如何翻譯“滿城風(fēng)雨”
■他被捕的事已滿城風(fēng)雨。
It is being noised abroad that he has been arrested.
■她的事兒在倫敦鬧得滿城風(fēng)雨。
All London was talking about her affairs.
■那個(gè)電影明星和市長(zhǎng)訂婚弄得滿城風(fēng)雨的。
如何翻譯“不三不四”
■她勾搭上一些不三不四的人。
She’s picked up with some peculiar people.
■老張的家里總來(lái)些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。
There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
■報(bào)上那些不三不四的文章使她對(duì)他抱有偏見。
如何翻譯“兩面派”
■他喜歡耍兩面派。
He likes to play the double game.
■那個(gè)家伙原來(lái)是個(gè)兩面派。
That fellow proved to be a double-dealer.
■我知道怎樣對(duì)付兩面派,而且一眼就能看出誰(shuí)是一貫兩面討好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
如何翻譯“鄉(xiāng)巴佬”
■她嘲笑他是鄉(xiāng)巴佬。
She mocked him as a country boy.
■她說(shuō)她決不會(huì)嫁給一個(gè)鄉(xiāng)巴佬,不管他多有錢。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
■我一去倫敦,就總是覺得自己像個(gè)鄉(xiāng)巴佬。
Whenever I go to London I feel like a provincial.
■她因他在飯桌上的表現(xiàn)而叫他鄉(xiāng)巴佬。
She called him a peasant because of his behavior at the dinner table.
聯(lián)系客服