中德一般貨物銷售合同示范條款
MODEL TERMS OF CONTRACTS FOR SALE OF GOODS
SINO-GERMAN STANDARD CONTRACT MOMMISSION
(供德中兩國公司之間貨物銷售使用)
12、保險(xiǎn) Insurance
如果在FOB、CFR、FCA、或CPT條件下發(fā)運(yùn)貨物,應(yīng)由買方負(fù)責(zé)投保。
如果在CIF或CIP條件下運(yùn)送貨物,賣方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保[]平安險(xiǎn),或[]水漬險(xiǎn),或[]一切險(xiǎn)。另投附加險(xiǎn)應(yīng)包括:_________。
12. If shipment is made under the term of FOB,CFR or FCA or CPT insurance shall be procured by the Buyer.
If shipment is made under the term of CIF or CIP,insurance shall be procured by the Seller for 110% of the invoice value against[ ] F.P.A,or [ ] W.P.A,or [ ] All Risks,Additional insurance shall include
13、擔(dān)保(分別選擇13.1或13.2)Warranty (Select 13.1 or 13.2 respetively)
13.1 賣方應(yīng)保證所交付的所有貨物的品質(zhì)、規(guī)格和包裝符合合同規(guī)定。擔(dān)保期應(yīng)持續(xù)到
13.1 The Seller shall warrant that all goods delivered by the Seller in quafity,specification and packaging shall conform to the Contract stipulations. The warranty period shall remain in effect until the expiration of
(1)若為分批裝運(yùn),則在最后一批貨物交付日后_________月;
_________months after the Delivery Date,in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;
(2)在卸貨港完成卸貨日后_________月,但最遲不能超過交貨日后_________月;
_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading, latest however
(3)貨物到達(dá)目的的港日后_________月,但無論如何不應(yīng)超過貨物到達(dá)卸貨港之日后_________月。
_________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding _________months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(4)雙方接受簽署的驗(yàn)收證書之日后_________月,但不能超過貨物到達(dá)卸貨港之日后_________月。
________months after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.
13.2 賣方應(yīng)在保證其根據(jù)合同交付貨物的品質(zhì)、規(guī)格及包裝符合合同規(guī)定、賣方不擔(dān)保貨物適合特定目的或環(huán)境,除非合同另有規(guī)定或在簽訂合同時(shí)已告知賣方。擔(dān)保期一直持續(xù)到
13.2 he Seller shall warrant that the quality, specifications and packaging of the goods delivered by the seller pursuant to this Contract shall conform to the Contract stipulations. The Seller shall make no warranty as to the fitness of the goods thereof for any particular purposes or environments,except as stipulated in this Contract or as expressly or impliedly made known to the Seller at the time of signing this Contract. The warranty period shall remain in effect until the expiration of
(1)交貨日后,如果是分批裝運(yùn),則在最后一批貨物交付日后_________月。
_________months after the Delivery Date.in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;
(2)在卸貨港完成卸貨之日后_________月,但最遲到交付日后_________月
_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading,latest however[ ] months after the Delivery Date;
(3)貨物到達(dá)目的地之日后_________月,但無論在何種情況下不應(yīng)超過貨物到達(dá)卸貨港之日后_________月。
_________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding_________ months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(4)雙方簽署驗(yàn)收證書之日后_________月,但不應(yīng)超過貨物到達(dá)卸貨港之日后_________月。
_________month after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.
13.3 如果買方發(fā)現(xiàn)貨物違反上述擔(dān)保,并根據(jù)第17.1條在擔(dān)保期內(nèi)通過賣方,而且違反擔(dān)保的原因在于賣方,那么買方有權(quán)向賣方提出索賠,應(yīng)根據(jù)第17條來解決買方擔(dān)保權(quán)利和賣方擔(dān)保義務(wù)。
在工廠的書面說明有誤,或者對產(chǎn)品非正確使用?;蛘吒鶕?jù)產(chǎn)品的正常損耗性質(zhì)而對產(chǎn)品的零部件造成的正常損耗的情況下,應(yīng)排除賣方的擔(dān)保義務(wù)。
13.3 In the event that the goods are found to be in breach of the said warranty and so notified during the term of the warranty in accordance with clause 17.1 and the cause of such breach is at tributable to the Seller,the Buyer has the right to lodge claims against the Seller.The Buyers rights and the Sellers obligations under this warranty shall be settled in accordance with Clausel7.
The Seller's warranty shall be excluded in ease of deviation of the manufacturer's written instructions or other eases of improper use or normal wear and tear in respect of the goods or parts of the goods which are subject to normal wear and tear by nature.
