Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
希望,它長(zhǎng)著羽翼,
在我們的靈魂棲息,
它唱著無(wú)詞的曲兒,
永不停息。
風(fēng)中,那歌聲最是甜蜜,
暴雨,會(huì)是怎樣的狂戾,
才能讓那給予眾人溫暖的小鳥,
不安顫栗。
那歌聲,曾飄蕩在最冰冷的陸地,
也曾在最僻遠(yuǎn)的海上響起;
而即使在最困窘的境地,
它也不曾向我索取過(guò),
哪怕一丁點(diǎn)兒面包碎粒。
最后一句,本想翻成“哪怕一分一厘”,仔細(xì)一想,整首詩(shī)都把希望比作小鳥,那么也許用crumb的原意會(huì)更恰當(dāng)一些。但是,“面包碎粒”讀上去又怪怪的,難辦。
這首詩(shī)很陽(yáng)光。
還有一首印象深刻的有關(guān)希望的詩(shī)卻是相當(dāng)?shù)膎oir. 它節(jié)選自Pope的An Essay on Man,在Veronica Mars的Pilot隆重登場(chǎng)。
高二A.P English教室,老師點(diǎn)名讓正在睡覺的Veronica談An Essay on Man. Veronica非常流利的背誦了下面這一節(jié):
“Hope springs eternal in the human breast;
Man never is, but always to be blest:
The soul, uneasy and confined from home,
Rests and expatiates in a life to come.”
老師問,And what do you suppose Pope meant by that?
Veronica語(yǔ)出驚人: Life’s a bitch until you die.
(聽到這一句,我立刻愛上了她)
同學(xué)哄笑,老師做總結(jié): Okay, thank you Ms Mars for that succinct and somewhat inappropriate response.
I think what Pope’s saying is that the thing that keeps us powering through life’s defeats is our faith in a better life yet to come.
正經(jīng)的解釋好無(wú)趣哦。