建立和發(fā)展中國的民族理論,當(dāng)然不能脫離中國話語中“類族辨物”的概念體系
中文“民族”一詞,曾被學(xué)界長期認(rèn)為不見于中國古代典籍,是近代從日本傳入的名詞。包括語言學(xué)界跨語際實(shí)踐的中文外來語研究,也對此提供了“支持”,將“民族”一詞列入“現(xiàn)代漢語的中-日-歐外來詞”分類范疇。即日語在翻譯英文詞語時使用漢字組成的詞語加以表述,屬于“來自現(xiàn)代日語的外來詞”。但是,2000年以來,“民族”一詞以名詞形式見諸中國史籍的證據(jù)漸次出現(xiàn),甚至可上溯至東漢碑文,“民族”一詞是古漢語固有的名詞已成定論、已屬常識。
毫無疑問,近代從日本傳入中國的日文漢字“民族”一詞,不過是日人對譯民族國家時代英文nation 的結(jié)果。但是,因此而否認(rèn)或無視古漢語中的“民族”一詞,甚至言之鑿鑿地釋讀其傳統(tǒng)含義為“可以肯定,古漢語的民族概念是指漢族”,則屬自以為是的想象和對本土知識的無知。先秦時期的“五方之民”之說,是中國古代“類族辨物”分類體系中“人以群分”的“族類”觀。唐人皮日休因“見南蠻不賓天下,征發(fā)民力將敝”而作《憂賦》,言稱“上自太古,粵有民族,顓若混命,愚如視肉”,當(dāng)然是確指“五方之民”中的南蠻而非漢族,即便是所謂“賜姓”漢族。
中國是一個“族類”觀念極其發(fā)達(dá)的國家。先秦時期形成的“類族辨物”觀念,使“族”字成為中國古代應(yīng)用廣泛的分類學(xué)概念。諸如我們今天耳熟能詳?shù)摹凹易濉?、“氏族”、“部族”、“種族”、“民族”等概念,雖然古今含義有所不同,但均為古漢語固有之名詞而非外來語。這些中文“族類”話語在對應(yīng)英文相應(yīng)概念時,諸如家族(family)、氏族(clan)、部族(tribe)、種族(race),可謂“信達(dá)雅”兼具,幾無異議。唯“民族”一詞,因“日本傳入說”、“國家民族(nation)說”、“國籍(nationality)說”、“漢族說”而爭議頗多。
古漢語“民族”一詞,對應(yīng)西方文化傳統(tǒng)中相應(yīng)的名詞最貼切的就是源自希臘語的ethnos,而希臘時代的ethnos就是指“出生”、“來源”不同的一個nation。費(fèi)孝通先生與顧頡剛先生商榷時對“民族”的理解也是基于這種認(rèn)知。至于古代的nation演化為現(xiàn)代民族國家時代的國家民族(state nation)那是世事變遷的結(jié)果。梁啟超一輩引進(jìn)日本的現(xiàn)代“民族”概念,是否充當(dāng)了帝國主義圖謀分裂中國的黑手,這不是攀附顧頡剛先生的話語就可下定論的。事實(shí)上,那場爭論的背景恰恰是引進(jìn)者立足于日本“單一民族國家”的想象與中國多民族結(jié)構(gòu)發(fā)生矛盾而引發(fā)。因?yàn)榘凑杖毡尽耙蛔逡粐钡摹暗乱庵痉N族”神話,不是一度誤入“種族主義”的歧途,就是從領(lǐng)土和人民方面排除“外藩”和“四夷”,從而落入帝國主義分裂中國的圈套。因此,顧頡剛先生不僅反對“中國本土”說,而且他高于儕輩之處恰恰在于“中華民族是一個”的論證并不包括漢族。但是,梁啟超對“中華民族”的命名之功可謂無人比肩。
概念是理論的支點(diǎn)。英人霍布斯保姆指出:“概念絕非漫無目標(biāo)的玄學(xué)思辨,而是根源于特定地域,成長于特殊社會背景,成型于既定歷史時空”?!懊褡濉币辉~,就是本土知識的產(chǎn)物。建立和發(fā)展中國的民族理論,當(dāng)然不能脫離中國話語中“類族辨物”的概念體系,只有本土知識、概念、觀念滲入其中,才能鑄就中國特色。否則,只能亦步亦趨于“他者”的發(fā)明,導(dǎo)致重復(fù)、模仿、攀附、捆綁于他國經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的妄自菲薄。
在中國古代,民族一詞具有“民之族屬”的寬泛含義,或“民族”與“皇族”相對,或指家族、氏族、宗族、部族、種族之屬。這種分類概念,在歷朝各代的典籍中,家族、氏族、宗族多用于中原地區(qū),氏族、部族、種族多用于“四夷”之地。因此,我們說中國自古是一個多民族國家,至少先秦的“五方之民”即是“自古以來”。中國的歷史就是“五方之民”及其后裔共同創(chuàng)造的歷史,這在史學(xué)、考古學(xué)、民族學(xué)研究中不必“敢于”也都是真話。
中國的“民族”一詞,如何對應(yīng)以英文為主的西方現(xiàn)代“族類”概念,這是多年來爭論的焦點(diǎn),其中“民族”與“族群”之戰(zhàn)最具代表性。衛(wèi)惠林先生1950年使用“族群”(ethnic group)概念,系指臺灣曹族中的3個支系。20年后美國流行ethnic group則指融散于城市的各色移民群體仍在彰顯其ethnicity(族群性)的特征。前者是指那些尚未整合一體的氏族、部族之屬,后者則指那些脫離其母體而在異域社會中自我認(rèn)同和他人識別的“碎片化”群體。簡單的說,就是“前民族”形態(tài)和“后民族”特點(diǎn)。在中國民族識別時期,“前民族”現(xiàn)象十分普遍,而中國人移民海外的“后民族”現(xiàn)象也由來已久,屬于超越中國現(xiàn)代民族國家構(gòu)建歷程的現(xiàn)象。政府行為的民族識別,目的就是為了實(shí)現(xiàn)各民族的一律平等,而1939年確立的中華民族是中國各民族之總稱的定論,也是今天我們發(fā)出中華民族偉大復(fù)興最強(qiáng)音的出發(fā)點(diǎn)。
討論“少數(shù)民族”和我國民族事務(wù)以及如何在國際社會中表述的問題,必須立足于中華民族這一基礎(chǔ)
中華民族(Chinese Nation)是中國的國家民族(state nation),也就是民族國家(nation state)時代一國居民的總稱。對中國這個統(tǒng)一的多民族國家而言,只有中華民族才能自尊、自強(qiáng)、自立于世界民族之林。任何一個中國的民族,脫離中華民族這一概念,都不可能自立于世界民族之林,這是理解中華民族偉大復(fù)興的重要意義之一。因此,討論“少數(shù)民族”和我國民族事務(wù)以及如何在國際社會中表述的問題,必須立足于中華民族這一基礎(chǔ),遵循國家民族的話語體系——民族(nation)、民族的(national)、民族性(nationality)。
在英文中,nation、national、nationality屬于同源衍生詞系列,nation指國家民族,是與國家(state)互為表里的詞語,在聯(lián)合國(the United Nations)的表述中nation就代表一個國家,對一個國家來說則代表國家層面的民族。National通常指民族的、國家的、國民的、或國立的,例如“國家民族事務(wù)”的表述理應(yīng)是State National Affairs,也就是“中華民族事務(wù)”。在國內(nèi), National economy指國民經(jīng)濟(jì),在對外關(guān)系涉及中國、中華民族經(jīng)濟(jì)利益時,National economy則會表述為民族經(jīng)濟(jì);national university通常譯為國立大學(xué)、也可理解為民族大學(xué)(今天中國的民族大學(xué)都是招收56個民族學(xué)生的大學(xué))。Nationality是指具有享有一個民族國家的國籍,也就是指享有國家民族的歸屬。這種民族的歸屬也就是享有國家民族的“族籍”??傊?,對這些詞語的理解,必須立足于民族國家的時代,對中國來說就是必須立足于中華民族觀念。
近年來,人們常說要淡化民族意識、強(qiáng)化中華民族意識。那么,這種愿望要淡化的顯然是構(gòu)成中華民族的56個民族的族別意識,當(dāng)然許多更明確的指向是少數(shù)民族意識。這種民族意識增強(qiáng),至少被認(rèn)為是使用了英文的nationality一詞。但是,如果nationality意味著中國的國籍、中華民族的“族籍”,那是要淡化還是強(qiáng)化?顯然,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興在觀念層面需要強(qiáng)化的是中華民族意識(The consciousness of Chinese nation)。在過去56 nationalities的表述中,Han nationality(漢族/漢民族)究竟意味著“漢國籍”還是“中國漢族”?(沒有人愚蠢到把享有他國國籍的海外華人稱之為Han nationality)將這種英文表述理解為給予漢族以國籍地位,是“信達(dá)雅”的翻譯還是“直翻硬譯”的理解?如果從nation、national、nationality的現(xiàn)代國家民族觀念去理解,nationality無論理解為中國國籍還是中華民族“族籍”,Han nationality都可以理解為“享有中國國籍的漢族”、“中華民族的漢族”。至于citizenship一詞,主要是指能夠履行公民權(quán)利和義務(wù)的公民身份,而不能涵蓋所有享有某國國籍的人,如未成年人有國籍但沒有公民身份。
自上世紀(jì)90年代國家民族事務(wù)委員會的英文譯名改為the State Ethnic Affairs Commission之后,“去nationality”的ethnic大行其道,“56 ethnic groups(56個族群)說”推動了所謂“去政治化”思潮的流行。在淡化56個民族的民族意識(national consciousness)同時,卻強(qiáng)化和增多了“族群”意識(ethnic consciousness)。以至于不得不從歷史中去尋找中國原本沒有“族類”觀念的傳統(tǒng)資源,最終導(dǎo)致原本就不應(yīng)該學(xué)習(xí)蘇聯(lián)搞民族識別、不應(yīng)該搞民族區(qū)域自治的“反思”。中國的民族工作領(lǐng)域、民族研究學(xué)界都把上世紀(jì)50年代(1957年以前)視為“黃金時期”,但是在今天一些人看來則是“錯誤學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的時期”。似乎按照1939年顧頡剛先生的主張行事,就不會有今天這些“作繭自縛”的民族問題煩擾。
顧頡剛先生當(dāng)年走出“高文典冊”親歷的那些西部瑣事、包括他接觸的個別少數(shù)民族上層人士的言論,如果說歸結(jié)為日本帝國主義的陰謀所使然,那么今天我們面對的紛繁復(fù)雜的問題和極端事態(tài),是不是效法“蘇聯(lián)模式”的結(jié)果呢?說來說去,按照這種思路,似乎在處理和解決民族問題方面,我們在新民主主義革命時期沒有避免日本帝國主義“民族分裂”的陰謀,提出了建立統(tǒng)一的多民族國家目標(biāo);在新中國成立以后又未能躲開“蘇聯(lián)模式”的影響,進(jìn)行了民族識別和實(shí)行了民族區(qū)域自治制度。若然如此,我們還有什么值得頌揚(yáng)的“中國經(jīng)驗(yàn)”和“中國特色”?