14、檢驗(yàn)Inspection
14.1 交貨前檢驗(yàn):賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)前向檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)申請對貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)境、重員、包裝、安全、衛(wèi)生及健康要求根據(jù)本合同中的規(guī)定,或_________標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行檢驗(yàn)。上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽發(fā)的檢驗(yàn)證書構(gòu)成賣方要求付款時(shí)必須出具的單據(jù)之一。檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)在:中國(如果中國的法律、法規(guī)允許其它的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)則加入);在德國:_________(如果強(qiáng)制要求檢驗(yàn)則加入)
14.1 Pre - delivery inspection (Select one of the following,i.e. 14.1.1 or 14.1.2 respectively)
[ ]14.1.1 The Seller shall,before the time of shipment, apply to the inspection organization for the inspection of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirements for safe- ty and sanitationhygiene of the goods in accordance with [ ] the sitpulations of this Contract or
[ ] _________standards
The inspection certificate issued by the said,inspection organization shall be an intergral part of the documents to be presented for payment.
Inspection Organization
In China a)_________Import & Export Commodity Inspection Bureau of the People's Republic of China. b)_________
In Germany_________
(to be inserted if the inspection is required by mandatory regulations)
14.2 工廠檢驗(yàn):賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)前向買方出具工廠根據(jù)合同的規(guī)定,或_________標(biāo)準(zhǔn)對貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及安全、衛(wèi)生或健康要求簽發(fā)的檢驗(yàn)報(bào)告。上述檢驗(yàn)報(bào)告應(yīng)構(gòu)成賣方要求付款時(shí)出具的單據(jù)之一。
14.1.2 For Inspection by Manufacturer
The Seller shall before the time of shipment, provide the Buyer with the inspection reports signed by the manufacturers on the quality ,specification, quantity, weight, packing and requirements for safety and sanitationhygiene of the goods in accordance with
[ ] the stipulations of this Contract,or
[ ] _________standards.
The said inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment.
14.3 到貨檢驗(yàn):為了實(shí)現(xiàn)擔(dān)保存權(quán)或其它請求權(quán),買方有權(quán)在貨物到達(dá)[]最終目的地[]卸貨港后向檢驗(yàn)機(jī)關(guān)申請檢驗(yàn)貨物的權(quán)利。買方應(yīng)地檢驗(yàn)前向賣方發(fā)出檢驗(yàn)通知,以便賣方有充足時(shí)間參加檢驗(yàn),賣方可以自行決定并承擔(dān)費(fèi)用參加檢驗(yàn)。如果買方及時(shí)通知而賣方不參加。則檢驗(yàn)可在賣方缺席的情況下進(jìn)行。
Inspection upon Arrival
For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the in spection of the goods after the arrival of the goods
[ ] at the port of unloading
[ ] at the final destinaion
Inspection Organizaion, In China_________ Import& Export commodity Inspection Bureau of the People's Republic of china
In Germany
(according to Buyers option or Germany law).
The Buyer shall give a notice of inspection to the Seller within sufficient time to enable Seller's presence before such inspection is conducted.The Seller may,on its own option and at his own expenses, be present at the inspection, The inspection can be conducted if the Seller is absent despite of timely notification by the Buyer.
The Buyer shall conduct the inspection in accordance with the stipulations of 17.1 a)of this Contract.
15、不可抗力:合同當(dāng)有人因洪水、火災(zāi)、地震、雪災(zāi)、旱災(zāi)、冰雹、風(fēng)或其他該方當(dāng)事人無法控制,并在簽訂本合同時(shí)不能合理預(yù)見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分合同義務(wù),則該合同一方當(dāng)事人應(yīng)免責(zé)。但是,因不可抗力而影響其履約的合同一方應(yīng)盡快通知另一方條件的發(fā)生,并應(yīng)在事件發(fā)生后不遲于_________天向另一方發(fā)送由有關(guān)機(jī)構(gòu)或某一中立且獨(dú)立的第三方出具的關(guān)于發(fā)生不可抗力事件的證明或文件。如果不可抗力事件持續(xù)超過_________天,合同雙方可協(xié)商合同的履行或終止。如果不可抗力出件發(fā)生后_________月內(nèi)雙方不能達(dá)成協(xié)議,則任何一方有權(quán)終止合同。如果合同如此終止,則任一方應(yīng)自行承擔(dān)各自的費(fèi)用,且不能對解除合同有關(guān)的損失要求賠償。
15. Force Majeure
Neither party shall be held responsible for failure or delay to per form all or any part of this Contract due to flood, fire; earth quake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be expected at the time of the conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party. However, the party who's performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party not later than _________ days after its occurrence. If the event of Force Majeure event continues for more than( )days ,both parties shall negotiate the performance or the termination of this Contract. If within _________ months after the occurrence of the event of Force Maieure both parties cannot reach an agreement,either party has the right to terminate this Contract. In the case of such a termination either party shall bear its own costs, further claims for compensation in connection with the termination shall be excluded.
