何止是工用比不上前人,就是神采情趣也相差懸殊啊。
【原文】或有鄙(bǐ)其所作,或乃矜(jīn)其所運。自矜者將窮性域,絕于誘進之途;自鄙者尚屈情涯,必有可通之理。嗟乎,蓋有學而不能,未有不學而能者也??贾词?,斷可明焉。
【注釋】鄙(bǐ):輕蔑,看不起。
矜(jīn):自尊,自大,自夸。
屈:屈服,委屈。
【譯文】有人輕視自己的墨品,有人夸耀自己的書作。自夸的人將止步于自己性情的范圍,斷絕于進取之路;自鄙的人還委屈于自己的情懷之內(nèi),(但)必定還有可以疏通的道理。唉,只有學而未成,哪有不學就會成功的呀。仔細考察一下這些事情,即可明白這個道理。
【原文】然消息多方,性情不一,乍剛?cè)嵋院象w,忽勞逸而分驅(qū)。或恬憺(dàn)雍容,內(nèi)涵筋骨;或折挫槎枿(chá niè),外曜峰芒。
【注釋】消息多方:指書法發(fā)展變化的規(guī)律是多方面的。消:滅,減少;息:生,增長。
憺(dàn):安然,恬靜。
槎枿(chá niè):又作楂蘗,樹的枝杈。槎(chá):樹木的枝椏。枿(niè),古同“蘗”,樹木砍去后又長出的芽子。
曜:照耀,引申為顯露。
峰:同“鋒”,筆鋒。
【譯文】然而書法發(fā)展變化的規(guī)律有多方面的因素,表現(xiàn)性格情感也不一致,忽然剛勁與柔和被揉為一體,忽然遲緩與疾速又分別不同;有的恬淡雍容,內(nèi)涵筋骨;有的曲折交錯,外露鋒芒。
【原文】察之者尚精,擬之者貴似。況擬不能似,察不能精,分布猶踈,形骸未檢,躍泉之態(tài),未睹其妍,窺井之談,已聞其丑??v欲搪突羲獻,誣罔鐘張,安能掩當年之目,杜將來之口!
【注釋】擬:模仿。
猶踈:還不周密。猶:仍然,還。踈:即“疏”,不周密。
形骸未檢:字體的間架結(jié)構還不端正。形?。喝说男误w骨骼,此與“分布”義同,指字體的間架結(jié)構。檢:端正的,有法度的。
躍泉之態(tài):“泉”應為“淵”,此為避唐高祖李淵諱而改?!败S淵”語見《易·乾卦》:“九四或躍在淵?!贝颂幈扔鲿w勢的飄逸生動,如龍之躍淵。
窺井之談:坐井觀天的說法。比喻見識鄙陋膚淺。語見韓愈《原道》:“坐井而觀天,曰天小者,非天小也?!?/span>
搪突:冒犯,抵觸,接觸。搪:抵擋。
【譯文】觀察它要務求精細,摹擬它貴在相似。況且摹擬不能相似,觀察不能精細,分布還很松散,結(jié)構還不端正,那就不可能表現(xiàn)出魚躍泉淵般的飄逸風姿,卻已聽到坐井觀天那種浮淺俗陋的評論??v然想要抵觸王羲之、王獻之,誣蔑鐘繇、張芝,怎么能掩蓋住當年人們的眼睛,堵住后來學者的口舌!
