上個世紀八十年代,《足球》報在國內(nèi)的影響力很大。
由于《足球》報在廣州,帶有很濃烈的廣東色彩,而且當時的寫法受香港影響很大,所以今天我們看到的很多足球上的習慣叫法基本都來自于香港。
烏龍球:指的是防守隊員誤將足球弄進自家大門。
其來源,有的說是英語的“OWN GOAL”,被香港球迷音譯為烏龍。
有的說是廣東話里的烏龍有“弄錯、糊涂”的意思。
還有的說廣東民間傳說里有祈求青龍降雨,反被烏龍破壞的故事。
帽子戲法:指同一名隊員在一場比賽中3次將球踢進對方球門。
其來源,有的說是源于最早的英國板球運動,后來被用于足球運動。
世界波:指世界級精彩的進球。
其來源,香港人把BALL音譯為波。
香蕉球:又稱弧線球,指運動員運用腳法踢出在空中做弧線運行的球。因其軌跡彎曲,也被稱為香蕉球。
魚腩隊:也是粵港叫法,以魚腩的軟弱無力指球隊實力太低。