国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
電影世界的奇皅--上海電影譯制廠
 

收藏日期:2011年11月26日 

在簡(jiǎn)陋的操作間工作

上海電影譯制廠

地址:上海市永嘉路383號(hào)

簡(jiǎn)介

  
這是從事將非漢語(yǔ)影片(國(guó)內(nèi)或外國(guó)的)譯制成漢語(yǔ)片的專(zhuān)業(yè)廠家, 它是在原上海電影制片廠的譯制片組基礎(chǔ)上成立的。

  最初由于設(shè)備和經(jīng)驗(yàn)的原因,譯制一部影片常需花費(fèi)40-60天。而到80年代之后譯制一部影片只需十多天了。這個(gè)廠的譯片占據(jù)著今天中國(guó)大陸 的主要譯制片市場(chǎng),它甚至能在缺乏國(guó)際音放聲帶的情況下將外國(guó)故事片 譯制得天衣無(wú)縫。譯制的作品來(lái)自五大洲數(shù)十個(gè)國(guó)家,影片近千部。其中一些影片的譯制質(zhì)量幾乎達(dá)到原片欣賞時(shí)的完美效果。除了外語(yǔ)片外,這個(gè)廠還譯制粵語(yǔ)片和少數(shù)民族語(yǔ)片,也將少量的中國(guó)漢語(yǔ)片譯成英語(yǔ)、法 語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外語(yǔ)片。

  中國(guó)的觀眾太熟悉象邱岳峰、童自榮等一些配音演員的聲音了,他們的聲譽(yù)甚至不亞于出鏡的演員。當(dāng)邱岳峰去世的時(shí)候,上海萬(wàn)人空巷,都爭(zhēng)著到靈堂與他的遺體告別,足見(jiàn)人們對(duì)他的喜愛(ài)。
那些逝去的聲音 那些永恒的經(jīng)典 曾經(jīng)輝煌的過(guò)去 面臨尷尬的現(xiàn)在

  接下來(lái)是今天的廣角關(guān)注?!蹲凡丁贰ⅰ度~塞尼亞》、《茜茜公主》、《虎口脫險(xiǎn)》……這些經(jīng)典譯制片,曾經(jīng)伴隨著我們成長(zhǎng),而畢克、邱岳峰、 曹雷、童自榮等這些耳熟能詳?shù)拿趾吐曇?,也成了一代中?guó)人的集體記憶。今年是上海電影譯制片廠建廠五十周年,那些記憶中的聲音如今都在哪里,譯制片還能重現(xiàn)當(dāng)年的輝煌嗎?請(qǐng)隨廣角記者一起踏上一段時(shí)光之旅。

錄音棚

  這里是永嘉路383號(hào),從1976年到2003年,就在這棟小樓里,曾經(jīng)生活了這樣一群人,他們跟當(dāng)時(shí)大部分中國(guó)人一樣,騎著自行車(chē)上班下班,可一旦進(jìn)入小樓,走近話筒,他們就能把我們帶到《簡(jiǎn)·愛(ài)》的真摯愛(ài)情里,帶到《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的歷史空間中,在那個(gè)年代,他們?yōu)槲覀兞粝铝俗钪档檬詹氐穆曇簟?/font>

上海電影譯制廠

當(dāng)時(shí)錄音時(shí)的場(chǎng)面

  (電臺(tái)制作人071510:他們是時(shí)代的聲音的代表,有的人說(shuō)他們是代表了上海的聲音,因?yàn)槿绻鲆粋€(gè)文化品牌的話,那么上譯廠他們的這些作品,可以說(shuō)是一張文化的名片。

    上海最早一批從事譯制片工作的配音導(dǎo)演蘇秀,至今對(duì)陳敘一的嚴(yán)格要求,記憶猶新。但在上譯廠八十年代舉辦的,一個(gè)觀眾見(jiàn)面會(huì)的影像資料里,我們沒(méi)能找到陳敘一的身影,據(jù)說(shuō),他不喜歡照相,在所有可能拋頭露面的場(chǎng)合,他總是把配音演員推在前面。

