這里的“國(guó)外”,指的是英語(yǔ)國(guó)家。如今,到美國(guó)、加拿大、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家,旅游、考察、工作、留學(xué)、移民…出國(guó)浪潮不息。在國(guó)外,打電話是唯一的不見(jiàn)面的即時(shí)語(yǔ)言交流途徑。若不會(huì)用英語(yǔ)打電話,無(wú)異于聾子啞巴。
剛到國(guó)外的華人,大多不敢接電話,打電話也只限于打給會(huì)講中國(guó)話的同胞。即使是國(guó)內(nèi)已經(jīng)惡補(bǔ)過(guò)英語(yǔ)的,甚至英語(yǔ)考過(guò)托福、雅思的,也對(duì)電話“敬而遠(yuǎn)之”。
據(jù)國(guó)外語(yǔ)言交流專家分析,電話中講外語(yǔ),最首要的困難是不能看到進(jìn)行溝通的那個(gè)人。這種看不見(jiàn)的溝通常常使人們緊張,從而阻礙了他們的溝通能力(This lack of visual communication often makes people nervous and thereby hinders their communicative abilities)。
其實(shí),用英語(yǔ)打電話并沒(méi)有想象中那么困難。各行各業(yè),都有自己的“行話”,隔行如隔山。但是,如果熟悉某一行業(yè)的“行話”,就能輕松地“翻山越嶺”。
打電話,有一套基本的“行話”,只要掌握了那些基本用語(yǔ),就會(huì)很快突破“怕電話”的障礙,逐步提高英語(yǔ)電話溝通能力。
現(xiàn)假設(shè)Mike打電話給王先生,舉例如下。
王:Hello! (喂,你好。)
Mike:May I speak to Mr. Wang, please? (我可以跟王先生講話嗎?)
王:Speaking. (我就是。)
這里, Speaking 等于 This is Mr. Wang speaking, 含義為:電話里講話的就是王某。Speaking,不是“你說(shuō)”。
如果接電話者是他人,電話須轉(zhuǎn)接給王先生,回答是:
Just a moment, please! (請(qǐng)稍等。)
Hold on, please! (請(qǐng)別掛斷)
Hold,有保持、握住的意思。電話中說(shuō) Hold on,就是:保持電話話筒的狀況,別掛斷。
若王先生不在或不能接電話,通常有如下回答:
I'm afraid Mr. Wang is not in at the moment. (王先生這會(huì)兒恐怕不在。)
I'm sorry, but he's out right now. (對(duì)不起,他現(xiàn)在出去了。)
I'm sorry, but he's in a meeting now. (對(duì)不起,他現(xiàn)正在開(kāi)會(huì)。)
Mr. Wang can’t come to the phone right now. (王先生現(xiàn)在無(wú)法來(lái)接電話。)
Mr. Wang is busy on the other line.(王先生現(xiàn)正在另一條線上。)
緊接著,接電話者通常會(huì)加一句:
Would you like to leave a message? 或者M(jìn)ay I take a message? 意思是:你要留言嗎?
回答可以是:
No. I'll call later. (不,我過(guò)后再打。)
或者是:
Yes, please. Could you tell him that Mike called?(好,請(qǐng)你告訴他,Mike打電話給他了。)或者簡(jiǎn)化為:Please tell him Mike called.
打電話的基本用語(yǔ),有些跟漢語(yǔ)習(xí)慣差別較大。如:
別人打電話進(jìn)來(lái),你接電話聽(tīng)出是找你,如果你是男士,回答是 This is he;若是女士,回答是 This is she.
“這是他”或“這是她”,好像怪怪的。但卻是正確的,意思是“我就是”。
再舉個(gè)例子:
王問(wèn):Who's calling, please? (請(qǐng)問(wèn)是哪位?)
Mike答:This is Mike. (我是Mike。)
不可說(shuō)成:“Who are you?” “ I am Mike.”那像是審問(wèn)疑犯。
聯(lián)系客服