国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
流傳學(xué)(比較文學(xué)理論概要)

流傳學(xué)(比較文學(xué)理論概要)

    流傳學(xué)研究作家作品或一國(guó)文學(xué)在外國(guó)的成就、命運(yùn)和影響,這種研究是從放送者出發(fā)研究接受者的,是一種從源到流的探尋。譬如莎士比亞對(duì)德國(guó)、法國(guó)、中國(guó)等國(guó)作家作品的影響就屬于流變研究的大課題。

   

第一節(jié)流傳學(xué)的研究類型

    流傳學(xué)以放送者為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)放送者的位置可以列出三種類型:中國(guó)文學(xué)在國(guó)外,外國(guó)文學(xué)在中國(guó),各國(guó)文學(xué)之間的交流與影響。

  一、中國(guó)文學(xué)在國(guó)外

    這是一種專門探討中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的形象、中國(guó)文學(xué)對(duì)外國(guó)的影響的研究類型。這種研究對(duì)于客觀清醒地認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)在世界文化格局中的位置和中國(guó)文學(xué)對(duì)世界的貢獻(xiàn)具有重要的意義。據(jù)資料記載,歷史上中國(guó)許多文學(xué)作品被翻譯介紹到西方,其中不僅有古代文學(xué),也有現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。17世紀(jì)前后,法國(guó)耶穌會(huì)教士金尼閣就將《詩(shī)經(jīng)》譯成拉丁文?!端疂G傳》被譯成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波蘭及拉丁文等12種文字在世界各地發(fā)行?!都t樓夢(mèng)》在世界的傳播和影響更是深遠(yuǎn),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》有20多種譯本,紅學(xué)研究成為國(guó)際性話題。捷克著名中國(guó)學(xué)家普實(shí)克則對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有深入研究。他高度評(píng)價(jià)“五四”運(yùn)動(dòng)后出現(xiàn)的一代作家,包括魯迅、茅盾、鄭振鐸、阿英、郁達(dá)夫、丁玲、胡也頻、老舍等,獨(dú)到地拈出“抒情”和“史詩(shī)”兩個(gè)概念作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主流的重要特征。了解中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的情況,了解外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的評(píng)價(jià),可以使我們借助“他者”的眼光反觀中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)史,從而更好地認(rèn)識(shí)自己。

    20世紀(jì)二三十年代,我國(guó)學(xué)者就已開(kāi)始了中國(guó)作品在國(guó)外流傳情況的研究。陳銓的《中德文學(xué)研究》(1936)就是一本研究1763年以來(lái)的二百年間中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的翻譯、介紹以及對(duì)德國(guó)文學(xué)影響的專著。全書分緒論、小說(shuō)、戲劇、抒情詩(shī)、總論五章,書中特別對(duì)18世紀(jì)德國(guó)作家歌德、席勒等人接觸中國(guó)作品的情況作了細(xì)致的介紹和分析?!逗缅蟼鳌吩?span lang="EN-US">18世紀(jì)就有英、法、德、荷4種譯本,歌德讀了《好逑傳》后對(duì)它作了高度評(píng)價(jià),并想根據(jù)它和其他一些中國(guó)作品改編成《哀蘭伯諾》(未完成)。席勒曾打算將這本書改編成小說(shuō),但未寫完,手碲至今還存放在博物館里,等等。這種關(guān)于中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的流傳研究因各種原因,此后的一段時(shí)間未能繼續(xù)深入下去。

    20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著比較文學(xué)在我國(guó)的再度興起,學(xué)者們加強(qiáng)了這方面的研究,出版了多套叢書,除中國(guó)與西方諸國(guó)外,還包括中國(guó)對(duì)東方鄰國(guó)如日本、越南的影響,如花城出版社出版的《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》、《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》、《中國(guó)文學(xué)在俄國(guó)》、《中國(guó)文學(xué)在日本》等。黃鳴奮于1997年出版的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》也是一本研究中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外的具有史料價(jià)值的流傳學(xué)研究專著。

    在追蹤中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的流傳過(guò)程中,我們可以了解到外國(guó)對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)從陌生、曲解到逐步認(rèn)識(shí)的發(fā)展軌跡。早期西方對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)出一定程度的向往,錢林森在《蒙田在中國(guó)》一文中介紹說(shuō),蒙田在55(1588)時(shí),即辭世4車前,讀到西班牙來(lái)華傳教士門多薩的《中華大帝國(guó)史》,接受了中華民族具有古老歷史的思想,并在《隨筆》第三卷寫下了這樣的話:“在中國(guó),在這個(gè)很少與我們交往,對(duì)我們并不了解的王國(guó)里,它的政府體制和藝術(shù)在一些杰出的領(lǐng)域內(nèi)超越了我們,它的歷史告訴我,世界之大、之豐富是我們的祖先和我們自己所無(wú)法深刻了解的……”①蒙田的這段談?wù)撝袊?guó)的絕無(wú)僅有的文字,表現(xiàn)了西方學(xué)者對(duì)東方古國(guó)的一種陌生感及其對(duì)中國(guó)古老文明的神往之情。不過(guò),洛可可時(shí)代的歐洲人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),不是通過(guò)文字,而是通過(guò)那些淺色的瓷器、色彩飄逸的閃光絲綢所展示的夢(mèng)寐以求的美好生活的前景來(lái)認(rèn)識(shí)的。奧爾德里奇在《世界文學(xué)的再現(xiàn)》第三章“文化多元主義與文學(xué)批評(píng)”說(shuō):“西方大多數(shù)人對(duì)中國(guó)和日本只有一些極為模糊的概念。而且,這些概念與其說(shuō)是由現(xiàn)實(shí)構(gòu)成,不如說(shuō)是出于純粹的想象?!雹?span lang="EN-US">

