国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
香港浸會(huì)大學(xué)翻譯研究的先驅(qū)——黎翠珍譯路歷程

(黎翠珍 Jane Lai 近照


導(dǎo)言 


 

走進(jìn)香港浸會(huì)大學(xué)的圖書館,首先映入眼簾的是借書上方一行顯赫的文字:“不知?jiǎng)t問,不能則學(xué)。”下有黎翠珍對(duì)仗工整的譯文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事實(shí)上,荀子的這句至理名言一直陪伴著她走到今天。


黎翠珍無疑是從殖民時(shí)代走過來的地地道道的香港人。雖然她時(shí)常奔波于世界各地,但她的根卻扎在了香港。如果說自殖民時(shí)代走出來的一代香港知識(shí)分子,由于其特殊的教育背景,多是在情感上傾向于前宗主國(guó)英國(guó)的文化,同時(shí)由于各自的家庭和社會(huì)背景,加上所受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,往往會(huì)表現(xiàn)出某種糾結(jié)心理,那么,黎翠珍所做的一切就是在努力建構(gòu)自己香港人的文化身份,而她的建構(gòu)又是從本土語言的挖掘人手的,翻譯自然是其最主要的手段。


殖民時(shí)代的香港,官方語言是英語,學(xué)校里多用英文授課。為了不讓孩子們忘掉自己的傳統(tǒng)文化,黎父設(shè)法請(qǐng)到從大陸來的蘇文擢先生給姊妹仨補(bǔ)習(xí)中文。蘇先生以經(jīng)學(xué)詞章名世,舊學(xué)深醇,后任教于香港中文大學(xué)聯(lián)合書院中文系,開講經(jīng)、子、詩(shī)詞、古文、文學(xué)批評(píng)、中國(guó)教育思想等科目,桃李滿門。先生當(dāng)時(shí)主要是對(duì)姊妹仨進(jìn)行古文和詩(shī)詞歌賦訓(xùn)練,所學(xué)的課本有《文法津梁》,該書為宋文蔚編,是一本有關(guān)“文章的作法”即教人如何寫作文的書;另外她們還學(xué)習(xí)歷史和古文。據(jù)說先生當(dāng)時(shí)能夠用古音吟唱《離騷》,這樣自然增強(qiáng)了她們對(duì)漢語的興趣。這種特殊的經(jīng)歷,在一個(gè)殖民社會(huì)實(shí)在難得,讓黎翠珍受益終身。而且她自小就養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,那就是非常注重漢字的聲音和意義,以至于后來她在閱讀和運(yùn)用現(xiàn)代漢語時(shí),都習(xí)慣于以字而非詞為單位,此種做法常令人百思不得其解,但她往往會(huì)有異樣的解讀。這為她后來翻譯禪宗語錄和劇本提供了便利,她甚至還提出了“翻譯劇本要數(shù)字?jǐn)?shù)”(黎翠珍,1992:238)的說法。而她在翻譯中的種種處理方式又有著非同一般的表現(xiàn)效果。值得一提的是,黎翠珍上小學(xué)時(shí),學(xué)校里每逢周六都有晚會(huì),老師們“會(huì)辦音樂會(huì),也會(huì)自己演戲”;另外,高年級(jí)的同學(xué)也會(huì)演戲,黎翠珍每次都是忠實(shí)的觀眾。(方梓霽,2000:110) 經(jīng)過這樣的熏陶,她對(duì)戲劇產(chǎn)生了濃厚的興趣。