【原文】慕習之輩,尤宜(yí)慎諸。至有未悟淹留,偏追勁疾;不能迅速,翻(fān)效遲重。夫勁速者,超逸之機,遲留者,賞會之致。將反其速,行臻會美之方;專溺于遲,終爽絕倫之妙。能速不速,所謂淹留;因遲就遲,詎名賞會!非夫心閑手敏,難以兼通者焉。
【注釋】慕習:仰慕仿效。慕:向往,敬仰。《說文》:慕,習也。
翻(fān):副詞,表示轉(zhuǎn)折,相當于“反而”、“卻”。
爽:喪失,失去。例:爽德|爽信|爽期。
詎:豈,怎。
【譯文】臨習書法的人,尤其應該慎重看待上面這些情況。有些人不懂得行筆的淹留,便片面追求勁疾;或者揮運不能迅速,反而故意效法遲重。(我認為)勁速的筆勢,是表現(xiàn)超邁飄逸的關鍵;遲留的筆勢,則具有賞心會意的情致。能速而遲,行將達到薈萃眾美的境界;專溺于留,終會失去流動暢快之妙。能速不速,叫作淹留,行筆遲鈍再一味追求緩慢,豈能稱得上賞心會意呢?。ㄈ绻┎皇切木嘲查e與手法嫻熟,那是難以做到遲速兼施、兩相適宜的。
【原文】假令眾妙攸(yōu)歸,務存骨氣;骨既存矣,而遒潤加之。亦猶枝干扶疏,凌霜雪而彌勁;花葉鮮茂,與云日而相暉。如其骨力偏多,遒麗蓋少,則若枯槎(chá)架險,巨石當路,雖妍媚云闕,而體質(zhì)存焉。若遒麗居優(yōu),骨氣將劣,譬夫:芳林落蕊,空照灼而無依;蘭沼(zhǎo)漂萍,徒青翠而奚托。
【注釋】攸(yōu):所。
扶疏:〈書〉枝葉茂盛,高低疏密有致:枝葉~ㄧ花木~。扶:靠近。疏:稀疏,稀少。
蓋:副詞,表示推測,相當于“大約”、“大概”。這里引申為“略”。
槎(chá):樹木的枝椏。
云:助詞,無實在意義。
蘭沼(zhǎo):小池塘的美稱。類“芳池”?!俄嵚蓡⒚伞罚骸耙岸裳啻盍辏汲佤~戲芰荷風”。沼(zhǎo),小池也。
【譯文】(這段論述骨與肉之間的關系)假若能使眾妙之筆歸納具備,一定要有筋骨;有了筋骨,還須要以遒勁和圓潤來修飾。這就好比枝干繁衍的茂盛樹木,經(jīng)過霜雪浸凌就會顯得愈加堅挺;鮮艷芳茂的花葉,間與白云紅日相映,自然更加嬌輝。如果字的骨力偏多,遒麗氣質(zhì)略少,就像枯本架設在險要處,巨石橫擋在路當中,雖然缺乏妞媚,體質(zhì)卻還存在。如果婉麗占居優(yōu)勢,那么骨氣就會薄弱,就像:叢林中折落的英蕊,空顯芬美而毫無依托;又如池塘飄蕩的浮萍,徒有青翠而沒有根基。
【原文】是知偏工易就,盡善難求。雖學宗一家,而變成多體,莫不隨其性欲,便以為姿:質(zhì)直者則徑侹(tǐng)不遒;剛佷(hěn)者又倔強無潤;矜(jīn)斂者弊于拘束;脫易者失于規(guī)矩;溫柔者傷于軟緩,躁勇者過于剽(piāo)迫;狐疑者溺于滯澀;遲重者終于蹇(jiǎn)鈍;輕瑣者淬于俗吏。斯皆獨行之士,偏玩所乖。
【注釋】徑侹(tǐng):平直。徑:直。侹侹:形容平直而長。
佷(hěn):古同“很”。違背,不順從。
矜(jīn)斂者:矜持自斂的人。矜:莊重,拘謹。例:矜持。
脫易者:輕率簡慢的人。脫易:輕率簡慢;輕率,不講究禮貌。脫:輕慢。例:輕脫。易:輕慢。例:貴貨易土。簡慢:怠慢失禮。
剽(piāo)迫:輕疾。剽:輕捷。
蹇(jiǎn):1.跛,行走困難。2.遲鈍,不順利。
淬:染。
【譯文】(這段論述諸多書體,不以為然)由此可知,偏攻一處容易做到,而要盡善盡美就難以求取了。雖是宗師學習同一家書法,卻會演變成多種的體貌,莫不隨著本人個性與愛好,顯示出各種不同的風格來:性情耿直的人,書勢平直而缺遒麗;性格剛強的人,筆鋒倔強峻拔而乏圓潤;矜持自斂的人,用筆過于拘束;輕率簡慢的人,常常背離規(guī)矩;個性溫柔的人,毛病在于綿軟;脾氣急躁的人,下筆則過于輕疾;生性多疑的人,則沉涵于凝滯生澀;遲緩拙重的人,最終困惑于遲鈍;輕煩瑣碎的人,多受文牘俗吏的影響。這些都是偏持獨特的人,偏頗不認真所導致的錯誤。
