近期無(wú)意中來(lái)到百度貼吧,在幾個(gè)文史類的轉(zhuǎn)了幾天,發(fā)現(xiàn)很多喜歡中國(guó)歷史典籍(如二十四史、資治通鑒等)、古代文學(xué)(如昭明文選或各名家專集)的同學(xué),找書(shū)時(shí)言必稱”文白對(duì)照”、"白話譯文”,竊以為謬矣。白話譯文看起來(lái)確實(shí)方便,但文史典籍的精髓也隨之丟失,特別是原文的文采、其華麗的詞藻,在白話文中喪失貽盡,同時(shí)丟失的還有閱讀文史典籍的能力。
推蔫同學(xué)們?nèi)ベI一套朱東潤(rùn)先生主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》(不要被封面上的”高等學(xué)校文科教材”這幾個(gè)字嚇跑了)。這套書(shū)有兩個(gè)版本,其一是三卷6冊(cè),另一是上下兩卷的簡(jiǎn)編本。前者可挑選自己喜歡的內(nèi)容買個(gè)1、2冊(cè)?;ㄈ齻€(gè)月的時(shí)間認(rèn)真學(xué)一下,然后再看那些原先視為天書(shū)的內(nèi)容就輕松自如了,因?yàn)闀?shū)中的內(nèi)容本身就是選自這些經(jīng)典作品,書(shū)中還有詳盡的注釋和文言文釋意。
相信我,馬上行動(dòng)。