    中國(guó)文學(xué)傳入歐洲后,法國(guó)啟蒙主義者試圖從中尋找思想武器。《趙氏孤兒》中的舍子救主,《好逑傳》中的坐懷不亂,這些作品不僅引起法國(guó)啟蒙主義者的驚奇和興趣,而且作品中所表現(xiàn)的責(zé)任感和道德感在法國(guó)學(xué)者看來(lái)也是一種十分美好的理性主義。法國(guó)啟蒙主義思想家伏爾泰讀了紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,其中“舍子救主”所體現(xiàn)的美好的“理性主義”引起了他的驚奇和興趣,他被《趙氏孤兒》中所表現(xiàn)的責(zé)任感和道德感所感動(dòng)。為了宣揚(yáng)中國(guó)道德,他以《趙氏孤兒》為藍(lán)本,改編和創(chuàng)作了《中國(guó)孤兒——五幕孔子的倫理》一劇。劇本以元朝為背景,宣揚(yáng)中國(guó)道德同化外來(lái)征服者的力量。如第一幕第一場(chǎng)作者就通過(guò)劇中人伊達(dá)美之口說(shuō)出了全劇的中心思想:“用我們中國(guó)文化的力量,把這一只野心勃勃的獅子(指蒙古族征服者——引者)收服過(guò)來(lái),用我們的禮教道德感化這個(gè)野蠻的韃子,叫他歸化中國(guó)?!雹俜鼱柼┦前凑账睦砟睿瑥姆磳?duì)中世紀(jì)教會(huì)統(tǒng)治的需要來(lái)贊美中國(guó)文學(xué)的。18世紀(jì)的西方是中國(guó)文化熱的時(shí)期,正如美國(guó)學(xué)者史景遷所指出的,“18世紀(jì)可以說(shuō)是歐洲歷史上最傾慕中國(guó)的時(shí)期”②。不過(guò),后期的伏爾泰對(duì)中國(guó)的態(tài)度有所改變。中國(guó)才子佳人小說(shuō)中的一些情節(jié)也成為西方讀者的獵奇對(duì)象。魯迅說(shuō),《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《好逑傳》“若在一夫一妻的國(guó)度里,一個(gè)以上的佳人共愛(ài)一個(gè)才子便要發(fā)生極大的糾紛,而在這些小說(shuō)里卻毫無(wú)問(wèn)題,一下子便都結(jié)了婚,從他們看起來(lái),實(shí)在有些新奇而且有趣”。

    法國(guó)大革命后,歐洲思想的中心移到德國(guó)。德國(guó)學(xué)者對(duì)18世紀(jì)的中國(guó)文化熱進(jìn)行了反思。黑格爾承認(rèn)中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,但他接著說(shuō):··很早我們就已經(jīng)看到中國(guó)發(fā)展到了今天的狀態(tài)。因?yàn)槿鄙倏陀^存在與主觀運(yùn)動(dòng)的對(duì)立,所以排除了每一種變化的可能性。那種不斷重復(fù)出現(xiàn)的、滯留的東西取代了我們稱之為歷史的東西?!痹谶@個(gè)意義上,黑格爾認(rèn)為“中國(guó)……還處在世界歷史以外”③。也就是說(shuō),中國(guó)是一個(gè)呆滯的、沒(méi)有真正歷史的國(guó)家,并且黑格爾認(rèn)為在中國(guó)占主導(dǎo)地位的是家庭精神,這種家庭精神的結(jié)果就是東方專制主義,而專制主義是壓制意志的。有位德國(guó)人曾這樣描述他對(duì)中國(guó)的感受:東方是他的夢(mèng)中情人,而當(dāng)他走近后卻感到這個(gè)情人已經(jīng)衰老。    ,

    在今天,無(wú)論是研究古典文學(xué),還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),參考西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究已成為中國(guó)學(xué)者的自覺(jué)行為,如西方學(xué)者對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》、《水滸傳》的評(píng)價(jià),對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的評(píng)價(jià)等都成為我國(guó)學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)的重要參考。國(guó)外學(xué)者的觀點(diǎn)和方法將有助于國(guó)人眼光的開(kāi)闊和周全,這正是比較文學(xué)對(duì)文學(xué)研究的貢獻(xiàn)。

  二、外國(guó)文學(xué)在中國(guó)

    這是一種廣泛研究外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響和滲透的工作,在這方面我國(guó)有較廣泛的關(guān)注,如歌德在中國(guó)、高爾基在中國(guó)、托爾斯泰在中國(guó)等。這些研究不僅可以幫助我們認(rèn)識(shí)兩種文化的交匯、分歧和吸收狀況,而且可以更清楚地認(rèn)識(shí)外來(lái)因素是如何豐富中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的,從而更好地把握中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和變遷。

    研究近代以來(lái)西方文化、文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響就是一項(xiàng)比較艱巨的任務(wù)。如今人們已開(kāi)始系統(tǒng)地梳理西方文學(xué)和文學(xué)批評(píng)的譯介情況,分析其在中國(guó)的影響、運(yùn)用和變異。目前的研究主要有三大時(shí)期:1840年以來(lái)中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的介紹和翻譯,20世紀(jì)初以來(lái)外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響,1978年以來(lái)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的流傳。外來(lái)的思想文化如何成為中國(guó)現(xiàn)代思想和文學(xué)的組成部分的歷程需要我們認(rèn)真梳理和總結(jié)。