  (童自榮003250:老廠長(zhǎng)在那,一棵大樹(shù),我們都心里頭比較定的,他說(shuō)對(duì)了就對(duì)了,他說(shuō)錯(cuò)了,我們就改。他是這樣一個(gè)權(quán)威,他非常懂得戲。)

  譯要有神,配音要有味,這是陳敘一生前最?lèi)?ài)說(shuō)的話,今天,這兩句話還寫(xiě)在上譯廠錄音間的墻上。談起老廠長(zhǎng),童自榮印象最深的就是《佐羅》的譯制了。

  (童自榮003350:你像《佐羅》這樣的本子,他一字一句一直改到底,就像那個(gè)教堂里面,本來(lái)說(shuō)的臺(tái)詞是比較羅嗦的,有的還詞不達(dá)意什么的,給他一修飾,一推敲,我這演員就感覺(jué)到,念起來(lái)都很過(guò)癮,什么,女士們,先生們,本來(lái)不是這樣說(shuō)的,本來(lái)是諸位,諸位,就不如女士們、先生們這樣帥。)

  (資料:《佐羅》片段)

  正是憑借這部作品,童自榮成了當(dāng)時(shí)最炙手可熱的配音演員之一,就連片中的男主角阿蘭德龍?jiān)L問(wèn)上海時(shí),也不禁對(duì)自己所扮演角色的中國(guó)配音大加贊賞。

  ――――――――――――過(guò)場(chǎng)―――――――――――

  (虎口脫險(xiǎn)片段)

  這個(gè)略帶氣泡聲,又透著點(diǎn)"壞"的嗓音,是配音演員尚華的標(biāo)簽,他配得最經(jīng)典的角色,就是《虎口脫險(xiǎn)》中那位指揮家斯丹尼斯拉斯。

  【字幕:2005年采訪】

  (尚華:蘇秀在旁邊觀察我,說(shuō)尚華有些神經(jīng)質(zhì),他有神經(jīng)質(zhì)。)

  盡管尚華已經(jīng)離開(kāi)我們兩年多了,但是他的勤奮在上譯一直有口皆碑,對(duì)他來(lái)說(shuō),把劇本帶回家,練上個(gè)七、八十遍是家常便飯。

  (配音導(dǎo)演蘇秀:超級(jí)認(rèn)真超級(jí)用功的一個(gè)人,超級(jí)的。)

    童自榮的聲音華麗瀟灑,極富特點(diǎn),但是在他看來(lái),認(rèn)真揣摩角色,才是成功的關(guān)鍵,光靠好聲音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

  (002230童自榮:有一次,《加里森敢死隊(duì)》下午要錄音,中午呢,腦子里在想臺(tái)詞呢,騎著個(gè)自行車(chē),過(guò)馬路不當(dāng)心,心不在焉嘛,出了個(gè)車(chē)禍。飛起來(lái)了,被撞得飛起來(lái)了,還好沒(méi)有造成太大的那種后果。)

  (黑轉(zhuǎn))

  上世紀(jì)八十年代中期,上海電影譯制片廠譯制了來(lái)自40多個(gè)國(guó)家的600多部電影,從《佐羅》到《簡(jiǎn)愛(ài)》,從《英俊少年》到《茜茜公主》,早期的譯制電影,始終是伴隨著一代人的青春記憶。然而,隨著影視市場(chǎng)的多元化,譯制片的生命,也開(kāi)始像那些經(jīng)典聲音一樣,慢慢黯淡。

  (配音演員曹雷:2005很多人就認(rèn)為,我到這就是靠開(kāi)口配音吃飯,不把它作為一個(gè)藝術(shù)事業(yè)來(lái)做。)

    2003年,上海電影譯制片廠,遷進(jìn)了新的辦公大樓,擁有了先進(jìn)的錄音制作設(shè)備,但是,工作人員們卻面臨更大的挑戰(zhàn)。

  (001353程玉珠:以前相對(duì)來(lái)說(shuō),電影是以情節(jié)為主,以故事為主,那么現(xiàn)在呢,很多是以高科技為主,以電腦為主的東西,那么作為我,我們工作,在譯制片廠已經(jīng)工作了二十年的人來(lái)說(shuō),也是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。)

