在美國(guó)論壇網(wǎng)站Reddit上,網(wǎng)友們?yōu)檫@事討論得熱火朝天。
有網(wǎng)友表示,雖然語言翻譯不能一一對(duì)應(yīng),但漢語中“雞年”只是泛指而非特指公雞或母雞。
另一位網(wǎng)友表示贊同,并進(jìn)一步解釋道,中文漢字往往不會(huì)因?yàn)樾詣e而特別去做區(qū)分,比如“雞”的含義就比較廣泛,如果想特指哪種“雞”,只要在前面冠上“公”、“母”即可。
于是真有網(wǎng)友開始糾結(jié)“雞”的性別了:我不在意“雞”是公是母,不過我希望“十二生肖”里至少有那么一兩個(gè)是“男孩紙”。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》海外版刊登了一篇文章,專門討論“雞年”該如何翻譯。文章作者南橋是一位居住在美國(guó)的課程設(shè)計(jì)師,他分析了自己對(duì)“雞年”各種翻譯的一些看法。
他表示,“雄雞(Rooster)”會(huì)成為他的首選。理由是,中國(guó)的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他種類的“雞”,“雄雞”顯然更加雄赳赳、氣昂昂。中文里有句成語叫“聞雞起舞”,形容人堅(jiān)忍不拔、勤奮刻苦,而這種人往往會(huì)成為社會(huì)中的中流砥柱。
對(duì)“小雞(Chicken)”的譯法他也不介意。本來在英語中,“小雞”略顯弱氣,指那種缺乏勇氣的人。不過因?yàn)椤缎‰u快跑》這類電影,“小雞”的形象被重塑,開始代表勇于追求美好生活的那類人。
此外,“Chicken”還指“雞肉”,一般來說大部分中國(guó)人會(huì)吃,因此與人們的日常生活息息相關(guān)。
同時(shí),作者表示“母雞(Hen)”的譯法也不錯(cuò),認(rèn)為人們應(yīng)當(dāng)尊重母雞,它們把肉和蛋送上人們的餐桌,是多么重要的存在!
英國(guó)《每日電訊報(bào)》在科普中國(guó)春節(jié)的文章中,介紹了“雞”在中國(guó)文化中代表的品質(zhì):誠實(shí)、有活力、聰慧、靈活、有自信。不過也有一些缺點(diǎn):略敏感、易焦慮、喜怒無常。
點(diǎn)擊下方視頻,看看我們即將慶祝的“雞年”給外國(guó)人帶來怎樣的困擾吧?!?/p>
上文提到的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的文章中,一開始還提到老外對(duì)“牛年”該怎么翻譯摸不著頭腦——到底是公牛(Bull)、奶牛(Cow)還是肉牛(Steer)呢?
類似的還有,“鼠”可以譯為“Rat”或“Mouse”,但中文里并沒有對(duì)這兩種“鼠”作嚴(yán)格區(qū)分。
2015年,迎接羊年春節(jié)的時(shí)候,各大媒體就“羊年”究竟該怎么翻譯還爭(zhēng)論過一番。
美國(guó)CNN刊文發(fā)出疑問:《今年是什么年,綿羊、山羊還是公羊之年?》
英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》的困惑如出一轍。
香港《南華早報(bào)》覺得是公羊。
BBC為此大費(fèi)周章,甚至鄭重地發(fā)郵件表示:決定在文章標(biāo)題和第一次提及時(shí)用“Year of Sheep”,即“綿羊之年”,但也可在后文使用并解釋其他用法,比如在新加坡,會(huì)用山羊來代表羊年。
就在這封郵件發(fā)出去不久,時(shí)任美國(guó)駐越南大使又出來“搗了個(gè)亂”,在臉書上使用了“木山羊年”。
無論是“綿羊之年”,還是“雄雞之年”,這樣的討論也正折射了西方對(duì)中國(guó)文化日益濃厚的興趣。
新年的腳步越來越近,參考小編在此祝全球的華人新春快樂!雞年大吉!咱們來年再約~
值此新春佳節(jié)之際,上海綠庭投資總裁龍煉祝大家新春快樂。作為一家提供全球資產(chǎn)配置服務(wù)的上市公司,綠庭投資不斷創(chuàng)新與發(fā)展,深耕于不動(dòng)產(chǎn)金融服務(wù)領(lǐng)域。
聯(lián)系客服