我想所謂“鐵桿粉絲”應(yīng)該就是別人怎么說他也“死”心不改(die),怎么勸也態(tài)度強(qiáng)“硬”吧(hard)。今天就正好看到了老外怎么來說這個(gè)“鐵桿”!那就是diehard,真好記!
Aric Queen是著名的中文教學(xué)節(jié)目ChinesePod的主持人,由于太出名經(jīng)常會(huì)在機(jī)場(chǎng)被鐵桿粉絲截住。英文原文是:
As a side effect of the success,Queen tackled odd sistuations like being stopped in US airports by diehard fans,or ...
diehard在字典里的意思是指的頑固分子,好理解,好記憶。“鐵桿”這個(gè)字當(dāng)然也看到老外用了另外一個(gè)字,雖然不是那么好記憶,知道總不錯(cuò)?!逗诘兰易濉纷詈笠患窘Y(jié)束時(shí)將會(huì)加映幾集來答謝愛得發(fā)狂的粉絲們,文章使用的是besotted fans,可以理解為狂熱的粉絲,besot(by/with sb or sth)指的就是對(duì)某人某物愛得發(fā)狂。
Anyway,就叫diehard fans吧!
------------------------------- 摘自《IAN學(xué)英文》
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。