    近代以來(lái),出于思想啟蒙的需要,在倡導(dǎo)詩(shī)界革命、小說(shuō)界革命的同時(shí),中國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)范圍極廣、內(nèi)容豐富的中西文化、文學(xué)比較研究的熱潮,以林紓、馬君武、蘇曼殊等人為代表,翻譯了大量的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、文藝?yán)碚摰?。不過(guò),國(guó)人對(duì)西方文化的接受也有一個(gè)過(guò)程。19世紀(jì)末;0世紀(jì)初,國(guó)人對(duì)西方文學(xué)抱鄙薄的態(tài)度。曾樸描述了這一情形:“那時(shí)候,大家很興奮地崇拜西洋人,但只崇拜他們的聲光電化,船堅(jiān)炮利,我有時(shí)談到外國(guó)詩(shī),大家無(wú)不瞠目結(jié)舌,以為詩(shī)是中國(guó)的專有品,蟹行蚓書,如何能扶輪大雅,認(rèn)為說(shuō)神話罷了;有時(shí)講到小說(shuō)戲劇的地位,大家另有一種見(jiàn)解,以為西洋人的程度低,沒(méi)有別種文章好推崇,只好推崇小說(shuō)戲??;講到圣西門和孚利愛(ài)的社會(huì)學(xué),以為擾亂治安;講到尼采的超人哲學(xué),以為離經(jīng)叛道?!雹?span lang="EN-US">

    “五四”以后,年輕的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)以驚人的熱情歡迎西方文化和文學(xué)思潮的登陸。從歐洲文藝復(fù)興到俄國(guó)十月革命,各種社會(huì)思想和文藝思想在短短的幾年都被介紹過(guò)來(lái),作家從拜倫到波德萊爾、惠特曼,從莎士比亞到易卜生、梅特林克,從薄伽丘到狄更斯、阿志巴綏夫等;流派有浪漫主義、寫實(shí)主義、自然主義、神秘主義、唯美主義;文學(xué)類型有長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、自由體詩(shī)、話劇等,中國(guó)新文學(xué)以共時(shí)的形態(tài)展示了西方幾百年文學(xué)發(fā)展的歷時(shí)性風(fēng)采。正如唐搜先生所說(shuō):“無(wú)論是作家個(gè)人還是文學(xué)社團(tuán),都和外國(guó)文學(xué)有非常緊密的聯(lián)系。幾乎沒(méi)有一個(gè)作家或社團(tuán)不翻外國(guó)作品,幾乎沒(méi)有一個(gè)作家和社團(tuán)不推薦一個(gè)或幾個(gè)外國(guó)作家,并且自稱在藝術(shù)風(fēng)格上受到他或他們的影響?!雹俨贿^(guò),這一時(shí)期對(duì)外國(guó)的引進(jìn)又是與對(duì)傳統(tǒng)的反思、批判和對(duì)民族存亡的探索聯(lián)系在一起的。20世紀(jì)30年代以后,主流的左翼文藝運(yùn)動(dòng)為了建設(shè)革命文學(xué),在外國(guó)文藝思潮中開(kāi)始了選擇性傾斜?!耙远頌閹煛?,師法蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的單一性選擇,遮蔽了“五四”時(shí)期那種對(duì)外國(guó)文學(xué)思潮多元共進(jìn)、兼收并蓄的視野,蘇聯(lián)的文藝思潮直接介入并制約了中國(guó)左翼文學(xué)的發(fā)展。新中國(guó)成立后,中國(guó)與西方的聯(lián)系漸行漸遠(yuǎn),而對(duì)俄蘇文學(xué)和文藝?yán)碚摰难芯扛酉到y(tǒng),也更具規(guī)模。即使中蘇在意識(shí)形態(tài)方面發(fā)生分歧,俄蘇文學(xué)和文學(xué)理論的影響仍延續(xù)了下來(lái)。

    20世紀(jì)70年代末80年代初,西學(xué)東漸的浪潮再度涌起。這一時(shí)期的文學(xué)殿堂,門戶洞開(kāi),八面來(lái)風(fēng),顯示出開(kāi)放性的特征。從接受的歷程來(lái)看,有一個(gè)逐步深入的過(guò)程。最初,王蒙等一批小說(shuō)家主要從形式上借鑒現(xiàn)代主義文學(xué),以后逐步表現(xiàn)為思想觀念的共鳴與吸納,一些年輕的小說(shuō)家通過(guò)小說(shuō)這一樣式對(duì)生存形式、價(jià)值、文化等重新思考和選擇。從接受的范圍來(lái)看,新時(shí)期的文學(xué)接受面也有變化。如果說(shuō)“五四”以來(lái)的新文學(xué),對(duì)世界文學(xué)的選擇主要側(cè)重于東歐、北歐和俄羅斯文學(xué),新中國(guó)成立以來(lái)的選擇側(cè)重于蘇聯(lián)和社會(huì)主義各國(guó)的文學(xué)的話,那么,新時(shí)期文學(xué)則是側(cè)重于20世紀(jì)的西方和拉美文學(xué)。人們開(kāi)始接觸20世紀(jì)以來(lái)的大批外國(guó)作品,見(jiàn)識(shí)了種種令人眼花繚亂的流派、風(fēng)格與手法。從接受的時(shí)效來(lái)看,中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)幾乎是同步的。一種新的思潮一出現(xiàn),很快傳到中國(guó),中國(guó)文壇馬上作出反應(yīng),或介紹,或評(píng)介,并被中國(guó)作家所吸收。就中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)而言,近幾十年對(duì)中國(guó)小說(shuō)家影響很大的外國(guó)作家有卡夫卡、博爾赫斯、馬爾克斯和米蘭·昆德拉等??ǚ蚩ㄗ屩袊?guó)作家看到了文學(xué)中變形的力量,這是一種可以改變文學(xué)觀念和敘述方式的力量;博爾赫斯對(duì)中國(guó)作家的啟發(fā)主要在于短篇小說(shuō)的形式感,時(shí)間和空間的錯(cuò)位與疊加以及一些幻覺(jué)性仿寫上;馬爾克斯的魔幻現(xiàn)實(shí)主義不僅啟發(fā)了中國(guó)作家的想象力,還促使他們更多地在自己腳下發(fā)現(xiàn)民族的神奇現(xiàn)實(shí)和歷史。