  (003800童自榮:沒(méi)有時(shí)間精雕細(xì)刻,推敲,翻譯翻多少字,他就盡量把它,噠噠噠,都塞進(jìn)去,這樣省力,不要你再動(dòng)腦筋了。)

  相對(duì)于硬件條件的改善,今天的電影譯制事業(yè),更多的是對(duì)人才的要求,在那些我們熟悉的聲音漸漸淡出后,誰(shuí)來(lái)為我們創(chuàng)造新的角色呢,這也是譯制片人,經(jīng)常困惑的問(wèn)題。

  (程玉珠001944:我們以前,就是廠里,在編的演員很多,多的時(shí)候是三十多個(gè)演員,也有十多個(gè)翻譯,目前到我們廠里,現(xiàn)在沒(méi)有正式編制的翻譯,演員也就十多個(gè),十一二個(gè),包括我們的廠長(zhǎng),他也得來(lái)配,因?yàn)榫瓦@么些演員。)

  進(jìn)入兩千年后,譯制片行業(yè)的整體滑坡,讓許多人為之焦慮。

  (曹雷4456:觀眾流失了,不要看了,怎么都不好看的,不看了,他不知道,不好看是因?yàn)榕涞貌混`。)

  (黑轉(zhuǎn))

  (電影片段:憨豆的黃金周譯制現(xiàn)場(chǎng))

  導(dǎo)演狄菲菲認(rèn)為,在我們懷念重溫那些經(jīng)典的聲音的時(shí)候,更應(yīng)該思考的是,傳統(tǒng)的配音方式如何適應(yīng)今天的觀眾。

  (000421狄菲菲:有很多人還在模仿一些比如說(shuō)像童自榮老師的聲音,邱月峰老師的聲音,再去模仿那樣的聲音來(lái)配現(xiàn)在的片子,這個(gè)已經(jīng)不是太合適了。)

  同以往很多譯制片不同的是,在《憨豆的黃金周》這部新片里面,因?yàn)槌錆M了英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),甚至還有俄語(yǔ),為了盡量突出原片中由于語(yǔ)言不通帶來(lái)的笑話,適應(yīng)今天觀眾的口味,狄菲菲導(dǎo)演大膽保留了很多原聲,而用字幕的方式加以表達(dá)。

  (000027狄菲菲:他遇到很多語(yǔ)言上的障礙,如果他能聽(tīng)得懂,那就不存在語(yǔ)言的障礙,對(duì)嗎,所以你必須要保留原聲。)

  在上譯廠,我們也見(jiàn)到了許多青年演員,觀眾或許已經(jīng)在《加非貓》《穿普拉達(dá)的惡魔》這些影片中聽(tīng)過(guò)他們的聲音了。他們大多熱愛(ài)配音藝術(shù),勇于嘗試新的藝術(shù)創(chuàng)作方式,從他們身上,我們或許可以看到譯制片的未來(lái)。

  (000643配音演員桂南:當(dāng)你進(jìn)入角色的時(shí)候,真正了解了,理解了配音這個(gè)行業(yè)的內(nèi)涵的時(shí)候,你就可以在各種各樣不同的角色當(dāng)中去遨游,就是很過(guò)癮的。)

  (001045配音演員:000947青年女:現(xiàn)在上譯廠這塊金字招牌不要砸在我們這里就可以。)

  記憶中那些經(jīng)典的聲音正在慢慢逝去,但是那些曾經(jīng)創(chuàng)造了無(wú)數(shù)經(jīng)典聲音的老人們還是無(wú)時(shí)無(wú)刻不在關(guān)注著譯制片的發(fā)展,期待著會(huì)有重現(xiàn)輝煌的時(shí)候。

  (配音演員趙慎之:3700我覺(jué)得譯制片應(yīng)該是永恒的。)

  (3300蘇秀:我要把譯制片的事業(yè)當(dāng)成我自己的事業(yè),哪怕就剩我一個(gè)人我也不放棄)

