国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
中英句子翻譯- 分譯法
分譯法
1.翻譯下列句子,注意劃線單詞的分譯:
1). They, not surprisingly, did not respond at all.  他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。(分譯副詞)
2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.  他試圖勸說我們同意接受這項(xiàng)不切實(shí)際的建議,但還是白費(fèi)了力氣。(副詞的分譯)
3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future.  他們所預(yù)見到的問題,必須馬上解決,否則今后就會出麻煩了。(副詞的分譯)
4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.  約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去。(副詞的分譯)
5). She was pardonably proud of her wonderful cooking.  她自夸她有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。(副詞的分譯)
6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.  海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學(xué)。(分譯單詞)
7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army. 強(qiáng)大的人民解放軍是不拘軍隊(duì)禮儀的,這是罕見的?;颍簭?qiáng)大的人民解放軍是世界上罕見的不拘軍隊(duì)禮儀的軍隊(duì)。(副詞的分譯)
8). With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。(形容詞的分譯)
9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.  計(jì)算機(jī)能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢。(形容詞的分譯)
10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume.   我的報告篇幅特長,要對它進(jìn)行討論,這就成了一個問題。(名詞的分譯)
11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我們不得不承認(rèn),他真的相信凡與他抱有不同見解的人不可能是一個正人君子,這是很令人遺憾的事。(名詞的分譯)
12). At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.  現(xiàn)在人們都傾向于采取一種不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)檫@樣做安全而不招風(fēng)險。(名詞的分譯)
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美國囚犯獲得允許接受紅十字會移送來的成包的食品,并且獲得允許寫信,但信是要經(jīng)過檢查的。(分詞的分譯)
14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.   她昂首闊步地走了,心里半信半疑,感到十分苦惱。(分詞的分譯)
15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.  他得了感冒,而且越來越厲害,便只好回巴黎去了,但對他的離去誰也沒有感到遺憾。(分詞的分譯)
16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他經(jīng)常是成功的。但偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤而導(dǎo)致他的工廠的破產(chǎn)。(副詞的分譯)
2.翻譯下列句子,注意劃線短語的分譯:
1). The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task.  政府禁止學(xué)生參加游行,盡管要做到這一點(diǎn)是相當(dāng)困難的。(名詞短語的分譯)
2). With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better.  隨著生產(chǎn)的增加,普通人民的生活條件變得愈來愈好了。
3). Strange enough, they were the same to the day.  說來也真巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日生的。(副詞和介詞短語分譯)
4). To compare two types of the social system in this country, we should know its past in detail.  要比較這個國家的兩種社會制度,我們就得詳細(xì)了解它的過去。(不定時短語的分譯)
5). He is too ill to have been anywhere but in bed.  他病得太厲害,不能行走只能呆在床上。(分譯動詞不定式和介詞短語)
6). There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties.  原子的種類很多,其質(zhì)量與性質(zhì)都不同。(現(xiàn)在分詞短語分譯為獨(dú)立的句子)
7). Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.  周總理是那樣謙虛,隨和,平易近人,使大家很快無拘無束了。
8). For all its great size, the machine moves noiselessly.  盡管這臺機(jī)器體積很大,運(yùn)轉(zhuǎn)起來卻沒有噪聲。(介詞短語的分譯)
9). Their power increased with their number.  他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。(介詞短語的分譯)
10). He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word.  他坐在前排,半張著嘴,伸長脖子惟恐聽漏一字。
11). He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他來到華盛頓,就國際形勢來看,時機(jī)正合適。(本例還出現(xiàn)了單詞的分譯,internationally被分譯為獨(dú)立的句子)
12). Sympathizing with the peasant uprisings, he praised the peasant leaders.  因?yàn)樗檗r(nóng)民起義,所以他贊揚(yáng)農(nóng)民領(lǐng)袖。
13). Why did they want a new leader? Partly it was because they deeply felt that Mr. Heath, for all his many qualities, was a born loser. 他們?yōu)槭裁聪霌Q一換領(lǐng)袖?這其中部分是因?yàn)樗麄兩钋械馗械?,盡管希思先生有許多優(yōu)良品質(zhì),他卻是個天生的敗將。
14). This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair.  這是一次精心組織起來的會議,城市大廳濟(jì)濟(jì)一堂,主持會議的是Strong先生。
15). A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege.  都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,為了自己能活下去,可以把鄰居活活弄死。(名詞短語和介詞短語的分譯)
16). To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed.  允許別人講話,這是一個應(yīng)該遵循的民主原則。
17). After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.  他年輕時對學(xué)業(yè)漫不經(jīng)心,加之又一直不愿考慮運(yùn)動員以外的職業(yè),此時這一切終于給他帶來了不幸。(名詞短語的分譯)
18). He was at his height of his popularity and could doubtlessly have had another term for the asking.  他當(dāng)時正得人心,毫無疑問,只要他說上一聲,他本可以再任一屆的。(本句還出現(xiàn)了單詞doubtlessly的分譯)
19). He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.   他留下一封短信對我表示歡迎,那封信寫得熱情洋溢,一如其人。
20). He was six feet one inch tall, weighed 185 pounds and had incredible speed and power.  他高六英尺一英寸,體重185磅,速度奇快,力量大得驚人。(名詞短語的分譯)
21). I wrote four books in the first three years, a record never touched before.   我在頭三年里寫了四本書,以往還從未有過這樣的記錄。
22). Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.  能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。
23). Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside the small town.  有時他還可以離開小鎮(zhèn)到外面走一走,這使他感到很欣喜。
24). Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.  富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學(xué)習(xí),而且也從與人交往中學(xué)習(xí)。(分詞短語的分譯)
25). One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general.  計(jì)算機(jī)可能有思想,這個猜想使我們不得不以新的眼光仔細(xì)考察思想這一主題。(名詞的分譯)
26). Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.  如果科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化了,工農(nóng)業(yè)就會迅速發(fā)展。(獨(dú)立結(jié)構(gòu)的分譯)
27). This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair.  這是一次精心組織起來的會議,城市大廳擠了一堂,斯特朗先生主持了這次會議。(獨(dú)立結(jié)構(gòu)的分譯)
28). Seldom happy, he was always searching for a meaning to life, and from his youth had taken a serious interest in literature and philosophy. 雖然他很少有歡樂,卻始終不懈地探索人生的意義,而且從青少年時代起就對文學(xué)和哲學(xué)懷有較大的興趣。(分譯短語)
29). Discovered a mere one hundred fifty years ago and manufactured commercially just half that long, aluminum today ranks behind only iron and steel among metals serving mankind.鋁的發(fā)現(xiàn)僅150年,商業(yè)生產(chǎn)恰好是這個時間的一半。今天在為人類服務(wù)的金屬中,鋁的地位僅次于鐵和鋼。(短語的分譯)
30). The lecture having begun, he left his seat so quietly that no one complained that his leaving disturbed the speaker. 演講已經(jīng)開始,他離開座位時那么輕,因此誰也沒有怪他干擾演講。(短語分譯)
3.將下列簡單句分譯成兩個或兩個以上的句子:
1). He built upon these natural gifts daily.  在天賦的基礎(chǔ)上,他堅(jiān)持訓(xùn)練,技藝與日俱增。
2). The six fields of activity outlined by the Chairman at the meeting for assisting future generations of children in the poor countries were entirely acceptable.  在那次旨在幫助貧困國家未來兒童的會議上,大會主席把他們進(jìn)行的六個方面的活動都作了扼要說明,而這些活動都是完全可以接受的。
3). The earth’s revolution around the sun is known to all of us.  我們都知道,地球繞太陽運(yùn)行。
4). The heaviest load on his mind, after his conversation with the slave trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated.  自從跟那個奴隸販子談過以后,他就預(yù)料到必需把原先談妥了的事告訴妻子,而一想到這一點(diǎn),他心里就苦惱極了。
5). In the teaching of mathematics, the way of instruction is generally traditional, with teachers presenting formal lectures and students taking notes. 在數(shù)學(xué)教學(xué)中,一般采用傳統(tǒng)方法:教師正規(guī)講課,學(xué)生記筆記。
6). Lodge was in an ambiguous position in Saigon as a possible Republican presidential candidate representing a Democratic administration in a war that was an issue in the campaign. 洛奇在西貢的立場不十分明確,他可能成為共和黨后選人,而他又代表民主黨政府,該政府處于戰(zhàn)爭之中,而戰(zhàn)爭是競選中的一個問題。
7). But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 而一旦該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然國際關(guān)系會處于緊張狀態(tài)。
8). They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this so–called homelands, with a promise of eventual independence for the Africans in these areas. 他們不得不變換一下花樣,提出一個所謂的家園本土上分別發(fā)展各個民族,并且許愿在這些地區(qū),非洲人最終會取得獨(dú)立。
9). The broader question of how late it is in terms of military balance we cannot definitely answer.更主要的問題是在軍事力量的對比上落后了多長時間,對于這個問題,我們無法作出明確的答復(fù)。
10). Your refusal of such a good offer was very foolish.  這樣一個好建議你竟然不采納,真是遇蠢透了。
11). A man’s religion is the chief fact with regard to him. 看一個人,主要是看他的宗教信仰。
12). The substitution of films for slides results in a great improvement in English teaching.  用影片代替了幻燈,結(jié)果使英語教學(xué)得到了很大的提高。
13). The sharp divergence of opinion in the General Assembly makes it difficult to adopt a meaningful resolution.  聯(lián)大的意見分歧很大,以后達(dá)成一個有意義的決議是很困難的。
14). At the slightest improvement in my work they would show warm approval.我工作稍有改進(jìn),他們就熱情肯定。
15). Members of a family help one another, with particular care for the very young and the elderly.家庭成員之間互相幫助,對幼童和老人特別照顧。
16). Its many and growing commercial opportunities gave the city a wide-spread fame.  這個城市的經(jīng)商機(jī)會日益增多,名聲也日益遠(yuǎn)揚(yáng)。
17). I have read of people living serveral weeks on nothing but a glass of water a day. 我曾經(jīng)從報紙上看到過有人一連幾個星期只靠每天一杯水維持生命。
18). It is biologically reasonable for deer to reduce their cost of living to increase their chances of surviving in winter.  鹿減少生存所需要的能耗,以增加越冬存活下來的機(jī)會,這一點(diǎn)從生物學(xué)角度來看是合情合理的。
19). The signal was shown about the computer’s being in order. 信號表明,計(jì)算機(jī)沒有毛病。
20). Pig iron is an alloy of iron and carbon with carbon content more than 2 per cent. 生鐵是一種鐵碳合金,其含碳量在百分之二以上。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英語中的后置定語,你了解多少?
1形容詞修飾什么詞?形容詞可修飾動詞嗎2副詞修飾什么詞?3名詞修飾什么詞?4系動詞修飾什么詞?5介詞...
常見可分可合單詞的用法區(qū)別
人教版八年級英語下冊知識點(diǎn)歸納,寒假預(yù)習(xí)這份資料就夠了!
中考英語,介詞用法歸納,常考點(diǎn)只有這些
構(gòu)建自己的語法體系:語法概述
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服