    梳理西方文學(xué)批評(píng)的譯介情況,分析其在中國(guó)的傳播、運(yùn)用與變異,也是流傳學(xué)研究的一個(gè)重要方面。嚴(yán)鋒的《結(jié)構(gòu)主義在中國(guó)》、張巖冰的《接受美學(xué)研究在中國(guó)》、季桂保的《解構(gòu)主義在中國(guó)》②等文以其宏觀的視野、翔實(shí)的材料和條分縷析的研究清楚地勾畫出西方文學(xué)批評(píng)理論在中國(guó)的發(fā)展和實(shí)踐情況,為我們提供了了解西方20世紀(jì)各種批評(píng)流派在中國(guó)發(fā)展演變的詳細(xì)資料。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)批評(píng)對(duì)西方文學(xué)批評(píng)的接受是十分復(fù)雜的,往往影響和抵制交織在一起。

  三、各國(guó)文學(xué)之間的交流與影響

    這一類型主要涉及外國(guó)文學(xué)之間的關(guān)系,如莎士比亞對(duì)法國(guó)文學(xué)的影響,法國(guó)文學(xué)對(duì)俄羅斯文學(xué)的影響等。鄭振鐸在介紹美國(guó)文學(xué)時(shí)曾論及美國(guó)作家愛(ài)倫.坡對(duì)歐洲各國(guó)的影響:“歐文使歐洲文壇認(rèn)識(shí)了美國(guó)文學(xué),愛(ài)倫·坡卻使歐洲文壇受到美國(guó)文學(xué)的重大影響了。在1909年愛(ài)倫·坡的百年生忌時(shí),全個(gè)歐洲,自倫敦到莫斯科,自克里斯丁那(Christiania)到羅馬,都聲明他們所得到的他的影響,且歌頌他的偉大與成功?!雹?gòu)氖逻@方面工作的多是專修外國(guó)文學(xué)史的專家,這類研究可以勾勒出各國(guó)文學(xué)在歷史上的淵源關(guān)系和發(fā)展?fàn)顩r,尤其可以清楚地看到世界各國(guó)文學(xué)之間的普遍聯(lián)系。

    在世界文壇,很多理論家都對(duì)法國(guó)近代作家拉伯雷的《巨人傳》以及這部作品與當(dāng)今文學(xué)創(chuàng)作和思潮的關(guān)系表現(xiàn)出興趣。巴赫金在《拉伯雷的創(chuàng)作與中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)代的民間文化》(1965)一書中指出了拉伯雷作品中的非文學(xué)性”和“非官方性”的特質(zhì):“是生活本身在狂歡節(jié)上表演,而表演又暫時(shí)變成了生活本身,這就是狂歡節(jié)的特殊本性?!サ吕凇缎≌f(shuō)的藝術(shù)》中也指出,拉伯雷小說(shuō)藝術(shù)的本質(zhì),在于“小說(shuō)的智慧’’不同于“哲學(xué)的智慧”,“因?yàn)樾≌f(shuō)不是從理論上產(chǎn)生,而是從幽默精神中產(chǎn)生……在上帝微笑啟發(fā)下的藝術(shù)從本質(zhì)上說(shuō),不是屈從于意識(shí)形態(tài)的可靠性,而是與它們相矛盾”。于是,“拉伯雷不僅在決定法國(guó)文學(xué)和法國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的命運(yùn)上,而且在決定世界文學(xué)的命運(yùn)上都起到了重大的作用”。從拉伯雷作品中引申的狂歡精神成為后現(xiàn)代思想的來(lái)源之一。此外,《巨人傳》中的戲謔、怪誕風(fēng)格也直接影響到當(dāng)代世界各國(guó)文學(xué)審美觀念和創(chuàng)作思想的變化。

 

第二節(jié)流傳的方式

    流傳方式可以作多種劃分,這里分兩類:作家作品的國(guó)外聲譽(yù)和文學(xué)思潮流派的傳播。前者以個(gè)體身份出現(xiàn),包括作家之間的影響和一個(gè)作家對(duì)眾多作家的影響;后者以群體的方式出現(xiàn),包括思潮對(duì)個(gè)體作家的影響和思潮對(duì)眾多作家的影響。

  一、作家作品的國(guó)外聲譽(yù)

    考察作家作品的國(guó)外聲譽(yù)是一種圍繞個(gè)體的傳播路線展開(kāi)的研究,主要研究作為放送者的作家、批評(píng)家在國(guó)外的流傳狀況和對(duì)外國(guó)作家、作品的影響,這是比較文學(xué)中應(yīng)用得較多的一種。