【原文】《易》曰:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下?!睕r書之為妙,近取諸身。假令運用未周,尚虧工于秘奧,而波瀾之際,已浚(jùn)發(fā)于靈臺,必能傍通點畫之情,博究始終之理,镕鑄蟲篆,陶均草隸;體五材之并用,儀形不極;象八音之迭起,感會無方。
【注釋】假令:假如;即使。
浚(jùn)發(fā):迅速開發(fā)??#╦ùn):急。
靈臺:指心、心靈。
蟲篆:蟲書和篆書。蟲書:秦八體書之一。王莽變八體為六體。又名鳥蟲書。
陶均:同“陶鈞”,指制造陶器時用的轉(zhuǎn)輪。
五材:金、木、水、火、土五種物質(zhì)。
不極:無極,無窮,無限。
八音:中國古代根據(jù)制作材料對樂器的分類。指金、石、土、革、絲、木、匏、竹八類。
無方:沒有邊際。方:區(qū)域,地方。
【譯文】(這段論述“同自然之妙有”的重要性)《易經(jīng)》上說:“觀看天文,可以察知自然時序的變化;了解人類社會的文化現(xiàn)象,可以用來教化治理天下?!焙螞r書法的妙處,直接取決于自身的狀態(tài)?!讣词埂构P法運用還不周密,尚未掌握其中的奧秘之處,「但」書法波瀾萬狀的變化情形,已迅速萌發(fā)于心靈?!敢脖啬堋故裹c畫能體現(xiàn)情趣,全面研究起筆收鋒的原理,融合蟲書、篆書的奇妙,造就草書、隸書的韻致;體會到五材并用來制作器物,塑造的形體形態(tài)無窮無盡;像用八音作曲,演奏起來感覺沒有邊際,波瀾壯闊。
【原文】至若數(shù)畫并施,其形各異;眾點齊列,為體互乖;一點成一字之規(guī),一字乃終篇之準;/違而不犯,和而不同;留不常遲,遣不恒疾;帶燥方潤,將濃遂(suì)枯;泯規(guī)矩于方圓,遁鉤繩之曲直;乍顯乍晦,若行若藏;窮變態(tài)于毫端,合情調(diào)于紙上;無間心手,忘懷楷則;自可背羲獻而無失、違鐘張而尚工。
【注釋】至若:連詞。表示另提一事??勺g為“再說”。
乖:違背、背離。
違:違背。與古人相違背,改革創(chuàng)新。
和:遵從古人,與古人相合。
遣:派,釋放,放縱。
帶燥方潤,將濃遂(suì)枯:帶點燥筆方能顯示出潤筆,想要濃墨的效果就要加一些枯筆來襯托。遂:于是,就。
鉤繩:木工用以正曲直的工具。
【譯文】(這段繼續(xù)論述“同自然之妙有”的重要性,有人拿“一點成一字之規(guī),一字乃終篇之準”作為孫過庭的論述,來說明一些書法規(guī)則,我認為是不恰當?shù)模瑥倪@兩段可以看出孫過庭崇尚的是“自然之妙有”,他對這些規(guī)則并不感冒。)「至于下面這些說法」把數(shù)種筆畫擺在一起,它們的形狀各有差異;好幾個點排列一塊,體態(tài)也應各有區(qū)別;起首的第一點就已經(jīng)定住了這個字的樣子,開篇的第一個字就已經(jīng)成為全篇的標準了。「如果能」改革創(chuàng)新但又不犯規(guī),與古相合但又不完全一致;留筆不經(jīng)常遲緩,放縱不一直疾馳;帶點燥筆方能顯示出潤筆,想要濃就要加一些枯筆來襯托;不依尺規(guī)衡量便能方圓適度,棄用鉤繩準則而曲直合宜;筆鋒忽露而忽藏,運毫若行又若止,極盡字體形態(tài)變化于筆端,融合作者感受情調(diào)于紙上;得心應手,忘掉那些法則;「自然就可以」背離王羲之、王獻之而沒有過失、違反鐘繇、張芝而仍然工妙。
【原文】譬(pì)夫絳樹青琴,殊姿共艷;隋珠和(hé)璧,異質(zhì)同妍。何必刻鶴圖龍,竟慚真體,得魚獲兔,猶恡(lìn)筌(quán)蹄?
