国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
女性主義翻譯理論的發(fā)展

產(chǎn)業(yè)與科技論壇2012年第11卷第10期

女性主義翻譯理論的發(fā)展

□李宏洋

【摘

要】女性主義翻譯的存在與發(fā)展在翻譯史上經(jīng)歷過一段曲折的歷程。在其起源階段,特有的女性話語被迫被翻譯成處于

主導(dǎo)的父權(quán)話語的代碼。而伴隨著翻譯研究的逐步發(fā)展,女性主義翻譯的支持者及譯者們吸納各家之言,從眾多的

使女性主義翻譯具備了獨特的思想理論體系,極大的豐富了人類翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域。本文從語言理論中汲取營養(yǎng),語言中的性別歧視入手,引出女性主義翻譯。介紹了女性主義翻譯思想的起源,闡明了女性主義翻譯的認識論,實踐論述了女性主義翻譯對翻譯理論的重大影響。文中側(cè)重于女性主義翻譯的具體原理,并對其發(fā)展策略論和方法論,

做出了詳細的闡述。

【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯;翻譯理論;性別歧視;翻譯研究【作者單位】李宏洋,吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院

一、引言

隨著女性主義運動浪潮時期的發(fā)展,女性主義者廣泛的組織反對語言性別歧視,并提出了一系列改革和糾正措施。語言性別歧視引起一個命題:翻譯中的性別研究。本論點分析性別語言歧視的表現(xiàn)及原因,并以此為基準提出了女性主義翻譯。本文旨探討女性主義理論與策略,探討影響女性主義的翻譯觀。相比之下,女性主義翻譯理論讓人感興趣的是其多樣性的實踐。因此,他們試圖用心的詞語,新的語法結(jié)構(gòu)拼寫,并用新的形象和比喻,以及一些文字游戲。他的目的是克服父權(quán)公約,突出女性語言本身可以影響的內(nèi)容。他們的創(chuàng)作,引導(dǎo)他們自然地思考以及創(chuàng)作新的作品。顯然,女性主義的語言翻譯工作除了表示文本的意義,同時也是一種改變政治地位的方法。

父權(quán)制很大程度上限制了婦女的語言、思想和合作,所以女性主義翻譯常使用新的術(shù)語,用來突出女性特征。他們認為婦女可以自由的使用她們自己的語言,應(yīng)創(chuàng)造新的革命思想。大多數(shù)女性注意翻譯實踐表明,在文本中,作者和譯者之間的默契共謀合作,相互影響的關(guān)系。女性主義翻譯不是將原來的體系破壞,而是擴大和發(fā)展。

二、語言性別歧視

(一)語言性別歧視的原因??v觀古今,人類歷史大多是單一的男性統(tǒng)治。在父權(quán)社會里,婦女總是被遺忘在角落。因為體質(zhì)差異等因素,婦女常被逐出社會、政治、文化等活動因此這些被視為男性獨有的范圍。在性別以及文學(xué)創(chuàng)作等,構(gòu)建的過程中,語言起著重要的作用,是交流工具,更是一種交流的手段。然而長期以來都是男性在社會操控著語言生成和發(fā)布。這種由男性主導(dǎo)的語言講述男人的生活,描述以“父權(quán)話語”。男性為中心的語言稱之為

(二)性別歧視在語言中的表現(xiàn)。有研究表明,父權(quán)話語充滿了性別歧視和對女性的壓迫。幾千年來,女性形象在東西方的文化中都有被歪曲和輕視的表現(xiàn)。如法國翻譯家梅:“不中的美人”“語言納日在1654年杜撰的雙關(guān)語中寫到即

。同時,優(yōu)美但不忠于原文”在古典文學(xué)和宗教信仰等方面,

?!叭龔乃牡隆蓖ǔD行灾渖鐣詣t是從屬地位就是

中國如將經(jīng)典之一,像一個無形的繩索長期束縛著中國女性?;仡檭汕Ф嗄甑姆g歷程,我們會發(fā)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域里充斥

“媒婆”、“美麗而不忠的妻子”著如:把翻譯看作等各式各樣的性別隱喻,把翻譯置于女性相同的地位,并被父權(quán)長期壓

制,奴役,因此女性翻譯處于弱勢地位。

三、女性主義翻譯

(一)翻譯在19世紀、20世紀的發(fā)展。在19世紀末。女性主義翻譯研究比以前出現(xiàn)的西方理論變得更加豐富多彩。其中包括精神分析形式主義,新批評,并接受美學(xué),后現(xiàn)代主義等,為翻譯研究采用新的理論視野和較大的開放領(lǐng)域。與此同時,一些女性主義翻譯家認為應(yīng)該客觀地審查動態(tài)影響因素,在特定的歷史和文化背景分析翻譯策略,并討論此時的文化目標是積極還是消極的情況。在20世紀70年代和80年代,女性主義翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了第三次浪潮。這一階段產(chǎn)生的后現(xiàn)代主義,后現(xiàn)代女性主義和女性同性戀女權(quán)主義等等,這是這個階段女權(quán)主義者所不能容忍的。20世

:“婦女要解放,紀70年代以來,一個熟悉的聲音婦女必須從”語言中解放。因此,女權(quán)主義者翻譯家做了大量工作,積極

努力消除語言性別歧視,并很快擴展到了翻譯領(lǐng)。(二)強調(diào)“叛逆”。“叛逆”(或者“創(chuàng)造性叛逆”)是一個長期在翻譯理論中的命題。在中外很多國家,很多人多角度解釋和強調(diào),但女性主義者的解釋,強調(diào)的是獨特的。她們的

以爭取女性的權(quán)利,目的是在譯文中彰顯女性的形象和聲音,

尤其是話語權(quán),而其他人強調(diào)設(shè)計語言、文化、哲學(xué)等等方面,“忠實”“信”但主要以理論研究為主。傳統(tǒng)的翻譯理論以或作為主要的翻譯為基本原則。違背或偏離這一原則將被批評為

“不負責(zé)任的翻譯”。而女性主義者則認為要絕對忠實原文,就“女性絕對服從男性”,像但實際上是不平等的。例如:

Ifyourbrothersinsagainstyougoandshowhimhisfault,justbetweenthetwoofyou.Ifhelistenstoyou,youhavewonyourbrotherover.(Matthew18:15.NIV1984)此例句選自《圣》“馬太福音”經(jīng)第18章15節(jié)。在此廣為流傳

Industrial&ScienceTribune2012.(11).10

·171·

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“notamuse”:對平面設(shè)計里的父權(quán)主義說不 | 碎碎念
如果不想女兒被這個世道欺負,請你成為女性主義父親
一份女性主義書單
《女浩克》第1集來了!因「歧視男性」引發(fā)巨大爭議,超一半觀眾狂刷差評
余亮:我從來沒見過女權(quán)主義者,只見到鬼了
宋美華:后現(xiàn)代翻譯研究:后殖民、女性、解構(gòu)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服