黎翠珍中學(xué)就讀的是女拔萃書院,在那里她最早開始接受翻譯訓(xùn)練。中三的時(shí)候,學(xué)校為她們開了一門翻譯課。據(jù)說那位老師教書方法非常得當(dāng),他并不照本宣科地教大家如何翻譯,而是直接從翻譯實(shí)踐抓起。他要求大家直接去翻譯文學(xué)作品。當(dāng)時(shí),黎翠珍就翻譯過南宋抗金名將岳飛的那首有名的《滿江紅》,這首詞譯得很有氣勢(shì),也很有法度。經(jīng)過這種鍛煉,黎翠珍得到一個(gè)認(rèn)識(shí):“聲音是很重要的,是一種言語音樂(verbal music),文字的聲音是一種很有趣的東西,不用經(jīng)過人的腦袋而能夠走進(jìn)人的心里。”(黎翠珍、張佩瑤,2005:20—21)這種認(rèn)識(shí)對(duì)她未來的翻譯活動(dòng)影響甚大,以至她翻譯任何作品都十分注重文字的聲音,故而其譯文始終有著上佳的聲音效果。至于黎翠珍的戲劇翻譯訓(xùn)練,則開始于她平日陪母親看西方電影時(shí)為其義務(wù)擔(dān)當(dāng)傳譯角色的經(jīng)歷。據(jù)她說:“那時(shí)候,沒有片上的字幕,只有一個(gè)小塊燈片把對(duì)白簡(jiǎn)撮為中文?!蹦赣H“看戲水平高,不滿寥寥數(shù)字的交待,想知道對(duì)白有無精彩之處”,于是黎翠珍便“權(quán)充傳譯,在她耳畔依依哦哦地即時(shí)翻譯。懂得的便譯,不懂嘛就剎住口”。這種翻譯經(jīng)歷也讓她明白一個(gè)道理:“譯對(duì)白時(shí)要傳神才能交待劇中人之間的關(guān)系和過節(jié)”。(Lynn Yau,2005:59) 正是母親的包容增強(qiáng)了黎翠珍的自信,同時(shí)也讓其潛能得到了充分發(fā)揮。這又為她日后從事戲劇翻譯和同聲傳譯教學(xué)打下了最初的基礎(chǔ)。



1966年在香港大學(xué)晉升講師后,黎翠珍開始指導(dǎo)翻譯和英國(guó)文學(xué)方向的碩士研究生。1967年,她又遠(yuǎn)涉重洋,來到英國(guó)布里斯托爾大學(xué)攻讀文學(xué)碩士學(xué)位,其論文選題是用當(dāng)時(shí)盛行的心理分析學(xué)方法討論查爾斯·狄更斯的小說。這期間,她廣泛地閱讀了心理分析學(xué)著作,這一研究經(jīng)歷為她20多年后翻譯過士行的《鳥人》劇本帶來諸多的便利,因?yàn)樵搫≈芯陀写罅筷P(guān)于心理分析的術(shù)語和相關(guān)知識(shí)。就在她即將完成學(xué)業(yè)之際,她必須按規(guī)定返回港大工作。以至于她遲至1973年才正式呈交論文,獲得碩士學(xué)位。在英國(guó)的三年時(shí)間里,除了從事學(xué)位論文寫作外,黎翠珍為使自己的專業(yè)知識(shí)掌握更為系統(tǒng),大量地閱讀英美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,讀得最多的還是尤金·奧尼爾、威廉·??思{、阿瑟·米勒、夏勞·品特等人的劇本,同時(shí)還留意D.H.勞倫斯、托馬斯·哈代、T.S.艾略特、艾茲拉·龐德、亨利·詹姆斯等人的作品。而這一閱讀的結(jié)果使她對(duì)英美文學(xué)有了更深刻的認(rèn)識(shí),后來她在翻譯中對(duì)其中的劇作家就有不同程度的涉獵。


