出國辦簽證被刁難,國人早已習(xí)以為常。大家可能沒想到戶口本在辦理簽證的所需材料中,跟護(hù)照和身份證絕對是同等地位的。而近年來去一些發(fā)達(dá)國家,提供戶口本原件和復(fù)印件還不成,還需要提供翻譯件!翻譯戶口本的過程,絕對會讓你抓狂不已,如果自己翻譯錯(cuò)了,就真的貽笑大方了~
關(guān)于戶口本的翻譯及填寫注意事項(xiàng),小編整理了一些資料供君參考:
1.戶號:Household number
2.集體戶:Corporate
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
3.派出所:Police station;
公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);
公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);
公安廳Public Security Department(省級)。
4.戶主:如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:用relation to,而不是relation with(這個(gè)是漢式英語)。父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,需要注意的是,兒媳、女婿應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
5.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group均可; 決不可譯為nationality?。∧鞘恰皣钡囊馑?!
6.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于“祖籍”,因而譯為ancestral native place較為合適。
7.身高:Stature
8.血型:Blood type或blood group均可,或直接寫blood也行。
9.文化程度: Educational degree?;蛘咧苯咏?Education。
10.婚姻狀況:Marital status
中國戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻
11.兵役狀況:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空著。
12.職業(yè):Occupation
如Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的), Retired 退休等。
13.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
翻譯戶口本可不是如喝水一般簡單,最好還是找專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯~