翻譯練習(xí) 2009-10-20 11:58:25 閱讀85 評論0 字號:大中小 訂閱
孤獨的樹——埃林.彼林
原文出處:http://www.sanwen8.com/Article/jingdiansanwen/200910/20641.html
一陣肆虐的狂風從遙遠的樹林里刮來兩顆種子,隨意將它們分撒在田野里。雨水將它們潤濕,泥土將它們埋藏,陽光給它們溫暖。于是,它們在田地里長成了兩棵樹。
A blustering wind brought about two seeds from faraway forest, scattering them in the field. Rainwater wetted them, earth buried them, and sunshine warmed them. Upon that, they grew up into two trees.
最初,它們十分矮小,然而無心的時間把它們高高地拉離地面。它們便能眺望得比從前遠多了。
Initially, they were very low. But time without heart pulled them high so that they can look farther than ever.
它們也能彼此看見了。
They can see each other.
田野十分遼闊,直到那蔥綠的平原的盡頭,也看不到任何其他的樹木,只有這兩株遠遠分隔著的樹,形影相依地佇立在田野中間。它們的枝丫縱橫交錯,仿佛是些用來丈量這曠野的奇怪的標尺。
The field is very far-flung and in sight until the end of verdant plains. There are no others trees in sight except for the two trees distant from each other standing in the middle of the field. Their branches intertwine and seem to be a strange ruler of measuring the field.
它們遙遙相望,彼此思念,彼此傾慕。然而,當春天來臨,生命的力量給它們溫暖,充盈的液汁在它們體內(nèi)流動起來時,它們心中也勾起了對那永有的、同時也是永遠離開了的母林的思念。
They look and adore each other in the distance. But when the spring is coming, the strength of life gives them warmth, abundant sap flowing through their body, which reminds them of the everlasting forest where they never come back.
它們會心地搖動著樹枝,相互默默地打著手勢。當一只小鳥像一種心念從這棵樹飛到那棵樹的時候,它們就高興得戰(zhàn)栗了起來。
They shake their branches tacitly as gesture to each other silently. When a little bird like the mind flies from a tree to another tree, they are so happy that they quiver.
狂風暴雨來臨時,它們惶恐地東搖西擺,折斷了樹枝,嗚嗚地呻吟叫喊,仿佛想掙脫地面,雙方飛奔到一起,緊靠支撐,并在相互擁抱中獲得解救。
When a fierce storm is coming, they wave in fear and trembling so that their branches snap, groaning and crying. They seem to want to free themselves from the land, running to each other and supporting closely, to save themselves from their hug.
夜晚到來,它們消失在黑暗中,重又被分隔開來。它們痛苦得如同病魔纏身,它們祈求地仰望天空,期望快快給它們送來白日的光輝,以求再能彼此相見。
When the night comes, they disappear into the dark and separate again. Their misery is like haunting serious illness. They look up to the sky pleadingly, expecting the God to bring them brilliant sunshine so that they can see each other again.
如果獵人和干活的人坐在它們中一個的影子下休息,另一個就憂傷地喃喃低語,沉痛地訴說孤獨的生活多么苦惱,離開親人的日子過得多么緩慢、沉重、沒有意義;它們的理想因得不到理解而消失;它們的希望因不能實現(xiàn)而破滅;找不到慰藉的愛情多么強烈,沒有親情的處境多么難以忍受。
If the hunter and farmer sit down to rest in the shade of on
中閱2004 第5期34頁毛榮富評