16、延遲陪償 Indemntiy for delay
16.1 如果買方在到期時(shí)未支付價(jià)款,則其有義務(wù)向賣方支付未付價(jià)款及逾期利息、利率接從到期日至實(shí)際支付日以息_________%計(jì)算,該逾期利息應(yīng)按賣方要求支付。
16.1 Delay in payment
If the Buyer fails to pay any amonut when due,the Buyer shall be liable to pay to the Seller such unpaid amount plus overdue interest.The interest rate shall be calculated as_________% per annum from the due to the actual date of payment. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.
16.2 未及時(shí)開具信用證:如果買方因?yàn)樽陨淼脑蛭茨馨春贤?guī)定按時(shí)開具信用證,除非雙方協(xié)議有寬限朝,則買方應(yīng)向賣方支付罰金。罰金應(yīng)按遲開信用證每_________日收取信用證金額_________%的比率計(jì)算,但罰金不能超過買方應(yīng)開而未開信用證總金額的_________%。在計(jì)算罰金時(shí),少于_________日應(yīng)視為_________日。
16.2 Failure to Timely Open the Letter of Credit
In the event the Buyer due to reasons within its responsibility fails to open the Letter of Credit on time as stipulated this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Buyer,shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be charged at the rate of_________% of the amount of the Letter of Credit for every _________days of delay in opening the Letter of Credit.however,the penalty shall not exceed _________% of the total value of the Letter of Credit which the Buyer should have opened. Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be _________ days for the calculation of penalty.
16.3 未及時(shí)交貨:如果賣方因自身原因未能按合同規(guī)定按時(shí)交付所有或部分貨物(包括達(dá)成一致的文件),除非雙方協(xié)議有寬限期,則賣方應(yīng)向買方支付罰金、罰金應(yīng)按遲交貨物每_________天收取遲交貨物總金額的_________%計(jì)算,但是,罰金不能超過遲交貨物總金額的_________%、在計(jì)算罰金時(shí),少于_________日應(yīng)視為_________日。
16.3 Failure to Make Timely Delivery
In the event the Seller due to reasons within its responsibility fails to make delivery of all or any part of the goods (including the documentation agreed upon) on time as stipulated in this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Seller shall pay a penalty to the Buyer.
The penalty shall be charged at the rate of- % of the amuont of the delayed goods for every _________ days or delay in delivering the goods, however,the penalty shall not exceed _________ % of the total value of goods involved in the late delivery.Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be one week for the calculation of penalty.
16.4 在不影響合同雙方根據(jù)第181條享有的權(quán)力下,第16.1條且/或16.2條且/或16.3規(guī)定的賠償應(yīng)是對于由于此種延遲而造成的損失的唯一賠償。
16.4 Without prejudice to the parties'rights under Clause 18.1 ,the indemnities provided for in Clause 16.1 andor 16.2 andorl6.3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
17、索賠Claims
17.1 如果貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重顯、包裝及對安全、衛(wèi)生或健康的要求不符合合同的規(guī)定則買方應(yīng)在賣方發(fā)出索賠通知,并有權(quán)以本合同第14.2條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽發(fā)的檢驗(yàn)證明作為依據(jù)向賣方索賠,并在a)貨物到達(dá)最終目的地之日后_________日內(nèi)只要該日不超過貨物到達(dá)卸貨港之日后_________日,b)在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)故障或缺陷的情況下,最遲應(yīng)在發(fā)現(xiàn)故障后_________周內(nèi),列出索賠理由、如果貨物與合同不符并且賣方應(yīng)對此負(fù)責(zé),則賣方應(yīng)在收到買方的通知后立即,或至多_________周內(nèi),自己承擔(dān)費(fèi)用
17.1 Should the quality,specifications, quantity, weight packing and requirements for safety or sanitationhygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this Contract, the Buyer shall give a notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the inspection certificate, issued by the inspection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and itemizing the reasons for the claims
(1)修理或替換該貨物,或補(bǔ)足短缺的數(shù)量、買方不得對所受損失索賠或要求解除合同,除非賣方顯然未能修理或替換。
a) within _________ days from the date of the arrival of the goods at the final destination,provided that such date shall not exceed _________ daysfrom the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading.