要開設(shè)翻譯課,自然要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)作保障。課余黎翠珍將較多的精力投到翻譯上。事實(shí)上,早在攻讀學(xué)位期間,黎翠珍就與自己的同事黃清霞結(jié)成了莫逆之交,后者也是黎翠珍早年從事翻譯活動(dòng)的主要推動(dòng)者。黃清霞出身于馬來西亞檳城,后到香港求學(xué),大學(xué)畢業(yè)于香港大學(xué)英文系,后與黎翠珍一同留學(xué)英倫,主修英國(guó)戲劇;回港后繼續(xù)任教港大英文系,教授戲劇和創(chuàng)作科目。同時(shí),她還在港大創(chuàng)辦了舞臺(tái)和劇場(chǎng)演出訓(xùn)練學(xué)科,又與黎翠珍一道創(chuàng)辦了戲劇試驗(yàn)室。正是在這里,她開始了其戲劇執(zhí)導(dǎo)生涯,而且執(zhí)導(dǎo)的又多系翻譯劇。1974年春,當(dāng)時(shí)黃清霞尚不通中文,為了執(zhí)導(dǎo)學(xué)生表演曹禺的劇作《原野》,便請(qǐng)黎翠珍將其翻譯成英文。該劇第二幕的一部分于次年發(fā)表在香港中文大學(xué)主辦的專登英語譯文的刊物《譯叢》第4號(hào)上,這也是迄今發(fā)現(xiàn)的曹禺該劇最早的英譯。該劇于1974年7月28日由市政局天青劇藝團(tuán)在香港大會(huì)堂劇院公演。此外,1980年黎翠珍還英譯了山西作家崔八娃的《一把酒壺》,收入美國(guó)印地安那大學(xué)出版社出版的《中華人民共和國(guó)文學(xué)選集》。


不過,此間對(duì)黎翠珍翻譯活動(dòng)推動(dòng)最大的是海豹?jiǎng)F(tuán)。1978年,由黃清霞導(dǎo)演、黎翠珍翻譯的奧尼爾的《長(zhǎng)路漫漫入夜深》演出取得了巨大的成功。這次,黎翠珍用近乎完美的譯文證明自己正是導(dǎo)演黃清霞要找的那種人,一位“通曉中西文化,用字精確,又能駕馭英文及廣東話游刃有余的譯者”(Lynn Yau,2005:39)。而導(dǎo)演的評(píng)價(jià)是:“她翻譯的劇本從來不像譯本,讀起來就如本身以粵語撰寫出來。有些對(duì)白,她的譯作甚至較原文更為出色。”(同上:39)正因她的譯文好用,大家都覺得彩排和演出是一次愉快的經(jīng)歷。有了這一合作基礎(chǔ),一年之后,即在1979年,黎翠珍又與黃清霞等一道參與發(fā)起成立海豹?jiǎng)F(tuán)。這也是繼香港話劇團(tuán)之后成立的第二家民間專業(yè)劇團(tuán)。不久后,黎翠珍實(shí)際上就成了“海豹的支柱”。海豹?jiǎng)F(tuán)演出的劇目多屬翻譯劇,其次是改編劇及創(chuàng)作劇。由于劇團(tuán)期望在香港市民身上發(fā)揮效應(yīng),故而他們選擇以普羅大眾的語言即廣東話演出劇目。十年之內(nèi),黎翠珍前后應(yīng)黃清霞之請(qǐng),用廣東話翻譯了一系列的劇本。截止到她離開港大之前,除了尤金·奧尼爾的《長(zhǎng)路漫漫入夜深》之外,她先后翻譯的劇本還有品特的《當(dāng)年》和《真相》、艾爾比的《動(dòng)物園的故事》、米勒的《長(zhǎng)橋遠(yuǎn)望》、布萊希特和霍普特曼的《大團(tuán)圓》、史圖柏的《畫廊之后》、威廉斯的《炙檐之上》、芥川龍之介的《羅生門》、索??死账沟摹兑恋遗了雇酢?、莎士比亞的《李爾王》和《難得糊涂》等,這些主要是為海豹?jiǎng)F(tuán)演出專門翻譯的,部分則是為香港演藝學(xué)院戲劇學(xué)院演出翻譯的,而且不少早已成為香港演藝史上的經(jīng)典之作,這其中又以《李爾王》的影響最大?!独顮柾酢肥状紊涎菔窃?983年,當(dāng)年共上演兩場(chǎng),效果特別好。