    大凡文學(xué)大師和巨匠,都會(huì)對(duì)眾多作家、流派產(chǎn)生影響,莎士比亞、托爾斯泰、巴爾扎克的作品和思想就曾深刻地影響了中國(guó)眾多的現(xiàn)代和當(dāng)代作家。泰戈?duì)柺且粋€(gè)享譽(yù)世界的東方作家,他詩(shī)作的魅力不僅征服了歐洲,而且在中國(guó)現(xiàn)代作家的創(chuàng)作中得到熱烈回響。1913年,泰戈?duì)栆运膫ゴ笤?shī)篇《吉檀迦利》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不久歐洲掀起了盛況空前的“泰戈?duì)枱帷保都村壤烦蔀闅W洲最暢銷的讀物。1921年,英譯本問(wèn)世后立即再版,仍供不應(yīng)求,有時(shí)一個(gè)月之內(nèi)不得不再版三四次。在德國(guó),一次就發(fā)行了五百萬(wàn)冊(cè)。英國(guó)女王授予泰戈?duì)柧羰糠Q號(hào)。這股“泰戈?duì)枱帷焙芸煊晌飨驏|,首先傳到了日本,不久又由日本傳到了中國(guó)?!缎虑嗄辍返?span lang="EN-US">1卷第2號(hào)發(fā)表了陳獨(dú)秀翻譯的泰戈?duì)柕摹顿澑琛罚菜氖?,并?duì)泰戈?duì)栕髁撕?jiǎn)要的介紹。1923年泰戈?duì)杹?lái)到中國(guó)。沈從文具體說(shuō)明了泰戈?duì)枌?duì)冰心和徐志摩的影響:

        印度詩(shī)人泰戈?duì)枴缎略录返慕榻B,和他本人一再蒞臨中國(guó)做客,意義大,影響深,中國(guó)兩個(gè)現(xiàn)代詩(shī)人的成就都反映出泰戈?duì)栂壬髌伏c(diǎn)滴的光輝;一個(gè)是謝冰心女士,作品取用的形式,以及在作品中表示對(duì)于自然與人生的純潔感情,即完全由泰翁作品啟迪而來(lái)。另一個(gè)是徐志摩先生,人格中綜合了永遠(yuǎn)天真和無(wú)私熱忱,重現(xiàn)于他的詩(shī)歌和散文中時(shí),作為新中國(guó)文學(xué)的一注豐饒收成,更是泰翁思想人格在中國(guó)最有活力的一株接枝果樹(shù)。

冰心是公認(rèn)受到泰戈?duì)栍绊懽钌畹脑?shī)人。早在1920年,她就寫過(guò)一篇題為《遙寄印度哲人泰戈?duì)枴返奈恼抡f(shuō):“泰戈?duì)?span lang="EN-US">!謝謝你以快美的詩(shī)情,救治我天賦的悲感,謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞。”冰心翻譯了泰戈?duì)柕脑?shī)歌并吸收其創(chuàng)作風(fēng)格,她在《冰心詩(shī)集·自序》中說(shuō):“我寫《繁星》,因?yàn)榭戳颂└隊(duì)柕摹讹w鳥集》,而仿用他的形式,來(lái)收集我零碎的思想。”直到晚年,她總是說(shuō):“泰戈?duì)柺俏夷贻p時(shí)最愛(ài)慕的外國(guó)詩(shī)人?!笨梢哉f(shuō)泰戈?duì)柦o了她終生的影響。

    陀思妥耶夫斯基對(duì)歐洲現(xiàn)代派的影響也是一個(gè)典型的例子。在俄國(guó)文學(xué)史上,陀思妥耶夫斯基是作為與托爾斯泰齊名的一座豐碑聳立在現(xiàn)實(shí)主義的文苑中的。從19世紀(jì)末開(kāi)始,隨著陀思妥耶夫斯基的作品大量介紹到歐洲,他的名字逐漸與焦躁、憂悒、迷惘的西方人聯(lián)系在一起?!巴铀纪滓蛩够鶡帷倍啻卧跉W洲和日本形成高潮,西方現(xiàn)代派的哲人和文學(xué)藝術(shù)家們對(duì)這位異國(guó)他鄉(xiāng)的作家表現(xiàn)出異乎尋常的親近,把他“看成自己的先驅(qū)和自己的支柱”,在列舉借以師承的先驅(qū)者的名單上都會(huì)不約而同地寫上了陀思妥耶夫斯基的名字。而陀思妥耶夫斯基的幾乎每一部作品,都可以在西方找到它的“變體”。他作品中所體現(xiàn)的權(quán)威感喪失的傾向,所運(yùn)用的復(fù)雜的人物內(nèi)心獨(dú)自的技巧,在藝術(shù)實(shí)踐中所描寫的畸形、夢(mèng)魘、分裂、變態(tài)和那種陰慘、病態(tài)的色彩,反常的節(jié)奏,騷動(dòng)的情緒等,已融入西方現(xiàn)代派文學(xué)之中。在薩特、艾略特、卡夫卡:加繆、海勒等西方作家的作品中,都可以看到陀思妥耶夫斯基作品中那種畸形、變態(tài)和怪誕的影子。令人尋思的是,對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)影響極深的陀思妥耶夫斯基,在中國(guó)當(dāng)代文壇的地位卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及托爾斯泰,甚至不及果戈理。

  二、文學(xué)思潮流派的傳播

    文學(xué)思潮指在一定社會(huì)歷史運(yùn)動(dòng)或時(shí)代變革的推動(dòng)下,一些政治文化思想相近、創(chuàng)作主張和審美追求相似的作家共同形成的帶有廣泛社會(huì)傾向性的文學(xué)運(yùn)動(dòng)或文學(xué)潮流”①。文學(xué)思潮和運(yùn)動(dòng)是近代以來(lái)歐洲文學(xué)史上的一個(gè)顯著現(xiàn)象。思潮流傳主要表現(xiàn)為文學(xué)思潮的世界性傳播。一種文學(xué)思潮一旦出現(xiàn),就會(huì)迅速形成流派,然后向四面八方輻射,造成一個(gè)頗具規(guī)模的文學(xué)運(yùn)動(dòng),覆蓋歐洲的很多國(guó)家,并持續(xù)一個(gè)時(shí)期乃至一個(gè)或幾個(gè)時(shí)代。勃蘭兌斯的《十九世紀(jì)文學(xué)主流》就是一部階段性研究歐洲文學(xué)思潮與流派的集大成著作。