【注釋】譬(pì):打比方。例:譬如|譬猶|譬若。
絳樹:神話傳說中的仙樹。
青琴:傳說中的女神名。
和(hé)璧:和氏璧?!俄n非子·和氏》記載了“卞和獻璧”的故事:“楚人和氏得玉璞(未雕琢的玉石)楚山中,奉而獻之厲王。厲王使玉人相之,玉人曰:‘石也?!跻詾楹驼N,而刖(古代斷足的酷刑)其左足。及厲王薨,武王即位。和又奉其璞而獻之武王。武王使人相之,又曰:‘石也。’王又以為誑而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣盡而繼之以血。王聞之,使人問其故,曰:‘天下刖者多矣,子奚哭之悲也?’和曰:‘吾非悲刖也,悲夫?qū)氂穸曋?,忠貞之士而名之以誑,此吾所以悲也?!跄耸褂袢死砥滂保脤氀?,遂名曰‘和氏璧 ’?!?/span>
得魚獲兔,猶恡(lìn)筌(quán)蹄:得到了魚和兔,還舍不得丟棄捕魚用的竹籠和捕兔用的兔網(wǎng)。語出《莊子·外物》:“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄?”“恡”同“吝”,愛惜,舍不得;“荃”同“筌”,捕魚的竹器。蹄,兔罝;兔網(wǎng),捕兔的工具。意思是:竹籠是用來捕魚的,有人捕到了魚就忘了竹籠;兔網(wǎng)是用來捕兔的,有人捕到兔子就忘了兔網(wǎng);莊子強調(diào)得魚得兔是目的,筌、蹄只是達到目的的工具、手段。
【譯文】就像絳樹和青琴一樣,姿態(tài)不同卻都同樣美麗;隨侯之珠與和氏璧,本質(zhì)不同但都很美妙。何必只知雕鶴畫龍,而看輕自已本身呢?(何必)得到了魚和兔,還舍不得丟棄捕魚用的竹籠和捕兔用的兔網(wǎng)呢?(意思是要拋卻表面的東西,抓住重點,要得其意而忘其形)
【原文】聞夫“家有南威之容,乃可論于淑媛;有龍泉之利,然后議于斷割。”語過其分,實累(léi)樞機。
【注釋】南威:春秋時楚國的美女。南威與西施并稱“威施”。
淑媛:美好的女子。
龍泉:寶劍名。即龍淵。
累(léi):拘系,捆綁。例:累贅。
樞機:指事物的關鍵部分,要害。后多喻言。南朝梁劉勰《文心雕龍·章表》:“章表奏議,經(jīng)國之樞機?!?/span>
【譯文】聽聞(只有)家里有了像南威那樣美貌的女子,才可以議論別的女人的姿色;(只有)得到了龍泉那樣的寶劍,才能夠評論其他寶劍的鋒利。這把話說得過分了,實際上并沒有說中要害。(仍是在說要拋卻表面的東西,抓住重點,要得其意而忘其形)
【原文】吾嘗盡思作書,謂為甚合,時稱識者,輒以引示。其中巧麗,曾不留目;或有誤失,翻被嗟賞。既昧所見,尤喻所聞;或以年職自高,輕致陵誚。
【注釋】輒:立即,就。
嗟:贊嘆。
昧:隱藏,隱瞞。例:曖昧|昧心(違背良心做壞事)。
尤:尤其,更加。
喻:告也?!稄V雅》。告知。