事實(shí)上,從孫中山到蔣介石所提的以漢族為中心的“宗族論”,均解決不了中國的民族問題。今天繼承“三民主義”的臺灣當(dāng)局,也無法用“宗族論”解決臺灣的民族(族群)問題。當(dāng)年顧頡剛先生的高明之處,在于他要構(gòu)建一個既沒有漢族、也沒有“各種各族”的“中華民族”。這正是多民族國家構(gòu)建國家民族的理想和目標(biāo),現(xiàn)代民族非構(gòu)建不可,即便它在一定歷史階段是“想象的政治共同體”,這是當(dāng)代政治民族學(xué)理論研究的共識,也是馬克思主義經(jīng)典作家的基本觀點(diǎn)。當(dāng)然,也的確有人譏諷式地反問“什么是馬克思主義”?對此,不是無言以對,只是感到“道不同”的詫異。馬克思主義是19世紀(jì)以來對世界影響最大的科學(xué)思想體系,因此,進(jìn)入21世紀(jì)之際多家西方媒體評選“千年思想家”、“千年風(fēng)云人物”、“最偉大的哲學(xué)家”,馬克思均名列榜首。如果對中文話語中的馬克思主義心存輕蔑,不妨去參考西方的這些評價。
國家的“民族事務(wù)”,必須體現(xiàn)國家的意志,也就是必須體現(xiàn)中華民族這一國家民族觀念
馬克思主義經(jīng)典作家對無產(chǎn)階級革命必須取得民族國家的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和構(gòu)建國家民族的論述,我們并沒有深刻去理解,所以在民族國家構(gòu)建和國家民族構(gòu)建方面也缺乏自覺意識。如果一定要用相關(guān)的英語概念才能正確理解中文的“民族”,那么在構(gòu)建中華民族、增強(qiáng)中華民族意識方面,就要使用nation、national、nationality這一套話語體系,尤其是在官方和法律語言的對外翻譯中,必須表達(dá)和體現(xiàn)國家民族的意義。而西方話語中的ethnos、ethnic、ethnicity這一同源的衍生詞系列,作為學(xué)術(shù)研究的話語使用符合學(xué)術(shù)民主的原則,大可見仁見智。只是科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、符合中國實(shí)際地使用即可。在國內(nèi)民族研究學(xué)界最有影響力的《民族研究》雜志,英文名稱為Ethno-National Study,就是兼顧了“民族”概念的歷史性和現(xiàn)代性。
今天看來,在官方機(jī)構(gòu)中用ethnic置換nationality并非明智之舉?;蛘哒f改了近20年,并沒有使當(dāng)時動議改變的那些原因減少或緩解,有些問題似乎愈演愈烈。其實(shí),對各民族干部群眾來說,中文的“民族”翻譯為上述哪一個英文詞語及其代表什么含義,都不是令人感興趣的話題。這種改變,僅僅是迎合了學(xué)界和對外開展學(xué)術(shù)交流的話語需要,但是國家民族事務(wù)委員會是一個職能部門而非學(xué)術(shù)組織。作為中華人民共和國國務(wù)院組成部門,國家民族事務(wù)委員會的職責(zé),雖然突出了少數(shù)民族事務(wù),但卻是構(gòu)建國家民族最重要的部門之一,它的很多工作都關(guān)系國家的全局。因此,國家的“民族事務(wù)”,必須體現(xiàn)國家的意志,也就是必須體現(xiàn)中華民族這一國家民族觀念,中國“民族事務(wù)”的英文表述應(yīng)該是national affairs而非ethnic affairs。如果確指“少數(shù)民族事務(wù)”,那就應(yīng)該表述為national minority affairs。
在中國,漢族是人口的主體,其他構(gòu)成中國人口不足9%的55個民族,統(tǒng)稱為“少數(shù)民族”。因此,“少數(shù)民族”最基本的含義就是相對于漢族人口規(guī)模而言的少數(shù)。從這個意義上說,漢族是中華民族共同體中的人口多數(shù),少數(shù)民族是中華民族共同體中的人口少數(shù)。無論是中華民族構(gòu)成中的多數(shù)還是少數(shù),漢族和少數(shù)民族的國家民族歸屬都是中華民族。在中華民族(Chinese Nation)這一國家民族概念中,漢族人口眾多的主體地位,英文表述為national majority;少數(shù)民族作為中華民族的“少數(shù)”,英文表述為national minority(少數(shù)民族)。這種把少數(shù)民族納入國家民族(中華民族)組成部分的對內(nèi)整合、對外宣示,應(yīng)該是增強(qiáng)中華民族意識、中華民族歸屬感的英文表述形式。
總之,僅從概念的中西話語之辨而言,今天國家民族事務(wù)委員會的英文表述為The State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China,恰恰強(qiáng)化了ethnic的族別意識,而疏離了national的中華民族意識。因此,從建構(gòu)中華民族的理論觀念和整合實(shí)踐的要求去思考,中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會的英文表述應(yīng)該是The State National Affairs Commission of the People's Republic of China。如果從職能定位為少數(shù)民族事務(wù),準(zhǔn)確的理解性表述應(yīng)該是The State National minority Affairs Commission of the People's Republic of China。