    就浪漫主義而言,它作為一種文學(xué)思潮,出現(xiàn)于18世紀(jì)末至19世紀(jì)三四十年代。歐洲許多比較文學(xué)學(xué)者對(duì)浪漫主義文學(xué)思潮有過(guò)深入的研究⑦。浪漫主義形成于德國(guó)(德國(guó)古典唯心主義哲學(xué)對(duì)人的推崇為文學(xué)中的浪漫主義提供了理論基礎(chǔ)),隨即傳人英、意、法等國(guó),后又波及俄國(guó)、波蘭、匈牙利等斯拉夫語(yǔ)民族,發(fā)展為一場(chǎng)風(fēng)靡歐洲的文學(xué)運(yùn)動(dòng)。浪漫主義在法國(guó)達(dá)到高潮,法國(guó)浪漫主義前期的主要代表為夏多布里昂、斯達(dá)爾夫人、拉馬丁、維尼等,后期的主要代表是雨果。浪漫主義對(duì)我國(guó)現(xiàn)代作家也有一定影響,郭沫若的《女神》就具有濃烈的浪漫主義色彩,不過(guò),浪漫主義的“自我”在郭沫若那里變成了為民族解放吶喊的“大我”。

    在研究中我們還看到,當(dāng)今的文學(xué)思潮和批評(píng)流派的世界性傳播,其傳播的中心源并不限于某一國(guó)或某一種文化背景。每一種文學(xué)思潮和批評(píng)流派的產(chǎn)生都凝聚了各國(guó)學(xué)者的共同創(chuàng)造。女權(quán)主義批評(píng)就是在廣泛吸收各種批評(píng)方法如社會(huì)學(xué)批評(píng)、西方馬克思主義批評(píng)、精神分析批評(píng)、解構(gòu)批評(píng)的基礎(chǔ)上建構(gòu)的一種基于女性體驗(yàn)研究的批評(píng)模式。它的思想來(lái)源是世界性的,在創(chuàng)立中又融入了英、美、法等國(guó)學(xué)者的創(chuàng)造,特別是后期黑人女權(quán)主義和少數(shù)族裔女權(quán)主義者的加入,使女權(quán)主義批評(píng)出現(xiàn)了多極的傾向,而她們對(duì)父權(quán)制的反抗和建構(gòu)女性文學(xué)批評(píng)的宗旨則體現(xiàn)了全世界女性主義者的共同愿望。在當(dāng)代西方文學(xué)批評(píng)中,還不難看出東方文化的滲透,在榮格和德里達(dá)的文學(xué)批評(píng)中,均可以看到東方文化特別是中國(guó)文化對(duì)他們的影響。西方文學(xué)批評(píng)正是吸收了世界各國(guó)包括第三世界的精神文化的營(yíng)養(yǎng),又通過(guò)西方學(xué)者的再創(chuàng)造而向全世界輸送的。

   

第三節(jié)流傳中的變異

    文學(xué)的流傳往往不是直線、等量的。無(wú)論是外國(guó)文學(xué)在本國(guó)的流傳,還是本國(guó)文學(xué)在外國(guó)的流傳,與原作精神完全吻合幾乎是不可能的,總會(huì)出現(xiàn)一些變異,接受者必然會(huì)對(duì)放送者的作品有所選擇、吸收和排斥。從熵的理論來(lái)說(shuō),接受過(guò)程中的中介越多,差異就越大。從某種意義上講,變異是絕對(duì)的。

  一、變異的現(xiàn)象

  1幻景

    幻景(mirage)”作為比較文學(xué)的術(shù)語(yǔ),指一種虛假影響。法國(guó)比較文學(xué)家布呂奈爾說(shuō),幻景是“神話和海市蜃樓……它喚醒和激起我們不受冷靜的理性控制的好感,因?yàn)檫@種誘惑力只不過(guò)是我們自己的夢(mèng)幻和欲望的噴射”①。

    斯達(dá)爾夫人的《論德意志~(1814)就是這樣一種幻景,連續(xù)三代法國(guó)人都整個(gè)兒地被“德國(guó)的幻景”(卡雷語(yǔ))迷住了,許多作家都篤信著存在一個(gè)簡(jiǎn)樸、有道德又富有哲理的德國(guó)。比如它是一位德高望重的博士,一個(gè)頭戴鋼盔的德國(guó)佬,一個(gè)社會(huì)民主黨英雄,一個(gè)音樂(lè)家,一個(gè)歐洲人等,所有這些都是德國(guó)人,但沒(méi)有一樣是德國(guó)的。18世紀(jì)法國(guó)啟蒙主義者對(duì)中國(guó)文化的評(píng)價(jià)也是一個(gè)幻景”,前面提到的伏爾泰尤為突出。他贊賞中國(guó)的政治和法律,甚至說(shuō)“人類智慧不能想出比中國(guó)政治還要優(yōu)良的政治組織”,并感嘆“我已不得不主張只有中國(guó)是世界上最公正最仁愛(ài)的民族了”。中國(guó)人的西方幻景也是如此。近代以來(lái),國(guó)人通過(guò)各種傳媒了解西方文化和文學(xué)時(shí),也帶有不同程度的幻覺(jué)成分,往往不自覺(jué)地將西方特別是美國(guó)文化理想化了。