總的來說,此間黎翠珍翻譯的劇本數(shù)量之多,在同期的香港譯家中首屈一指;同時(shí)忠實(shí)于原文又是其主要特色。按照當(dāng)時(shí)導(dǎo)演的要求,譯者必須“特別著眼文本字里行間的意思,藉此發(fā)揮個(gè)中多層深意”。因?yàn)椤白鹬匚谋尽笔恰昂1獎(jiǎng)F(tuán)的標(biāo)志”。(Lynn Yau,2005:36) 這就意味著她“譯劇本不可以脫離英文的原文”,而且要求“非常的準(zhǔn)確” (方梓,2000:112)。事實(shí)上,在接受一家報(bào)紙采訪時(shí),黎翠珍也說過:“我翻譯劇本是盡量忠于原著的精神、節(jié)奏、氣派,間中有些更動(dòng)是不能避免的,這是一次翻譯的嘗試,而非改編?!?(同上:112) 正因黎翠珍翻譯時(shí)要照顧演員,要照顧劇本,還要忠于原作,其難度是可想而知的。事實(shí)上,在完全熟悉了劇場(chǎng)規(guī)則和基本技術(shù)之后,經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,黎翠珍最終習(xí)慣了這些要求,進(jìn)而迷上了此“道”。至于后來她突然停止翻譯,一則是因?yàn)閷?dǎo)演黃清霞退了下來,轉(zhuǎn)而從事與文化政策有關(guān)的工作;另則是由于她自己“要做其他的事情,所以就很少再翻譯劇本”。其實(shí),黎翠珍翻譯這些劇本,一方面固然是為了演出之用,另一方面還有她特殊的目的,用她自己的話來說,“就是盡量用廣東話將戲劇里面的精髓帶給香港人,證明我們的語言可以有很多變化,而且是很好玩的?!?(同上:114) 這里表面上說是“好玩”,但潛臺(tái)詞里卻隱藏著她意在擺脫殖民者在精神上施行的統(tǒng)治,凸顯民族文化特征。事實(shí)證明,戲劇這種普羅大眾喜聞樂見的藝術(shù)正是全面提升民族意識(shí)的最佳載體。在海豹?jiǎng)F(tuán)之前,香港介紹外國(guó)戲劇都是用英文,“但是英文不可廣作流傳”。海豹?jiǎng)F(tuán)則成了“觀眾的橋梁,一個(gè)中介的角色,以精準(zhǔn)的廣東話演出西方的劇目,運(yùn)用大眾日常的語言,充分傳達(dá)劇中的文化背景,大大加深觀眾對(duì)西方戲劇的認(rèn)識(shí)?!?Lynn Yau,2005:44) 由于海豹?jiǎng)F(tuán)大量地上演翻譯劇本,從此改變了香港戲劇表演界的格局,進(jìn)而影響了一代人。


有了足夠的翻譯實(shí)踐和教學(xué)上的感性認(rèn)識(shí)之后,黎翠珍繼而萌發(fā)從事研究的想法。于是1980年她再度前往英國(guó),在倫敦大學(xué)做訪問研究員一年。這種學(xué)術(shù)背景讓她擁有了一種廣闊的國(guó)際學(xué)術(shù)視野。以至于她在多年的行政和教學(xué)中,時(shí)常鼓勵(lì)身邊的年輕人要懷有寬闊的胸襟,要積極地走出自己狹小的空間,大膽地走向世界,這樣才能具備開闊的視野和較高的學(xué)識(shí)水準(zhǔn),然后方能與西方學(xué)界展開正常的交流和對(duì)話。這決不是在盲目地崇洋迷外,也不是要“師夷長(zhǎng)技以制夷”,而是一位即將從走出的學(xué)者試圖以平和的心態(tài)與西方(包括宗主國(guó))在學(xué)術(shù)領(lǐng)域展開平等的對(duì)話。這種眼光在一個(gè)殖民社會(huì)中是罕見的,同時(shí)也是值得欽佩的。


在結(jié)束國(guó)外訪問研究回到港大后,黎翠珍立即將主要精力投入翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,同時(shí)也兼顧自己的學(xué)術(shù)研究。此間,她先后結(jié)合戲劇翻譯問題撰寫了英文論文《我們?yōu)楹螌⑽枧_(tái)放在中心?》、《中國(guó)舞臺(tái)上的莎士比亞——以(李爾王)為例》等,這些均發(fā)表在國(guó)外的戲劇研究專刊或收錄在相關(guān)文集里;撰寫的中文論文則有《弦外之音:劇本翻譯的幾個(gè)問題》。另外,她還英譯了香港作家梁秉鈞的戲劇《香片》(1988),發(fā)表在《譯叢》雜志上。至于她平日為上課趕譯的無數(shù)材料,則在不經(jīng)意間“隨用隨丟”中“蒸發(fā)”了。據(jù)她的學(xué)生回憶:這類翻譯文字中就有不少精彩之作。