(2)修理或替換該貨物,或補(bǔ)足短缺的數(shù)量,并且如果買方因賣方而遭受損失的話,則根據(jù)第17.4條向買方賠償。
b) Promptly latest within _________ weeks after malfunctions having been found in case of malfunction or deficiencies during the war ranty period.
In the event of the non - conformity and provided the Seller is responsible, the Seller shall promptly,within _________ weeksmonths upon receipt of the Buyer's notification,on its own account
[ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient. Claims for compensation of damages or replacement definitely fails.
[ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient and compensate the Buyer for damages,if and,in accordance with Clause 17.3
[ ] devalue by mutual agreement the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer if any.
(3)根據(jù)貨物瑕疵程度,如果買方遭受損害、損失,則根據(jù)其受損害的程度和損失的數(shù)量,通過雙方協(xié)議對貨物降價(jià)。
如果在雙方協(xié)商的時(shí)間期限內(nèi),修理、替換或降價(jià)顯然沒有達(dá)到要求,并且/或者此種不符達(dá)到了根本性違反合同,則買方有權(quán)解除合同。
If repair,replacement or devaluvation definitely fails within the time limit agreed by the parties,or if the failure by the Seller amounts to a fundamental breach of Contract, the Buyer has the right to terminate this Contract.
[ ] In the event that the Buyer does not make such claim within the time limit set forth in Clause 17.1 a) and b),the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect.
17.2 如果買方未在第17.1(a)和(b)規(guī)定的時(shí)間內(nèi)要求索賠,則買方應(yīng)放棄對數(shù)量不足或明顯的質(zhì)量缺陷要求索賠的權(quán)利。
17.2 The Seller shall reply to the Buyer's claim not later than _________ days after receipt of the inspection certificate by the in spection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and the claims shall be regrded as having been accepted,if the Seller fails to reply within the above - mentioned time limit.
17.3 賣方在收到本合同第14.2條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明后不遲于_________日對買方的索賠要來作出答復(fù)。如果賣方未在上述期限內(nèi)作出答復(fù),剛買方的索賠要求剛被視為接受。
17.3 [ ] The Sellers liability under this Contract shall be restricted to direct lossed and direct damages. This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct.
17.4 本合同中賣方的責(zé)任應(yīng)限于直接損失和直接損害。這一限制不適用于完全疏忽或故意瀆職的情形。
本合同中賣方的責(zé)任或因違約而構(gòu)成的賣方的責(zé)任應(yīng)限于總額_________。這一限制不適用于完全疏忽或故意瀆職的情形。
至于下述情況,上述選擇之一不適用:違約一方應(yīng)對因其違約而由未違約方造成的損失負(fù)責(zé),如果違約方在簽訂合同時(shí)根據(jù)其已知的事實(shí)和情況預(yù)見到或理應(yīng)預(yù)見到其違約可能導(dǎo)致未違約方造成損失。
[ ] The Sellers liability hereunder or resuting from breach of the Contract shall be limited to a maximum amount of- This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct.
To the extent, one of the above alternatives does not applyA paryt in breach of Contract shall be liable for losses incurred by the non - defaulting party as a consequence of such breach, which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of conclusion of this Contract in the light of facts and circum stances known to him as a possible consequence of the breach of Contract.
18、終止合同Termination
18.1 除非另有規(guī)定,本合同在下述任一情況下終止:
18.1 Except as provided elsewhere,this Contract may be terminated in either of the following cases
(1)通過雙方共同書面協(xié)議;或(1)Through mutual written agreement by both parties or
(2)如果另一方完全因其責(zé)任在合同規(guī)定的時(shí)間期限內(nèi)未履行其義務(wù),程度嚴(yán)重,并且在收到未違約方的書面協(xié)議后_________日內(nèi)未能消除違約影響或采取補(bǔ)救措施,在此種情況下,非違約方應(yīng)給另一方書面通知來終止合同。
(2)If the other party for reasons solely within its responsibihy seriously fails to perform its obligations within the time limit a greed upon in this Contract. and fails to eliminate or remedy such breach within _________ days following the receipt written notice thereof from the non - breaching party.In such case the non - breaching party shall give a written notice to the other party toterminate this Contract.
