在小學(xué)語文文言文的學(xué)習(xí)中,翻譯是必考的一個(gè)題型。把古代漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,除了要了解實(shí)詞、虛詞的詞性,還要掌握一些技巧。小島老師講過翻譯的六字真訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。不少同學(xué)在實(shí)際練習(xí)中,還是會(huì)因?yàn)榉g不準(zhǔn)確而失分了,老師講的,讓同學(xué)們理解很容易,看起來翻譯的例句也簡單,但是到了自己翻譯練習(xí)的時(shí)候就出錯(cuò)。小學(xué)階段,語文學(xué)習(xí)中文言文的翻譯還比較簡單,除了多做練習(xí),熟悉課文,還要學(xué)會(huì)寫。
怎么寫呢?就是抄句子嗎?不是,我們要了解同學(xué)們都是把分丟在了什么錯(cuò)誤上?小島老師介紹3種最常見的錯(cuò)誤:1、翻譯成現(xiàn)代漢語,語法錯(cuò)了。2、不需要翻譯的給翻譯了。3、喜歡直譯。這3種常見的錯(cuò)誤,以第一種最可惜。明明看懂了文言文,卻因?yàn)楝F(xiàn)代語文掌握不牢給翻譯錯(cuò)了,丟了分多冤?還有不需要翻譯的給翻譯了,這種丟分都是不讀題,不認(rèn)真。直譯的同學(xué),還是太懶了,沒有理解文言文的意思。3種情況如何避免?怎么練習(xí)?如何寫?寫什么?小島老師來講一講。
1、 翻譯成現(xiàn)代漢語,語法錯(cuò)了
有這個(gè)問題的同學(xué),加大練習(xí)量,是加大哪一個(gè)的練習(xí)量?同學(xué)們往往給搞錯(cuò)了,反正都是文言文翻譯上失分,就卯起來練習(xí)文言文翻譯,最后發(fā)現(xiàn),還是總丟分。所以,因?yàn)榉g成現(xiàn)代漢語,語法錯(cuò)了,我們就把現(xiàn)代漢語的語法、修辭好好學(xué)一遍,鞏固好。再來練習(xí)文言文翻譯,這樣翻譯成白話文就不會(huì)因?yàn)檎Z法的問題給故意丟分了。
在古漢語中是有倒裝句這樣的語法形式,一般翻譯,要梳理成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。有的學(xué)生翻譯是:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)現(xiàn)代漢語的形式,讀起來也比較繞口對(duì)不對(duì)?哪里的問題?還是沒有在翻譯成現(xiàn)代漢語的時(shí)候,尊重定語后置的原則。正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
2、 不需要翻譯的給翻譯了
我們很多同學(xué)在練習(xí)的時(shí)候,喜歡自作聰明,就是覺得自己把一段文言文都看懂了,要翻譯就要完完整整。正文言文中,所有的字詞句都自動(dòng)被這種同學(xué)歸類到了古漢語,一定要翻譯成現(xiàn)代漢語,才算歇心。把不需要翻譯的也給翻譯了,老師不會(huì)給你加分,反而會(huì)扣分,因?yàn)楫嬌咛碜愣啻艘慌e。表面這一現(xiàn)象,同學(xué)們要加大練習(xí)量的是對(duì)古漢語名詞的了解,地名、國名、官名、年號(hào)等等,這些都不用翻譯。
例如:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?有的同學(xué)是怎么翻譯的?學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?翻譯的時(shí)候把“時(shí)”的意思漏了,而應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。老師會(huì)不會(huì)扣分?當(dāng)然會(huì)。
3、 喜歡直譯
喜歡直譯的同學(xué),基本就是在考試中,瞎猜的,看不懂,又不想這一題空著,直接被閱卷老師給扣分,于是就照著文言文句子,再寫一遍。這種自作聰明的方法,以為閱卷老師看不出來嗎?想要不丟分,還是老老實(shí)實(shí)去理解文言文,做好文言文學(xué)習(xí)的積累。這樣在考試中,就不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)榭床欢?,瞎寫的情況了。
比如:《過秦論》中:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。關(guān)于學(xué)習(xí)文言文,大家還有哪些困惑和不解?歡迎給老師留言或評(píng)論。
聯(lián)系客服