1990年,香港浸會(huì)大學(xué)決定建立翻譯本科課程,向社會(huì)公開招聘專任教師。面對(duì)這一機(jī)遇,黎翠珍選擇離開曾學(xué)習(xí)和工作過20多年的香港大學(xué),毅然決定加盟浸會(huì)大學(xué)英文系。從此,她在新的環(huán)境里又譜寫出人生的新樂章。接下來的十年,她一直擔(dān)任浸會(huì)大學(xué)翻譯課程主任。自1992年起,她又擔(dān)任英文系主任,1994年晉升為教授,1996年任文學(xué)院院長(zhǎng),同時(shí)任翻譯講座教授,直到2004年榮休為止。即便如此,她仍然是“退而不休”。在有關(guān)方面的極力挽留下,她繼續(xù)留任香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)榮譽(yù)教授及翻譯學(xué)研究中心榮譽(yù)研究員。這樣,她就可以繼續(xù)從事自己所熱愛的翻譯和教學(xué)工作。直到今天,她依然在教學(xué)和科研的園地里樂此不疲地耕耘著。


20世紀(jì)90年代,現(xiàn)代翻譯研究在取得了獨(dú)立學(xué)科地位后,正步入一個(gè)飛速的發(fā)展期。作為一位領(lǐng)軍人物或像勒菲弗爾所說的現(xiàn)代贊助人,黎翠珍很好地把握住了機(jī)會(huì)。這些年來,她除了在推進(jìn)香港地方文化建設(shè)上不遺余力之外,又借助香港浸會(huì)大學(xué)這一平臺(tái),為推進(jìn)本校乃至香港翻譯教學(xué)和翻譯研究實(shí)現(xiàn)新的轉(zhuǎn)型做了幾件非常得意的事情。


首先,在翻譯教學(xué)方面,黎翠珍自擔(dān)任課程主任以來,一方面狠抓團(tuán)隊(duì)建設(shè),加強(qiáng)人才引進(jìn)的力度。正是憑著其自身的感召力,很快形成了一支以黎翠珍為首,由周兆祥、張佩瑤、譚載喜等骨干成員組成的較為穩(wěn)定的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。另一方面,她又進(jìn)一步完善課程設(shè)置,大膽改革,率先在浸會(huì)推行翻譯專業(yè)本科四年制教育。也就是,讓學(xué)生在第三學(xué)年有一年的實(shí)習(xí)時(shí)間,這樣就使學(xué)生在掌握課堂知識(shí)的同時(shí),還能對(duì)翻譯具備感性認(rèn)識(shí),而且他們也可以將平日所學(xué)運(yùn)用于實(shí)踐。這就比那種僅僅注重課堂環(huán)節(jié)的課程設(shè)置更行之有效,這樣的改革舉措在香港也屬首家。與此同時(shí),她還親臨課堂,先后為學(xué)生開設(shè)各種不同類型的翻譯課程,同時(shí)也指導(dǎo)本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)。據(jù)那些曾經(jīng)選過她的課的學(xué)生反映:上黎教授的課簡(jiǎn)直是一種享受。她的英文十分地道,知識(shí)面又廣,且有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。更重要的是,她懂得學(xué)生心理,懂得循循善誘,更知道如何去因材施教。她實(shí)施的是徹底的全人教育,這點(diǎn)對(duì)學(xué)生影響甚大。正是在她的帶領(lǐng)下,浸會(huì)大學(xué)翻譯本科教學(xué)開展得有聲有色。而在取得成就的同時(shí),她又瞄準(zhǔn)了更高的目標(biāo)。幾年后,在她的進(jìn)一步倡議下,英文系相繼開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士和博士研究生課程,形成了翻譯專業(yè)自本科、碩士到博士階段一條龍的培養(yǎng)模式。盡管其歷年招收的研究生規(guī)模不大,但其優(yōu)良的教學(xué)質(zhì)量、精干的指導(dǎo)教師隊(duì)伍,再加上濃郁的人文學(xué)術(shù)氛圍,吸引了一批優(yōu)秀的中青年學(xué)子前來攻讀博士學(xué)位,其中就有張美芳、穆雷、邱偉平、王輝等,他們無一不是由她和團(tuán)隊(duì)成員共同精心培養(yǎng)出來的??梢哉f,自創(chuàng)辦以來,浸會(huì)大學(xué)翻譯課程已經(jīng)為社會(huì)輸送了大批高質(zhì)量的翻譯人才,而今這些人正活躍在教學(xué)、科研、政府、商業(yè)等領(lǐng)域,并以其優(yōu)良的翻譯服務(wù)贏得了社會(huì)的贊賞。


