国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
2009高考文言文翻譯知識(shí)清單

2009高考文言文翻譯知識(shí)清單

一、命題特點(diǎn)
   
文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,是高考試題中的保留項(xiàng)目。目前高考采用的是直接用文字翻譯的表述形式,分值一般為10分。
   
二、方法點(diǎn)撥
    1
、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    “
信、達(dá)、雅是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
    “
達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格
    2
、翻譯的原則
   
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
    3
、翻譯的步驟
   
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
    4
、翻譯的方法
   
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
    “
,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成,把爾、汝等換成調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
   
三、技巧指津
    1
、字訓(xùn)義。
   
文言文的常用詞能夠解釋它的意義,包括實(shí)詞和虛詞,實(shí)詞又等于是考點(diǎn),要注意實(shí)詞的特點(diǎn):一是古今異義,比如孟子中說(shuō):夏則飲水,冬則飲湯,這個(gè)是熱水。第二點(diǎn)就是一詞多意,實(shí)詞一個(gè)詞有多個(gè)意思,比如,在文言文中就不是這個(gè)意思,有的時(shí)候是士兵,有的時(shí)候是兵器,有的時(shí)候還指軍事,比如兵不厭詐,有的時(shí)候還指戰(zhàn)爭(zhēng)。
    
虛詞數(shù)量不多,但是使用頻率很高,常用的虛詞考綱上都列出了,最重要的就是那十來(lái)個(gè),考生在這方面應(yīng)該有扎實(shí)的基礎(chǔ),就是把這些東西掌握的很好。比如有這么12個(gè)虛詞:、、、、、、、、、、;高考就是不打無(wú)準(zhǔn)備之仗,把這些東西準(zhǔn)備好了,自然也就是很鎮(zhèn)靜的去考試了??荚嚨臇|西是預(yù)知的。
2
、句貫意。
   
文言特殊句式有四種:判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句。還有詞的詞類活用,一般是三種情況:一是名詞活用,包括名作動(dòng)、名作狀;二是使動(dòng)用法。第三是意動(dòng)用法。
   
再就是理解翻譯文言文句子,現(xiàn)在從全國(guó)考題看有兩種,一種是斷句,所謂斷句就是表達(dá)了一個(gè)完整的意思,在這里斷開(kāi)了。一種就是翻譯,在理解文意的基礎(chǔ)上,能夠把這個(gè)句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。在翻譯句子的時(shí)候,可以有六個(gè)字的方法:
   
替就是換;比如我剛才說(shuō)的冬則飲湯,你要把換成熱水。:擴(kuò)就是再加一個(gè)字,文言字很多東西是加一個(gè)字就解決。比如我剛才說(shuō)的,如果是士兵,我就加一個(gè)。第三個(gè)字是襲,就是沿襲,不翻譯。第四個(gè)字就是,就是在理解文言文句子的時(shí)候,要增加一些詞語(yǔ),這主要是就省略句而言。第五個(gè)字是,就是有些結(jié)構(gòu)語(yǔ)氣虛詞比較多,比如取獨(dú)的、、之類的,第六個(gè)字是,如果原文是倒裝句,應(yīng)該移動(dòng)位置。這是第二個(gè)考點(diǎn)。
    3
、文尋脈
   
屬于分析文章內(nèi)容,就文言文來(lái)說(shuō),一般來(lái)說(shuō)應(yīng)該通過(guò)閱讀掌握文言文中寫(xiě)了哪些人,人物之間是什么關(guān)系?主要人物是誰(shuí)?這是第一小點(diǎn),要知道寫(xiě)的何人。第二個(gè)是何事。文言文都寫(xiě)了他寫(xiě)了哪些實(shí)情,主要事情是什么,主要事情的發(fā)展是如何得到結(jié)局的。第三這個(gè)事情是什么性質(zhì)的事情。比如說(shuō)愛(ài)國(guó)愛(ài)民的,還是徇私舞弊的??闯鋈宋锸裁礃拥乃枷肫焚|(zhì)。
    4
、篇會(huì)旨
   
就一篇文章來(lái)說(shuō),能夠分析歸納它的內(nèi)容要點(diǎn),能夠分析歸納中心思想作為觀點(diǎn)。
   
四、常見(jiàn)的翻譯失誤類型
    1
、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
   
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉??勺g成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
    2
、以今義當(dāng)古義
   
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
    3
、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)
   
例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn)?/span>,也沒(méi)有把譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。
    4
、詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。
   
例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛(ài)譯成愛(ài)惜不當(dāng),愛(ài)有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。
5
、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。
   
例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“……者也”“…………”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~。
    6
、省略成分沒(méi)有譯出。
   
文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的后面省略,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在孫權(quán)的后邊加上把曹操的書(shū)信,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
    7
、該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。
   
在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞后邊加上量詞個(gè),語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞后加上量詞字。
    8
、無(wú)中生有地增添內(nèi)容。
   
一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝?。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人的人原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
    9
、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。
   
沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?誤譯:孔子說(shuō):學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把時(shí)的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。
    10
、譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
   
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
文言文翻譯的方法和原則
文言翻譯指導(dǎo)及練習(xí)
高考文言文復(fù)習(xí)教案1
怎樣學(xué)習(xí)文言文(三) 歐陽(yáng)思源
初中文言文通講 · 第十五講:文言文的句子翻譯
文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服