陵誚:欺凌斥責。陵:古同“凌”,侵犯,欺侮。誚:責備。
【譯文】我曾用全部心思來作書,自以為寫的很合意。遇到世稱有見識的人,就拿出來向他請教。其中寫得精巧秀麗的部分,并不怎么留意;而對寫得比較差的,反被贊嘆不已。既故意隱瞞他所看到的,更會喋喋不休地說那些他所聽說的東西。有的竟以年齡大地位高,隨便譏諷別人。
【原文】余乃假之以緗縹(piǎo),題之以古目,則賢者改觀,愚夫繼聲,競賞豪末之奇,罕議鋒端之失;猶惠侯之好偽,似葉(yè)公之懼真。
【注釋】緗縹(piǎo):淺黃色與淺青色。亦指這兩種顏色的織物。
惠侯好偽:典故,出自虞龢《論書表》:羲之為會稽,獻之為吳興,故三吳之近好,偏多遺跡也。又是末年遒美之時,中世宗室諸王尚多,素嗤貴游,不甚愛好,朝廷亦不搜求。人間所秘,往往不少,新渝惠侯雅所愛重,懸金招買,不計貴賤。而輕薄之徒銳意摹學,以茅屋漏汁染變紙色,加以勞辱,使類久書,真?zhèn)蜗圄郏軇e。故惠侯所蓄,多有非真。然招聚既多,時有佳跡,如獻之《吳興》二箋,足為名法。孝武亦纂集佳書,都鄙士人,多有獻奉,真?zhèn)位祀s。
葉(yè)公懼真:典故,漢·劉向《新序·雜事五》:葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
【譯文】于是我利用綾絹書寫,題上古人名目,結(jié)果所謂的賢者看到后改變了看法,那些不懂書法的人也隨聲附和,競相贊賞筆調(diào)奇妙,很少談到書寫的失誤。就像惠侯那樣喜好偽品,同葉公懼怕真龍有什么兩樣。
【原文】是知伯子之息流波,蓋有由矣。夫蔡邕(yōng)不謬賞,孫陽不妄顧者,以其玄鑒精通,故不滯于耳目也。
【注釋】伯子之息流波:典故。見成語“高山流水”。伯牙因為鐘子期死了,就把琴摔碎了,再也不彈琴。
蔡邕(yōng):東漢時期著名書法家。
孫陽:孫陽是春秋中期的伯樂,善相馬。
滯:凝積,不流通,不靈活,阻塞。
【譯文】于是可知,伯牙斷弦不再彈奏,確是有道理的。那蔡邕(對于琴材)鑒賞無誤,伯樂(對于駿馬)相顧不錯,原因就在于他們具有真知實學和辨別能力,并不阻塞于尋常的耳聞目睹。
【原文】向使奇音在爨(cuàn),庸聽驚其妙響;逸足伏櫪,凡識知其絕群;則伯喈(jiē)不足稱,良樂(lè)未可尚也。
【注釋】爨(cuàn):灶。例:“客傳蕭寒爨不煙”。
逸足:駿馬。
伯喈(jiē):蔡邕,字伯喈。
良樂(lè):春秋時晉·王良 和秦·伯樂 的并稱。 王良善御馬, 伯樂善相馬。
【譯文】「假使」有奇音在灶臺響起,那些不懂音樂的人也會驚嘆這是奇妙的音樂;千里馬伏臥在廄中,凡夫俗子也可看出它的與眾不同;「那么」蔡邕就不值得稱贊,伯樂也勿須推崇了。
【原文】至若老姥遇題扇,初怨而后請;門生獲書幾,父削(xiāo)而子懊;知與不知也。夫士屈于不知己,而申于知己。彼不知也,曷(hé)足怪乎!
