《現(xiàn)代漢語詞典》(下稱“現(xiàn)漢”)收錄外文詞語,當(dāng)然違法,而且未發(fā)之處,非此一端,所違之法。亦非一宗,既違《文字法》,且違《消費者權(quán)益保障法》。但是,不能孤立看待。這是百年來漢字拼音化與反拼音化斗爭的繼續(xù)。
一、傳播錯誤理論,為拼音化張目
以“文字”為例,1429頁釋作:記錄語言的符號。既不符合事實,也有悖于邏輯。記錄語言的符號,不都是文字,如速記符號,文字,又不都是記錄語言的符號,從甲骨文的象形字,到近現(xiàn)代新創(chuàng)的會意字氕、氘、氚之類,都是顯然的明證,更不要說納西族的東巴情景字。
再如“詞”,據(jù)211頁釋義:是語言里最小的可以自由運用的單位。則是把西方拼音文字語法觀念強加給漢語漢字。事實上,漢語漢字的最小單位是字,而不是詞。漢字之有字典,漢語成語之有字里行間、字斟句酌、字正腔圓(1730-1731頁)之說,都可以為證。所有的詞都由字構(gòu)成,而且均有理據(jù)。而強調(diào)詞不可分,再把成語混同于詞,已造成惡劣后果,致使我國語言學(xué)博導(dǎo)居然能把“有違初衷”當(dāng)作“事與愿違”使用。
“現(xiàn)漢”不惜歪曲“訓(xùn)詁”。本義解釋古書文字,“現(xiàn)漢”卻說是“對古書字句做解釋。”增一“句”字就模糊了“字”為文本的獨立價值,并稱“訓(xùn)詁學(xué)”為“語言學(xué)的一個分支”,就是顛倒歷史了。
更荒唐的是:87頁稱,表意文字,是“用符號來表示詞或詞素的文字,如古埃及文字、楔形文字和我國殷商時期的甲骨文字等”。似乎,其他如殷商以后、周秦以來的漢字,都不表意!87頁“表音文字:用字母來表示語音的文字”。似乎,表音就不表意。但是,不表意,便不是文字!所有的拼音文字,拼寫成字都不為表音,而一定是也只能是,為了表意!
二、越來越多的音譯詞
1997年“修訂本”還沒有敢收“派對”,第5版就收了,第5版還沒有收的“嘉年華”,卻成了第6版的規(guī)范漢語。如果《康熙字典》之后,都采取這種方針,中國字書就很可能充斥著:淡巴菰、普列璽天德、德律風(fēng),等等,說不定還會有“米希米系”、“巴格雅魯”……。辭書,不是語言的被動記錄,還有規(guī)范的職責(zé),所以,以往,有了“煙草”便不收“淡巴菰”,有了“電話”就不收“德律風(fēng)”……而“現(xiàn)漢”,有了“聚會”,“三點式泳裝”,“狂歡節(jié)”,還偏要收“派對”、“比基尼”,“嘉年華”……
收詞,貌似隨意,卻完全蓄意。
三、從根本上摧殘漢字
漢字優(yōu)越在于經(jīng)濟有效、構(gòu)造均有理據(jù)。廣收音譯詞,就會形成沖擊。再以“嘉年華”為例,“現(xiàn)漢”收錄之前carnival 早有恰當(dāng)譯名,“狂歡節(jié)”,其他轉(zhuǎn)義皆由此衍生。Carnival眾多釋義之一,是“狂歡節(jié),嘉年華會”。“嘉年華會”,是音義兼顧的漢譯。嘉年華合在一起,當(dāng)為:美好歲月。而會,可理解為聚會、廟會。而把“嘉年華”當(dāng)作一個規(guī)范詞,三個字便失去其本義而變成為錄音符號。長此以往,當(dāng)漢字全都蛻化成“記錄語言的符號”,拼音化就水到渠成了。既然漢字都是錄音符號,何必費事寫成方塊,干脆,不如都用ABC!