  譯制片從輝煌走到今天的暗淡,我們可以感受到時(shí)代和社會(huì)生活的變遷?,F(xiàn)在,可供我們自由選擇的影視產(chǎn)品越來(lái)越多,譯制片已經(jīng)不再是觀眾的首選,但我們應(yīng)當(dāng)記住并繼承的,是剛才看到的一代譯制片人的敬業(yè)精神。

上海電影譯制廠打造全新訪談節(jié)目——《魅力人聲》

  見(jiàn)證了百年光與影的輝煌,人們永遠(yuǎn)忘不了譯制片背后一個(gè)個(gè)經(jīng)典的聲音。電影譯制工作為豐富廣大人民群眾的文化生活、普及電影文化,開(kāi)闊中國(guó)電影人的思路,促進(jìn)中國(guó)電影藝術(shù)的提高和發(fā)展,做出了巨大的貢獻(xiàn),也為中外文化交流架起了一道道橋梁。上海電影譯制廠,這個(gè)曾經(jīng)創(chuàng)造聲音傳奇、鑄造電影夢(mèng)想的神圣之地,以它改革后的嶄新容顏再次呈現(xiàn)于世人面前,與上海東方電影頻道強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,傾力打造一檔全新訪談節(jié)目——《魅力人聲》。

  古書(shū)上常有“聲色照人”,“聲色奪人”的說(shuō)法,中華古國(guó),千百年來(lái),語(yǔ)言的魅力響徹大地,就像宙斯的微笑般千變?nèi)f化,聲音也是千姿百態(tài),萬(wàn)紫千紅。目前,世界上講華語(yǔ)的人有十三億之多,學(xué)習(xí)華語(yǔ)的外國(guó)人也超過(guò)三千萬(wàn)人,可見(jiàn)華語(yǔ)魅力之一斑……。

  上海電影譯制廠,縈繞在耳邊整整一個(gè)時(shí)代的追念之情。從陳敘一到邱岳峰、畢克、尚華、于鼎等已故前輩,再到趙慎之、李梓以及曹雷、童自榮、劉廣寧、施融、喬榛、丁建華,由幾代人共同鑄就了上譯“黃金年代”。無(wú)論是《虎口脫險(xiǎn)》、《簡(jiǎn)愛(ài)》,還是《追捕》,乃至動(dòng)畫(huà)片《大鬧天宮》、《三個(gè)和尚》,留于人們記憶當(dāng)中的,絕不會(huì)是一段劇情或者一組畫(huà)面,而是那些耳熟能詳、精彩絕倫的對(duì)白。必須感謝譯制片工作者,他們提供的不僅僅是一部好看的影片,更是一段認(rèn)知世界的經(jīng)驗(yàn),一種觸摸未知的媒介。那些經(jīng)典配音永遠(yuǎn)不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的變化而模糊,那些聲音中凝聚了歷史的精彩,臺(tái)詞中顯示了語(yǔ)言的魅力。優(yōu)秀的譯制片,不僅對(duì)新中國(guó)的電影事業(yè)起到了學(xué)習(xí)借鑒,交流提高的作用,而且更發(fā)揮著文化交流,陶冶心情,傳播優(yōu)秀人類(lèi)文明的作用。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,譯制片已經(jīng)漸漸為人們,特別是年輕人們淡忘,所以,有必要讓配音事業(yè)重回人們的視線之中,同時(shí)也可以弘揚(yáng)國(guó)語(yǔ)文化,促進(jìn)譯制片的全新發(fā)展。

  《魅力人聲》節(jié)目將以為譯制事業(yè)做出貢獻(xiàn)的老藝術(shù)家們和曾經(jīng)從事配音工作的演藝明星們?yōu)橹鹘?,用訪談的形式挖掘他們?cè)谂湟艄ぷ髦械墓适拢私馀湟魧?duì)于他們的意義,以訪談和經(jīng)典譯制片片段相結(jié)合的播出方式讓觀眾朋友們重溫那些美麗動(dòng)人的聲線,感受配音的魅力,從而發(fā)揚(yáng)中華民族語(yǔ)言的魅力,提高國(guó)人對(duì)國(guó)語(yǔ)的認(rèn)識(shí),搶救國(guó)語(yǔ)文化的瑰寶。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服