其次,黎翠珍在扶植翻譯研究方面也有非同一般的表現(xiàn)。為了順應(yīng)國(guó)際譯學(xué)發(fā)展的大潮,加強(qiáng)與學(xué)界的溝通和交流,1994年,黎翠珍在香港浸會(huì)大學(xué)發(fā)起成立了翻譯學(xué)研究中心,并兼任研究中心主任,而且從一開始她就為研究中心擬定了較高的發(fā)展起點(diǎn)。作為大學(xué)一級(jí)的研究單位,該中心主要從事學(xué)術(shù)研究及各類翻譯,旨在推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展,以配合社會(huì)的轉(zhuǎn)變和需要。在她為研究中心擬定的使命中,有這樣的一段文字:提供文獻(xiàn)記錄、研究及其他相關(guān)資料的中譯或英譯本,務(wù)求透過這項(xiàng)重要的工作,為國(guó)際研究及學(xué)術(shù)發(fā)展做出貢獻(xiàn),并建立數(shù)據(jù)文本的譯本庫(kù),協(xié)助學(xué)者跨越語言障礙,獲得更全面的研究資料。同時(shí),她還為研究中心擬定三大目標(biāo):(1)發(fā)起、策劃、協(xié)調(diào)、支持與翻譯有關(guān)的研究及出版計(jì)劃;(2)聯(lián)系大學(xué)內(nèi)外的學(xué)者與業(yè)內(nèi)人士,從事研究及出版計(jì)劃;(3)在研究及出版計(jì)劃中,擔(dān)當(dāng)教員、本科生、畢業(yè)生、研究生之間的協(xié)調(diào)角色,從而培養(yǎng)學(xué)術(shù)研究風(fēng)氣及專業(yè)操守。圍繞上述三方面,在黎翠珍的策劃下,該中心于1996年推出了一套“香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心叢書”,由香港商務(wù)印書館出版,后在大陸和臺(tái)灣再版,并多次重??;同時(shí),她還組織翻譯了《牛津當(dāng)代中國(guó)戲劇選集》(An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama)、《牛津少年兒童百科全書》(Oxford Children's Encyclopedia),編輯了《福克納在中國(guó):??思{國(guó)際研討會(huì)論文選集》(William Faulkner in China—Selected Conference Papers)等,在學(xué)界產(chǎn)生了良好的反響。最近該中心還與湖南人民出版社聯(lián)合推出一套“通天塔叢書”,黎翠珍除了為叢書作序外,還擔(dān)任叢書編委,積極地為規(guī)劃和組稿出謀劃策。與此同時(shí),在她的倡議下,翻譯中心還推出一系列高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)講座,邀請(qǐng)海內(nèi)外知名學(xué)者前來講學(xué),先后在翻譯研究中心做過學(xué)術(shù)報(bào)告的有:葛浩文、伊文一佐哈爾、朱莉安·豪斯、彼特·紐馬克、蘇珊·巴斯奈特、費(fèi)樂仁、坎貝爾、莫娜·貝克、哈里斯·特里維蒂、霍曼斯、杜博妮、蒂莫志科、閔福德、德拉巴斯蒂塔、哈蒂姆、高爾登、桑德拉·伯爾曼、羅賓遜、謝莉·西蒙、喬治斯·巴斯汀、歐陽楨、金堤、張隆溪、朱志瑜、朱純深、陳德鴻、張南峰、羅新璋、蔣洪新、傅勇林、王克非、王東風(fēng)、謝天振等,其陣營(yíng)堪稱豪華,當(dāng)中不乏譯學(xué)界泰斗,也有如今正活躍于世界譯學(xué)界的中流砥柱,更多的是學(xué)界的后起之秀,同時(shí)也有兼具中西文化修養(yǎng)又涉足翻譯的漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者。這些人的觀點(diǎn)新穎,視角獨(dú)特,研究方法運(yùn)用嫻熟,雖然其研究興趣和論域有所不同,但有一點(diǎn)卻是共同的,那就是反對(duì)西方中心主義。可以說,這些人的研究代表了當(dāng)今國(guó)際和國(guó)內(nèi)譯學(xué)的最前沿??傊?,所有這些舉措,對(duì)于開闊師生的視野、加強(qiáng)與海內(nèi)外學(xué)界的溝通和交流起到了巨大作用。正是在她與研究中心同仁的共同經(jīng)營(yíng)下,目前浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心在香港乃至世界享有盛名。


