其實(shí)別管漢譯英,英語(yǔ)作文還是口語(yǔ),本質(zhì)都是關(guān)于如何表達(dá)。
很多學(xué)生英譯漢都沒(méi)掌握好,漢譯英便更是難于上青天。但是漢譯英一直是考察的點(diǎn),比如上海高考,四六級(jí),考研英語(yǔ)中,時(shí)不時(shí)出現(xiàn)。漢譯英本質(zhì)上是用英語(yǔ)表達(dá)。即使這種題型不靠,寫(xiě)作也是一大項(xiàng),逃不掉的。
漢譯英的一個(gè)常見(jiàn)毛病是,想當(dāng)然的認(rèn)為漢語(yǔ)詞序和英語(yǔ)詞序是一樣的,所以把翻譯簡(jiǎn)化為按順序堆砌單詞。我在很多高年級(jí)小學(xué)生身上見(jiàn)到過(guò)這種毛病。
其實(shí),漢譯英是語(yǔ)義的對(duì)等,哪怕是近似對(duì)等,而不是語(yǔ)序的對(duì)等。
如果翻譯是語(yǔ)義和語(yǔ)義的對(duì)等,和句子中的詞序無(wú)關(guān),那么該怎么翻譯呢。
下面是漢譯英的步驟:
所有句子在英語(yǔ)里都可以被歸結(jié)到五種句型中。
所以,想要做好漢譯英,需要了解簡(jiǎn)單句
第一步
確定句子涉及的動(dòng)作還是表達(dá),涉及表達(dá)的直接走主系表結(jié)構(gòu)。
例如: 他跑的快,就是涉及動(dòng)作的;她看起來(lái)好看,就是涉及表達(dá)的。
第一步中排除主系表結(jié)構(gòu),下面是例句:
她看起來(lái)好看.
She looks beautiful.
她是我女朋友。
She is my girlfriend.
第二步
經(jīng)過(guò)第一步的篩選,留下的是含動(dòng)作的句子。第二步篩選,看這個(gè)句子有沒(méi)有賓語(yǔ)。賓語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。
沒(méi)有賓語(yǔ)的,是主謂結(jié)構(gòu),有賓語(yǔ)的進(jìn)入下一步,繼續(xù)篩選。
第二步排除主謂結(jié)構(gòu)的句子,下面是例句:
我起床早。
I get up early.
風(fēng)正在刮。
The wind is blowing.
第三步
確定句子有賓語(yǔ)后,看賓語(yǔ)的情況,分三種路徑
只有一個(gè)賓語(yǔ),有修飾成分也只是定語(yǔ),是主謂賓結(jié)構(gòu):
我愛(ài)你。
I love you.
如果是配套的人和物的賓語(yǔ),比如“我給了誰(shuí)什么東西”里面的“誰(shuí)”和“東西”,就是雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
昨天我送了她一件禮物。
I gave her a present yesterday. her是間賓,present是直賓。
如果有賓語(yǔ),還有對(duì)賓語(yǔ)的補(bǔ)充說(shuō)明的成分,就是主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu):
我聽(tīng)到小孩在哭。
I hear the baby crying. crying就是對(duì)baby的補(bǔ)充說(shuō)明,補(bǔ)語(yǔ)。
一切句子的主干成分都是這五種結(jié)構(gòu)。
確定了簡(jiǎn)單句,便成寫(xiě)出主干。定語(yǔ)狀語(yǔ)類修飾成分不管,從句類成分用somebody和something代替。
例如:這張照片使我想起了我們?cè)诩亦l(xiāng)里度過(guò)的日子。
照片是主語(yǔ),我是賓語(yǔ),我想起的東西也是賓語(yǔ)。有任何物配套的賓語(yǔ),雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
句子的主干是This photo reminds me of the days.
加定語(yǔ)
She is a beautiful girl.
加狀語(yǔ)
I love you very much.
加從句
This photo reminds me of the days that I spent in my hometown.
如果你多參加體育鍛煉,你就不會(huì)這么容易得感冒了。
確定成分
如果引導(dǎo)條件狀語(yǔ),主干是后面那一句。刪完修飾成分是:你不會(huì)感冒。主謂賓結(jié)構(gòu)。
寫(xiě)出主干
You will not catch a cold.
加上修飾成分,
前面加上狀語(yǔ)從句,后面主句加上“容易”。
If you do more excises, you will not catch a cold so easily.
聯(lián)系客服