對《紅樓夢》走火入魔的外國人0 d; v ]- w4 b0 p8 H# M# U- e 1、被猴子撒尿淋濕的法國人; I6 L3 h" s8 U- G8 a; E" Z& H V. v 數(shù)學里有個概率學,一個人中彩票500萬大獎的幾率應該說極小極小。一個人在猴子撒尿的時候,被猴尿淋濕了腦袋,這個幾率肯定比中彩票500萬還要小得多??墒?,法國人包羅-德米艾維爾就在猴子撒尿的時候,被淋了一腦袋。 原來,包歲是瑞士裔的法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內(nèi),夜深人靜,讀著《紅樓夢》,心神很快就被大觀園里的故事吸引了。他的寵物是一只猴子,他非常喜歡。河內(nèi)的天氣很熱,晚上,家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。包羅此時已經(jīng)一心一意地專注看,《紅樓夢》,哪里會注意到猴子已經(jīng)爬上了蚊帳。9 ]4 J0 z% C2 G; ? 可巧,孫大圣一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了……! ~ ?# `7 D* I9 `5 n2 P3 O1 o; {5 v 后來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,講給了英國著名漢學家霍克爾。從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。" x# W2 _* w+ l# E: J* k8 L 2、德國有個“賈寶玉”5 b5 I# c- ?8 z% `% `" ^) F: M 德國人弗朗茨·庫恩(1884—1961),他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。1952年,德國政府授予庫恩“總統(tǒng)十字勛章”,表彰他在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻。對《紅樓夢》的成功翻譯,無疑是他最杰出的文化成就。 庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關(guān)注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,他說:“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我同執(zhí)地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星?!蹦穷w星,到底是什么,到底是誰?這是庫恩的一個謎。7 j& K* d- s# x+ Q* {: q9 B& b 《紅樓夢》里說賈寶玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗”,庫恩,也是經(jīng)濟潦倒,不娶不婚,行為也足夠“偏僻”,無房無車,性格也足夠“乖張”,同樣,他不管“世人誹謗”,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛……& @/ L3 x/ V2 C3 j 3、俄羅斯有個超級紅迷" u. j8 d6 E7 r/ w$ |( q 1840年,俄羅斯人瓦西里耶夫來到中國,在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》。他評價《紅樓夢》:“這部小說情節(jié)優(yōu)美,敘述引人入勝。說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美?!?font class="jammer">$ A' h0 I& u2 @' B0 ^5 N, v$ N7 W 他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人。他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續(xù)作。那個時代,共有10部《紅樓夢》的續(xù)作,散落在中國境內(nèi),這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部! 現(xiàn)在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”。有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內(nèi)所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎么《紅樓夢》的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西里耶夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連后人的續(xù)作和仿作,也通通收集了,一共有60多種!( L% X* F2 y$ ]* d" w1 W6 ~ 西方人眼里的林黛玉 在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Tade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black1ade的引申義就是a loose woman of darkskin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠!+ g+ S5 A+ y. A5 f4 g4 H+ r) e 黛玉的第二個特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質(zhì)本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操?!对伆缀L幕ā分羞€有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂?!边@里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質(zhì)。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來贊美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字BlackTade,特別是這個名字的第一個引申義a loosewoman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝術(shù)形象的一片苦心! 在后來的英文譯本里,黛玉別號“瀟湘妃子”,被譯為River oueen,江河王后之意。大家也許會覺得這個譯名很“無厘頭”,其實不然。我們再看看,“瀟湘館”的英文譯名,是Naiad’s House,Naiad是誰?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂和仁愛的形象,所以,林黛玉,這個瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為River Queen,也就順理成章了。: v3 l' R M9 }5 b, D2 k, j' C7 b 外國人發(fā)暈的人名9 b# d0 V7 h* Z0 o! g5 {9 C1 ? 大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義。外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。; h/ k) K, T: V7 K 1、襲人,襲擊男人? 襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:assails men。assails men是“襲擊男人”的意思,這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義。襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。( m; v( ~9 D1 ?& b' M 在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做Aroma,是“芳香”的意思?!盎庖u人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點,就顯然更好。+ p8 d3 J. A1 a8 N 2、司棋,是國際象棋?6 r* N0 \, b( v5 g 書中賈府的四大名媛,元春、迎春、探春、惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴、司棋、侍書、入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是Chess,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們?nèi)绻O(shè)想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國際象棋,在王車易后,似乎就很搞笑了。2 \- R: G% u( A, u" G5 f+ v. Y 3、鴛鴦,變成了鵝? 在早期英文澤本中,鴛鴦被翻譯成Faithfill Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。# d% Z- o+ I0 r4 D# r6 L5 E. k. N 4、李紈成了女裁縫? 李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本巾,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成PalaceSeamstress。譯者對李紈的翻譯很好,括號里對“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非。李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮里做女裁縫? 5、妙玉成了鉆石% r: n! \2 s6 r0 G0 {& p @) S% H 妙玉被譯為Adamantina,金剛石,鉆石的意思。妙玉在書中的判詞是:2 D: t6 r/ R8 k1 F 欲沽何曾沽,云空未必空。 可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中。+ s5 }/ Z6 C! a4 E 曹雪芹用“金玉質(zhì)”來定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質(zhì)”——金玉喻貴重之意?!敖鹩褓|(zhì)”最早出于《濤·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心?!弊怨乓詠?,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質(zhì),就是非常貴重的本質(zhì),用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。 |
|