【注釋】老姥遇題扇,初怨而后請:姥:年老婦女的俗稱。南朝·何法盛《晉中興書》:“王羲之,東晉之大書法家。嘗在蕺山見一老姥,持六角扇賣之。羲之書其扇,各為五字。姥初有慍色。羲之因謂姥曰:‘但言是王右軍書,以求百錢耳?!讶缙溲?,人競買之。他日姥又持扇來,求其書之。羲之笑而不答?!?/span>
門生獲書幾,父削(xiāo)而子懊:王羲之有次去一個門生家,門生準備了豐盛的飯菜招待,王羲之想寫字答謝。他看見一只新榧木的床幾,非常光滑潔凈,就在上面寫字,草、正夾雜,各有一半。臨別門生親自送王羲之回府。他的父親到兒子的房間收拾東西,看到新做的床幾上有墨跡,覺得墨跡弄臟了床幾,于是用刨子削掉了床幾的表層。門生回到家里,他的父親已經(jīng)把王羲之寫的字刮光了。門生失去了王羲之的書法,懊惱了好幾天。
士:舊時指讀書人。文人志士。
屈:壓抑。委屈。
申:通“伸”。舒展。
曷(hé):何也。
【譯文】至于王羲之為賣扇老婦題字,老婦起初是埋怨,后來又請求;一個門生獲得王羲之的床幾題字,竟被其父親刮掉,使兒子懊惱不已。這說明懂書法與不懂書法,大不一樣?。∥娜酥臼繒诓涣私庾约旱娜四抢锸艿轿?,又會在了解自己的人那里感到寬慰。他們根本不懂這些事理,何必要責怪他們呢?
【原文】故莊子曰:“朝菌不知晦朔,蟪蛄(huì gū)不知春秋?!崩献釉疲骸?u>下士聞道,大笑之;不笑之則不足以為道也?!必M可執(zhí)冰而咎(jiù)夏蟲哉!
【注釋】朝菌:某些朝生暮死的菌類植物。借喻生命極為短暫。
晦朔:晦是陰歷每月末的一天;朔是陰歷月初的一天。
蟪蛄(huì gū):蟬的一種。
下士:才德差的人。
咎(jiù):責備,怪罪,處分。例:既往不咎|咎由自?。ㄔ馐茇焸洹吞幓虻満κ亲约涸斐傻模?。
【譯文】所以莊子說:“那些朝生暮死的菌類,不知道一個月有多長;夏生秋死的蟪蛄,不知過一年四季有春秋?!崩献诱f:“無知的人聽說講道,便會失聲大笑,不笑則不足以表明他已經(jīng)知道了”。怎么可以拿著冬天的冰雪,去指責夏季的蟲子不知道寒冷呢!
【原文】自漢魏已來,論書者多矣,妍蚩(chī)雜糅,條目糾紛:或重述舊章,了不殊于既往;或茍興新說,竟無益于將來;徒使繁者彌繁,闕者仍闕。
【注釋】妍蚩(chī):美丑。妍:美。蚩(chī):通“媸”。丑陋,丑惡。
糾紛:纏繞紛亂。
了:副詞,完全,全然。
茍:隨便,輕率。
竟:竟,終也。
闕:也作“缺”??杖?,缺少。
【譯文】自漢、魏時代以來,論述書法的人很多,好壞混雜,條目紛繁?;蛘咧貜颓叭擞^點,完全與以往的沒有什么不同;或者輕率另創(chuàng)異說,終究對于將來沒有什么裨益;使繁瑣的更加繁瑣,而缺少的依然缺少。
【原文】今撰為六篇,分成兩卷,第其工用,名曰《書譜》,庶使一家后進,奉以規(guī)模;四海知音,或存觀?。▁ǐng)。緘(jiān)秘之旨,余無取焉。垂拱三年寫記。
【注釋】六篇、兩卷:上面的內(nèi)容可以分為六個篇幅,分寫在兩卷之上。
第:動詞,品第,評定。
一家:指一人。
庶:副詞,但愿,希冀。
?。▁ǐng):知覺,覺悟。例:省悟|發(fā)人深省。
緘(jiān)秘:謂封閉隱秘。緘(jiān):封,閉。
垂拱:年號。
【譯文】現(xiàn)在我撰寫了六篇,分成兩卷,評定其工用,定名為《書譜》。希望能有一個學書的后生,拿我這篇文章作為一個參考;四海之內(nèi)如有知音朋友,或可留存起來觀看了解(我就知足了)。(像別的評者那樣)將自己的體會感悟緘藏秘封起來,我是不會那樣做的。垂拱三年撰寫并記錄。