四、方言充作普通話
“現(xiàn)漢”自稱“以推廣普通話、促進漢語規(guī)范化為宗旨”,實際上是推廣北京土話,并且混淆了語和文的區(qū)別。再以“比基尼”為例,“修訂本”、“第5版”和“第6版”的釋義幾乎完全相同,都把別種辭書所稱“短褲”改成“褲衩”,唯獨“第6版”,把先前兩版的“褲衩”改寫成“褲衩兒”。再如“煤核兒”之標(biāo)注為“meihur煤胡兒”,等等。這種以編寫者自家方言為規(guī)范讀音的做法,已引起個別不同方言如粵語使用者的反感,造成了我國民族內(nèi)部的語言紛爭與地方族群之間的不和,也難成普通。
五、釋等于不釋,以訛傳訛
如“法西斯主義”,“一種最反動最野蠻的獨裁制度和思想體系。”而“納粹”,“德國民族社會主義工人黨,是以希特勒為頭子的最反動的法西斯主義政黨?!蹦敲?,兩相比較,誰更“最”?把簡稱“國社黨”的“德國國家社會主義工人黨”,改稱“德國民族社會主義工人黨”,是缺乏歷史常識,但作為出版物,卻又是在傳播錯訛知識。
還有一種以訛傳訛,如“惱羞成怒”,據(jù)“現(xiàn)漢”說,是“由于羞愧和惱恨而發(fā)怒”,而“惱”,就是“怒”,這就等于說,“由于羞愧惱怒而惱怒”。顯然,這是成語“老羞成怒”的訛傳。
最嚴(yán)重的是,自我殖民地化。
“現(xiàn)漢”自稱:“遵循促進現(xiàn)代漢語規(guī)范化的一貫宗旨,……。”但是,翻閱過幾個版本,就不難明白,其一貫宗旨,就是要把方塊漢字穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)送進歷史博物館,同時,以逐步蠶食的方式用越來越多的錄音符號排擠自有理據(jù)的漢字詞語。如上所述,造字構(gòu)詞自有理據(jù)因而好學(xué)好記的漢字詞語,將逐漸蛻變成外國人好認(rèn)好記而中國人必須死記硬背的錄音符號排列組合。
所謂“西文字母開頭的詞語”在“修訂本”中,一開始只有39條。第5版便擴充4.5倍,有182條;第6版,收詞就達到了239條??磥?,所謂“字母開頭”不過是個幌子,其目的,并不在用。難道真有人會到“現(xiàn)漢”去查WC,去查TNT?
1752頁上的ED,本來,不同語境下有不同語義,之一是erectiledysfunction “現(xiàn)漢”的釋義卻只選用一條:“男性勃起功能障礙”,廢話,兩字就夠:陽痿。有人說PM2.5不可譯。但是,除非中國沒有,只要有,就可譯!何況PM并非新詞,我譯:“微粒2.5”或“浮塵2.5”。我還敢說:絕對正確!但是,“現(xiàn)漢”在1754頁上卻用廢話給它寫了4行釋義。
還有什么外語是不可收的?為“西文字母開頭的詞語”在“現(xiàn)漢”中開辟一塊不斷膨脹的殖民地,只有象征意義,象征方塊漢字正被逐漸閹割,拼音化的腳步正日甚一日向前推移。同時,也暴露出現(xiàn)漢編撰者所追求的目標(biāo)、所塑造的規(guī)范:漢字的拉丁化,拉丁化的漢字。
據(jù)江藍生詭辯:“文字法沒禁止使用字母詞,還說了需使用時,用通用語言文字作必要注釋,《現(xiàn)漢》就是貫徹規(guī)定,用規(guī)范的文字給字母詞做解釋?!闭垎?,是誰需要?再請問,那些外語詞和釋義,全都是“注釋”?請讀“現(xiàn)漢”1704頁:注解:注解古籍,注解:難懂的字,都有注解。同頁用文字來解釋字句;解釋字句的文字。前副院長啊前副院長,“現(xiàn)漢”是在為誰作注?何況,私收HSK,PCS,WSK之類不中不外的符號可也是明令禁止的?。 ?/p>
有人說漢語本不純潔,捍衛(wèi)從何談起!是不懂語言的純潔是個動態(tài)概念。不得不用德律風(fēng)時,漢語的純潔性受到?jīng)_擊,到以電話稱之,受損的純潔便得到彌補。捍衛(wèi),是個動態(tài)的過程。維護漢字的純潔,便是維護漢字作為造字構(gòu)詞皆有理據(jù)、以形表意方塊字的固有特性。