  2.傳播錯(cuò)位

    由于時(shí)空的遙隔,作家、作品在其誕生國(guó)以外的流傳與作家所在國(guó)的理解和評(píng)價(jià)不盡一致,這是流傳中的普遍現(xiàn)象。日本文學(xué)界在二戰(zhàn)后翻譯了波德萊爾的《惡之花》,由于翻譯時(shí)波德萊爾已享有盛名,因此使得波德萊爾原先的激進(jìn)文化立場(chǎng)以及在歐洲主流文學(xué)界得不到承認(rèn)的早期現(xiàn)實(shí)被遮蔽了,他在日本讀者群中被作為法國(guó)文學(xué)的正宗代表來(lái)看待。斯威夫特的《格列佛游記》本是一部富有哲學(xué)意味的諷刺小說(shuō),但在很多國(guó)家卻成了受歡迎的兒童讀物。拜倫在中國(guó)被視為一種斗士形象,人們更看重他反抗專制暴政、爭(zhēng)取民族獨(dú)立自由的這一面,而拜倫的孤獨(dú)、離群、暴虐乃至淫蕩的一面則被國(guó)人忽略。國(guó)人對(duì)西方自然主義、現(xiàn)實(shí)主義的理解,對(duì)西方現(xiàn)代性乃至后現(xiàn)代性的認(rèn)識(shí)都已經(jīng)脫離了該概念和思潮的時(shí)空語(yǔ)境,有些理解可能相距甚遠(yuǎn)。

  3.各取所需

    各取所需,為我所用”,這是接受者的主動(dòng)變異。人們?cè)诮邮墚悋?guó)文學(xué)時(shí),往往根據(jù)不同時(shí)代、不同需要,采取不同的姿態(tài),吸收不同的成分。樂(lè)黛云寫的《尼采與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》就是一篇研究流傳中變異的范例。她通過(guò)具體梳理20世紀(jì)以來(lái)尼采在中國(guó)不同時(shí)期的形象,指出尼采對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響是隨著時(shí)代和政治需要的不同而變化的。

    辛亥革命前人們從尼采那里找到的是具有偉大意志和智力的才士,希冀雄杰的個(gè)人拯救中國(guó)的危亡?!拔逅摹昂?,人們心目中的尼采是摧毀一切舊傳統(tǒng)的光輝的偶像破壞者,他幫助人們向幾千年的封建統(tǒng)治挑戰(zhàn),激勵(lì)弱者自強(qiáng)不息(雖然這并非尼采本意)。1927年后,由于形勢(shì)的發(fā)展,進(jìn)步的思想界已經(jīng)很少提到尼采。到了20世紀(jì)40年代,為適應(yīng)國(guó)民黨統(tǒng)治的政治需要,尼采又在國(guó)統(tǒng)區(qū)一部分知識(shí)分子中被重新提起,這時(shí)他們強(qiáng)調(diào)的是絕對(duì)的英雄崇拜,是少數(shù)天才對(duì)人民的統(tǒng)治。由此可見(jiàn),尼采對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響在不同時(shí)期有不同面目,而不同時(shí)期的尼采都不等同于尼采本人,而是加進(jìn)某些新內(nèi)容、新色彩的尼采。即使在同一個(gè)人身上,放送者的影響也會(huì)發(fā)生變化。魯迅早期對(duì)尼采的推崇和20世紀(jì)30年代與尼采思想的決裂就是放送者在同一作家身上發(fā)生變異的明證。魯迅在日本留學(xué)期間就開(kāi)始注意和接受尼采的學(xué)說(shuō),他在《文化偏至論》中提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個(gè)人而排眾數(shù)”,主張發(fā)揚(yáng)人們內(nèi)心的主觀精神和堅(jiān)強(qiáng)的意志力,這一思想顯然是受到尼采的影響所致。魯迅在《野草》中塑造的孤獨(dú)前行的“過(guò)客”和舉起“投槍”的戰(zhàn)士的形象,也都帶有尼采式的強(qiáng)者色彩。20世紀(jì)30年代后,魯迅開(kāi)始批判尼采思想中脫離現(xiàn)實(shí)、脫離民眾的傾向。1934年魯迅寫《拿來(lái)主義》時(shí),對(duì)尼采的態(tài)度就有了明顯的改變。他說(shuō):“尼采就自詡過(guò)他是太陽(yáng),光照無(wú)窮,只是給予,不想取得,然而尼采究竟不是太陽(yáng),他發(fā)了瘋?!蹦岵稍谥袊?guó)的命運(yùn)說(shuō)明,作家作品在某一國(guó)度的流傳會(huì)因時(shí)代不同或接受者不同甚至同一接受者的不同時(shí)期而出現(xiàn)變異。

  二、變異原因初探

    首先,從放送者的角度看,放送者本身的豐富提供了變異的基礎(chǔ),使其在流傳中能夠呈現(xiàn)不同面目。尼采之所以在不同時(shí)期對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有不同影響,與他本人思想的龐雜有關(guān)。昆德拉作品的豐富性也是人們難以準(zhǔn)確把握的重要方面。大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為昆德拉小說(shuō)具有很強(qiáng)的政治色彩,把其作品作為與現(xiàn)實(shí)的參照,卻忽略了昆德拉對(duì)人類命運(yùn)的思考。其實(shí),小說(shuō)《生命中不能承受之輕》不僅反映了當(dāng)時(shí)捷克政府的暴亂情景,而且更多的是對(duì)人的生存狀態(tài)的思考。我國(guó)古典小說(shuō)《水滸傳》在國(guó)外的命運(yùn)也是如此,J·N.杰克遜認(rèn)為《水滸傳》再次證明作為人類本性的不可抗拒的向上精神和對(duì)非正義現(xiàn)象進(jìn)行抗?fàn)幍挠職?;而旅美作者夏志清則指責(zé)《水滸傳》作者媚俗,以致寫了生動(dòng)的開(kāi)頭后卻流入機(jī)械的乏味的大雜燴,具有殘暴和施虐狂支配的幫派道德,宣揚(yáng)貶低女性抬高男性的英雄主義①。其實(shí)這些相反的意象都包含在《水滸傳》之中。

