1. Hello
有沒有搞錯
并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據(jù)上下文來判斷。
e.g. Hello, anybody home, we'll be late!
有沒有搞錯, 我們要遲到了!
2. chick
女孩
容易誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻的不尊重的含義。
e.g. Look at that chick at the door。
看門口的那個女孩。
3. pissed off
生氣,不高興
千萬別認(rèn)為是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開, 滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。
e.g. Man, is that guy pissed off?
哎呀,那家伙真的生氣了。
4. Hey, Give me five
嗨,好?。?/strong>
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),擊掌慶賀時用。
e.g. Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
5. freak out
大發(fā)脾氣
總是在片子中看到這個詞,freak是“奇異的, 反常的”的意思,但此詞是“大發(fā)脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。
e.g. He's gonna freak
他快要發(fā)脾氣了。
6. Get out of here
別開玩笑了,別騙人了
這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到“滾開”的意思,現(xiàn)在很多時候都是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,在片子??梢月牭?,在美國非常流行。
e.g. Man : You look very beautiful
你很漂亮 !
Girl : Get out of here。
別騙了!
7. gross
真惡心
不是“混亂”的意思,字典中g(shù)ross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“惡心”的意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
e.g. Yuck, what is this stuff? It looks gross
哎呀,這是什么東西?真惡心!
8. dude
老兄,老哥
開始時我把它誤解為“花花公子,紈绔子弟”,實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與 guy 的意思相同,只是 guy 用的范圍更廣。
e.g. Hey, dude, look at that girl。
喂,老兄,看那個女孩。
9. green
新手,沒有經(jīng)驗
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經(jīng)驗”。
e.g. She's really green, she looks nervous。
她是新手,看起來很緊張。
10. Have a crush on someone
愛上某人
由于crush是“壓碎, 碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思, 實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同義。
e.g. She thinks she has a crush on John。
她認(rèn)為她愛上約翰了。