Лиса и собаки
◆ ◆ ◆ ◆
2017
◆ ◆ ◆ ◆
Бежала лиса по полю. А откуда ни возьмись(突如其來(lái)) - выскочили собаки и погнались за ней.
Лиса – ну бежать! Бежала-бежала, да под пенёк(小樹(shù)樁) в нору и ушла. Сидит в норе и говорит сама себе:
— Ушки-ушки, что вы делали?
— Мы слушали-да-слушали, чтоб собаки лисоньку не скушали(吃掉)!
— Ножки-ножки, что вы делали?
— Мы бежали-да-бежали, чтоб собаки лисоньку не поймали!
— Глазки-глазки, что вы делали?
— Мы смотрели-да-смотрели, чтоб собаки лисоньку не съели!
— А ты хвост, что делал?
— Я по пням(樹(shù)樁), по кустам(灌木叢), по колодам(木墩)зацеплялся(鉤住)!
— А, ты вот какой! Так нате(<語(yǔ)氣詞>給,拿去)же, собаки, ешьте мой хвост!
Собаки ухватились за хвост и вытащили лису. Еле жива ушла от них!
注釋?zhuān)?/strong>
1. выскочить(完),выскакивать(未)
1) 跳出;(匆忙地、突然)跑出;駛出
выскочить из окна 從窗戶(hù)里跳出去
Поезд выскочил из-за поворота. 從轉(zhuǎn)彎處飛馳出一列火車(chē)來(lái)。
2)(與前置詞в 及表示稱(chēng)號(hào)、地位等名詞連用)一躍而取得,一下子成為
выскочить в литераторы 一躍而成為文學(xué)家
2. зацепиться(完),зацепляться(未)
1) (за что, чем或無(wú)補(bǔ)語(yǔ)) (在某物上)掛住,鉤住
Рукав зацепился за гвоздь. 袖子讓釘子掛住了。
Она зацепилась кружевом платья за резьбу стола. 她衣服上的花邊被桌子的雕花掛住了。
2)〈口語(yǔ)〉抓住
Она бросилась к нему и зацепилась за него обеими руками. 她向他撲過(guò)去, 雙手把他抓住。
3. ухватиться(完),ухватываться(未)
1) за кого-что 抓??;捂住
ухватиться за рукав 抓住袖子
Боясь упасть, она ухватилась за мою руку. 她怕摔倒, 抓住了我的手。
Он невольно ухватился за лицо руками. 他不由自主地用手捂住了臉。
2)〈轉(zhuǎn), 口語(yǔ)〉за что 立即著手,抓緊(做某事);采納
ухватиться за новую работу 抓緊新的工作
Надо видеть, с какой горячностью, с каким жадным интересом ухватились они за ученье. 應(yīng)該看到,他們是多么如饑似渴地抓緊學(xué)習(xí)。
Мы сразу ухватились за его предложение. 我們立即采納了他的建議。
編輯制作:孔俐穎
審稿:勞華夏
聯(lián)系客服