其次,媒介對(duì)于流傳的變異也具有不可推卸的責(zé)任。由于受到各種限制,媒體的擔(dān)者接觸到的作品不是放送國(guó)最優(yōu)秀的,因此未能反映出放送國(guó)的文學(xué)和理論成就;或者介紹者主觀介紹,譯者誤譯作品等,都容易造成文化和文學(xué)交流上的偏差。雨果在本國(guó)以詩(shī)人著名,而在國(guó)外,尤其是在英國(guó)、日本和我國(guó)則以小說(shuō)《悲慘世界》聞名,這顯然與介紹者關(guān)注的焦點(diǎn)有關(guān)。作為媒介之首的翻譯則是造成變異的重要原因,林譯小說(shuō)《撒克遜劫后英雄傳》(當(dāng)代重譯本為《艾凡赫》),由于林紓以章回俸形式來(lái)寫,使之儼然像一部武俠小說(shuō),而小說(shuō)原本中體現(xiàn)的民族主義氣節(jié)在林譯小說(shuō)中已很難尋覓。又如由于英語(yǔ)譯者對(duì)漢詩(shī)的拆譯和誤解,中國(guó)古典詩(shī)歌傳到西方時(shí)大部分喪失了原有的嚴(yán)格格律,變成了自由詩(shī)或無(wú)韻詩(shī)。此外,由于條件所限,譯者所翻譯的作品不一定是原著國(guó)最有影響的作品,由此導(dǎo)致讀者視野受到限制。我國(guó)古典的一流小說(shuō)應(yīng)該是《紅樓夢(mèng)》,但由于當(dāng)時(shí)沒(méi)有翻譯過(guò)去,歌德接受的是《好逑傳》、《玉嬌梨》這樣的作品,故陳銓說(shuō):“歌德所讀過(guò)的三部小說(shuō)……的作者,都是代表孔子的人生觀的,所以歌德看到的世界也只是孔子的世界,至于中國(guó)文化里面道教佛教的成分,歌德沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸。如果歌德曾經(jīng)讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)志》、《水滸傳》、《西游記》、《封神演義》一類的作品,也許他的看法又不一樣。”①我國(guó)唐代僧人寒山的詩(shī)也是如此。寒山在我國(guó)唐代或當(dāng)今都不是很知名的,但在20世紀(jì)60年代的美國(guó),最流行的中國(guó)詩(shī)人不是李白、杜甫,而是寒山。美國(guó)小說(shuō)家杰克·克洛維在他的小說(shuō)《法丐》的扉頁(yè)上的題詞是“獻(xiàn)給寒山”。

    最后,接受國(guó)在地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、制度、習(xí)俗等文化背景和思維方式上與放送國(guó)之間的差異是變異產(chǎn)生的根本原因。同是托爾斯泰的作品,西方讀者和評(píng)論家關(guān)注的是他的宗教感情、道德自我完善、勿用暴力抗惡,而我國(guó)學(xué)者從中卻看到了俄國(guó)的社會(huì)情況、司法界的腐敗、農(nóng)民的苦難。這是選擇上的“文化過(guò)濾”。又如華茲華斯和拜倫都是英國(guó)浪漫主義的一流詩(shī)才,華茲華斯在本土可能更受推崇。但在我國(guó)的研究中,拜倫的地位和影響顯然超過(guò)了華茲華斯。究其根源,意識(shí)形態(tài)的因素占很大成分,拜倫曾參加了希臘民族解放戰(zhàn)爭(zhēng),而華茲華斯則隱匿在湖畔,對(duì)英國(guó)工業(yè)革命持疏離態(tài)度。就文學(xué)批評(píng)上,中國(guó)文學(xué)批評(píng)對(duì)西方思潮的接受更多地是在工具論的層面而不是在本體論的層面上,這與中國(guó)不存在西方文學(xué)批評(píng)那樣的哲學(xué)背景有關(guān),同時(shí)也存在語(yǔ)境的差異。另外,接受者缺乏對(duì)對(duì)方國(guó)家的必備的知識(shí)儲(chǔ)備,輕信傳媒,也是導(dǎo)致盲目性變異的原因。這與下一節(jié)“淵源學(xué)”的誤讀有關(guān)。

    總之,對(duì)作家作品流傳中的諸種變異作充分扎實(shí)的辨析,可以更好地發(fā)掘放送者國(guó)家的作家作品的潛能,同時(shí)接受者國(guó)家的文學(xué)研究也會(huì)因此而豐富。

   進(jìn)一步閱讀

    1.陳詮:《中德文學(xué)關(guān)系研究》,遼寧教育出版社1997年版。   

     2.筢存忠:《(趙氏孤兒>雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,見(jiàn)張隆溪、溫儒敏選編《比較文學(xué)論文集》,北京大學(xué)出版社1984年版

    3.季羨林:《印度文學(xué)在中國(guó)》,見(jiàn)季羨林著《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1991年版.學(xué)出版社1991年版。

    4.樂(lè)黛云:《比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1987年版。

    5.錢林森:《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》,花城出版社1990年版。   

    6.趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩(shī)神——中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1985年版。

 

 

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
文學(xué)框架脈絡(luò)|現(xiàn)代文學(xué)第一個(gè)十年文學(xué)思潮與運(yùn)動(dòng)(全)
比較文學(xué)的東方視野 ——蘇芭·查克拉沃蒂·達(dá)斯古普塔教授訪談錄
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)思潮十五講
中國(guó)人民大學(xué)發(fā)布訃告:著名翻譯家楊恒達(dá)去世,享年74歲
90歲樂(lè)黛云:北大奇女子的生命熱度
樂(lè)黛云:搭橋者與鑄魂人(2)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服