18.2 合同終止不影響終止合同方的任何權(quán)利,包括但不限于其根據(jù)17.4條要求對應(yīng)合同終止而遭受的損害賠償?shù)臋?quán)利。
18.2 Termination does not affect any right of the terminating party including but not limited to its right to claim compensation for damages resulting from termination thereof in accordance with Clause 17.3
19、稅收Taxes
與本臺同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中由中國政府根據(jù)生效的稅收法律征收的所有稅收由[]買方[]賣方,即本合同的中方來支付。與本合同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中在中華人民共和國領(lǐng)土以外征收的所有稅收應(yīng)由[]買方,即本合同的德方支付。
所有稅收應(yīng)以《中華人民共和國與德意志聯(lián)邦共和國避免雙重征稅協(xié)定》為準(zhǔn)。
All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied by the Chinese Government in accordance with the tax laws in effect shallbe paid by the [ ] buyer[ ] Seller.i.e, the Chinese Party to the present Contract, unless the respective payment shall be made by the German Party according to mandatory taxation laws or regulations of the PR China. All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied outside PR China's territory shall be paid by the [ ]SellerBuyer,i.e.the German Party to the present Contract, unless other wise provided for by mandatory regulations of the German taxlaws. All taxes are subject to the Agreement for the Avoidance of Double Taxation between the PR China and the Federal Republic of Germany.
20、國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則INCOTERMS
除非合同中另有規(guī)定合同的條款應(yīng)依照國際商會(huì)提供的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS1999)國際商會(huì)第460號出版物》予以解釋。
Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 1990) provided by International Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce Publication No. 460.
21、仲裁 Arbitration
因本合同而產(chǎn)生的或與本臺同有關(guān)的所有爭議,包括有關(guān)本合同的成立,生效或終止的問題應(yīng)最終通過仲裁來裁決,排除有通常的法院對爭議作出判決。為了以仲裁來裁決爭議,案件應(yīng)提交給
All disputes arising out of or in connection with the present Contract including any question regarding its existenc.e,validity or termination,shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute,The case shall be submitted for arbitration to
(1)中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。仲裁程序應(yīng)在中華人民共和國_________進(jìn)行。
The German Institution for Arbitration,arbitration proceedings shall be held in Federal Republic of Germany.
(2)德國仲裁機(jī)構(gòu)。仲裁程序應(yīng)在德國_________進(jìn)行。
China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in P. R. China.
(3)_________(合同雙方同意的其它國際仲裁機(jī)構(gòu)例如巴黎國際商會(huì)的仲裁機(jī)構(gòu)、蘇黎世商會(huì)的仲裁機(jī)構(gòu)或香港國際仲裁中心。)
_________(other international arbitration institute agreed by both parties such as the Arbitration Institute of the International Chamber of Commerce Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hongkong International Arbitration Center).
仲裁過程應(yīng)以英語根據(jù)雙方選擇的上述各仲裁機(jī)構(gòu)的程序規(guī)則進(jìn)行。
The arbitration procedure shall be conducted in English and in accordance with the procedural roles of the respetive above mentioned arbitration institute selected by the parties.
22、通知 Notice
任何通知應(yīng)以書面形式,并應(yīng)有專人送交,傳真、電傳發(fā)送或航空快件寄送,當(dāng)在合同抬頭指定的地點(diǎn)由合同方派專人送交時(shí)?;蛉艉贤揭詡髡婊螂妶?bào)的方式發(fā)送,則發(fā)送日后一天,或若合同方以信函方式寄送,則另一方收到信函時(shí),通知應(yīng)被視為送達(dá)。
22. Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand - delivered,transmitted by facsimile or telex or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand - delivered, or if transmitted by facsimile or telex, one day after the date of such facsimile or telex to trans mitted, or if sent by mail when received, to the parties at the addresses specified at the head of this Contract.
23、其他Miscellaneous
23.1 附件應(yīng)構(gòu)成本合同不可缺少一部分Annexes shall form an integral part of this Contract.
23.2 本合同用英文書就,文件用_________(語言)
The Contract is made out in English,documenttation in _________(Language).
23.3 生效日期:本合同應(yīng)生效于(生效日期)從雙方授權(quán)的代表正式簽訂日起。經(jīng)_________簽署共批準(zhǔn)后,如果法律要求批準(zhǔn)。批準(zhǔn)應(yīng)在買方簽署并通知賣方后30天內(nèi)取得。其它條件:_________。
Date of Effectiveness
This Contract shall become effective (Date of Effectiveness) [ ] as of the date it has been duly signed by authorized representatives of both parties.
[ ] upon signing and approval by_________if the approval is required by the law. Approval shall be obtained within 30 days up on signing by the Buyer and notified to the Seller.
[ ] further conditions_________
The foregoing terms are agreed by both the Buyer and the Seller signing below.
(簽署部分略)