再次,在其自身的翻譯實(shí)踐和研究方面,黎翠珍也當(dāng)仁不讓。事實(shí)上,在浸會(huì)大學(xué)任職的這20年來,黎翠珍一方面充當(dāng)了教學(xué)和科研的領(lǐng)軍人,另一方面有繁重的日常行政和管理工作,同時(shí)她自己的翻譯實(shí)踐和研究未曾停歇過,而且進(jìn)入了一個(gè)學(xué)術(shù)產(chǎn)出的高峰期??偟膩碚f,此間黎翠珍的翻譯活動(dòng)仍然是分中譯英和英譯中兩大部分,其涉及的文類形式,有文學(xué),有非文學(xué)。文學(xué)類有詩(shī)歌、小說、散文和戲劇等,非文學(xué)類中有政府公文、宣傳畫冊(cè)等,也有禪宗語錄等其他形式。2005年和2006年由香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心與國(guó)際演藝評(píng)論家協(xié)會(huì) (香港分會(huì)) 聯(lián)合出版了一套“黎翠珍劇本翻譯系列 (粵語演出本)”,共計(jì)18種。大部分作品系她早年所譯,且曾用于演出,少數(shù)屬于近年新譯,此次一同修訂出版。不僅如此,1994年,她還為陳善偉與卜立德合編的英文版《翻譯百科全書》撰寫了一篇“Drama Translation”(“戲劇翻譯”)的條目;同時(shí),她還結(jié)合戲劇翻譯問題撰寫了一些文章,介紹自己的心得體會(huì)。這些文章主要有《談西方戲劇漢語演出本的翻譯》(1993)、《改編莎劇方面引出的有趣的問題》(1999)等。最能反映她的翻譯思想和譯路歷程的,則是2005年和2010年張佩瑤給她做的兩次訪談,題為《黎翠珍與張佩瑤翻譯對(duì)談》,分別附錄在她所譯《搖搖一生》和《姊妹仨》兩部劇本的末尾。鑒于她在戲劇翻譯方面的杰出表現(xiàn),2009年香港演藝協(xié)會(huì)授予她第18屆香港舞臺(tái)劇獎(jiǎng)“銀禧紀(jì)念獎(jiǎng)——杰出翻譯獎(jiǎng)”。


這些年來,黎翠珍一方面積極地推出漢譯外國(guó)作品,另一方面將較多的精力投入漢語作品的英譯。憑著對(duì)中英兩種文字的高超駕馭能力,她已經(jīng)推出不少堪稱典范的譯作。細(xì)心的人們不難發(fā)現(xiàn),在譯出的這些作品中,主要是當(dāng)代香港人的創(chuàng)作。此間,由她翻譯并單獨(dú)結(jié)集的有兩種:一是2005年她應(yīng)香港特首夫人董趙紅娉之請(qǐng)翻譯的《香港禮賓府1997-2005》(Hong Kong Government House 1997-2005),由香港大學(xué)美術(shù)博物館出版;二是2011年她英譯香港劇作家意珩的劇本《矯情》(Pretense),由香港藝術(shù)協(xié)會(huì)有限公司出版。另外,新近她又完成了一部粵劇《霸王別姬》(Farewell My Concubine)的翻譯,目前正待出版。她大部分的譯著是與人合譯結(jié)集出版的,包括1997年與張佩瑤合譯了《禪宗語錄一百則》(100 Excerpts from Zen Buddhist Texts),由香港商務(wù)印書館出版;同年,與張佩瑤合作編譯了《牛津當(dāng)代中國(guó)戲劇選集》,由香港牛津大學(xué)出版社出版;1998年與張佩瑤合譯了《拼貼香港當(dāng)代小說與散文》(Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing),亦由香港牛津大學(xué)出版社出版;2002年與張佩瑤合作編譯了香港詩(shī)人梁秉鈞的個(gè)人詩(shī)集《帶一枚苦瓜去旅行》(Travelling with A Bitter Melon),由亞洲2000有限公司出版;2004年美國(guó)《文學(xué)評(píng)論》雜志47卷4期“香港專號(hào)”收有她英譯文章6篇;2005年與人合譯了《巴金文集(第三卷):(愛底十字架)及其他作品》Selected Works of Ba Jin [III]:The Cross of Love and Other Stories),由中國(guó)外文出版社出版。


至于零星的翻譯就更多,如2008年她參與了孔慧怡主持的《20世紀(jì)香港文學(xué)選集》的翻譯;2010年7月她自香港作家董啟章的《學(xué)習(xí)時(shí)代》中節(jié)譯了一部分,題為“Waltzing Matilda”,發(fā)表在香港《貓》雜志第42期;同年10月,該刊第45期登有她譯杜致朗的《灰姑娘之死》 (Death of Cinderella) ;等等。與此同時(shí),黎翠珍也為一些國(guó)際詩(shī)歌節(jié)翻譯作品,其中包括1995年她為“第一屆香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié)——詩(shī)歌集:十進(jìn)制的香港及香港一九九七”翻譯了陳少紅、王良和、歐陽江河等人的一些詩(shī)作;2001年3月她又為“聯(lián)合國(guó)跨文化對(duì)話年香港詩(shī)歌朗誦會(huì)”翻譯過王敏、陳滅 (陳智德) 、黃燦然、廖偉棠等人的一些作品。這些翻譯作品的推出,一方面提升了香港在國(guó)際上的地位,另一方面也促進(jìn)了香港人的文化身份建構(gòu),進(jìn)而增強(qiáng)港人的凝聚意識(shí),同時(shí)也推進(jìn)了香港文化思想領(lǐng)域的去殖民化進(jìn)程,并對(duì)中國(guó)大陸學(xué)術(shù)界造成一定的輻射效應(yīng)。


自20世紀(jì)70年代至今,歷經(jīng)40余載,黎翠珍翻譯的詩(shī)歌、小說、散文、戲劇、禪宗語錄、政府公文等作品數(shù)量眾多。她是香港翻譯史上一位舉足輕重的人物,尤其對(duì)香港戲劇翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)良多,對(duì)香港戲劇事業(yè)的發(fā)展也做出了很大的貢獻(xiàn)。


(黎翠珍教授風(fēng)趣幽默的授課方式給博主留下了深刻的影響,是難得的良師益友,是博主在浸會(huì)一年美好時(shí)光的一抹回憶。特在此轉(zhuǎn)引張旭教授的文章《“不知?jiǎng)t問,不能則學(xué)”——黎翠珍的譯路歷程》。)


 

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
香港浸會(huì)大學(xué)微電影《南方秋末》
香港浸會(huì)大學(xué)、目錄
香港浸會(huì)大學(xué)簡(jiǎn)介
香港浸會(huì)大學(xué)2012畢業(yè)作品《離島》
有博士學(xué)位的20位明星
講座回顧:殷人鳥崇拜與圖騰理論研究
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服