国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
英語學習英漢翻譯實用技巧1(可編輯)

英漢翻譯實用技巧 方於 Contents 翻譯概念 詞義確定法 詞量改變法 轉(zhuǎn)換譯法 語序處理 翻譯概念 翻譯的種類(The kinds of translation) ??1、按語言分:外語譯成本民族語,本民族語譯成外語。如英譯漢,漢譯英等。 ??2、按工作分:口譯和筆譯。 ??3、按內(nèi)容分:政論文、文藝作品、科技文章和應(yīng)用文等的翻譯。各種文體,各具特點,要求各異。 政論文:用詞嚴謹,有理有據(jù),條理清楚,同時注意修辭特點。 文藝作品:文字修養(yǎng)細膩、優(yōu)美、手法靈活。 科技文章:簡明、術(shù)語性強。 應(yīng)用文:格式比較固定,有自己的常用句型和用詞方法,它的原則精神是注重“7C”。即: ?completeness(完整) ?clearness (清楚) ?concreteness(具體) ?conciseness (簡潔) ?courtesy (禮貌) ?correctness (正確) ?consideration(體諒) 歸化和洋化 這里的“化”,是“味兒”。主張“歸化”的人,是主張把一文搞得“中國味兒”多一點;而主張“洋化”的人,是要把譯文搞得“洋味兒”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play譯成“費爾潑賴”的了。下面這個英語句子,大家不妨用歸化和洋化的標準試一試: In the country of the blind,

the one-eyed man is the king. 譯文 :盲人國里,獨眼為王。 中無老虎,猴子稱霸王。 蜀中無大將,廖華為先鋒。 文必須規(guī)范標準 譯文必須通俗易懂,符合該民族的現(xiàn)代語言習慣,不應(yīng)由逐詞死譯、生搬硬套、文理不同的現(xiàn)象。具體地說,英譯漢時,要符合英語的現(xiàn)代語言習慣;漢譯英時,要符合漢語的現(xiàn)代語言習慣。兩個要求要同時做到,缺一不可。請看下面的英語句子,那一句譯文符合漢語的現(xiàn)代語言習慣? You just

1/25頁

keep your hair on and listen to me. 譯文: “你必須保持頭發(fā)在上,并聽我說。” “汝勿怒,聽吾曰?!?/span> “你別激動,好好聽我說?!?/span> 上面第一句譯文,不符合漢語習慣。第二句譯文,雖說意思正確,語言也通順,但它不是現(xiàn)代語言。只有第三句譯文,才符合漢語的現(xiàn)代語言習慣。再看漢譯英的例子:“我工作忙?!比绻阉g為 My work is busy. 譯文不符合漢語習慣,不行。按英語習慣,譯文應(yīng)是: I am busy with my work. 又如:“如果你遇到一個人??”要是把它譯成 Gif au saw gewlaetne monmest. 現(xiàn)在恐怕極少人看得懂,因為那是古英語。只有當我們把它譯成現(xiàn)代英語:“If you meet a man?”時,才算達到規(guī)范標準的要求。 譯文必須保持原作風格 風格,一般指民族風格、時代風格、語態(tài)風格和作者個人的語言風格。譯者不能隨意破壞和改變原作風格,或者以自己的愛好去代替原作風格。著名作家茅盾說:“要把原作的意境傳達出來,使讀者在讀譯文時,能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!泵┒艿倪@段話,形象生動地點出了保持原作風格的重要性和具體的要求,很值得讀者好好領(lǐng)會。下面我們來看一段由漢語譯成英語的例子。這一段譯文被譽為“情與貌相似”,堪稱保持原作風格的典范。原作是茅盾小說《動搖》中 的一句話: “張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。 “很好,不用瞎擔心了。我還有委員的福分呢~” “么事的桂圓~”只聽到一個音的夫人問。 “是委員~從前行的是大老爺,現(xiàn)在行委員了,你還不明白?” 譯文:“What did Chang tich-tsui say? Mrs Hu asked timidly. He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility

of being a member of committee! Whats a common tea? asked the wife,

who only vaguely caught the sound. A committee! Lords and esquires are

2/25頁

out of date and the prevailing nomination is to a committee. Dont you still understand? 現(xiàn)在再看一個保持原作風格的英譯漢的例子: Studies serve for delight, for ornament and for ability. 譯文:學習足以怡情,足以博采,足以長才。 翻譯過程 說到翻譯的過程,也許有的人認為:這很簡單,拿起來就譯,譯完了再看一遍不就行了?~實際上,翻譯過程并不是那么簡單。一個人了解翻譯過程與不了解翻譯過程,了解了翻譯過程后照著去做或不按照去做,效果是大不一樣的。翻譯過程大體上可分為理解、表達兩個階段。 ? 理解階段 理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解包括理解語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,以及原作所涉及的事務(wù)等。 ? 理解語言現(xiàn)象 知理解原文中的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。具有實踐經(jīng)驗的人反映,理解原文語言現(xiàn)象分三步走: ? 通讀全文,領(lǐng)略大意。?明辨語法,弄清關(guān)系。 ?聯(lián)系上下,推敲詞義。 這些技巧很實用,在實踐中用得很多。除此之外,還要注意專業(yè)范圍。同一個詞,用在不同的專業(yè)中,意思往往有所不同。 We must insert a new

fuse every time a fuse has functioned. 這里insertfunction按原來意思“插進”和“作用”去 理解法意,肯定不行。當把它們和電工知識聯(lián)系起來時,意思才清楚。此句譯成:“每當保險絲是燒斷后,我們就換上新的?!?/span> ? 解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系含義很廣,在文章中經(jīng)常碰到的有思維邏輯和語言邏輯等。一個作者,在正常情況下,寫文章都是按一定的思維邏輯去發(fā)展的,前后統(tǒng)一,沒有矛盾。譯者應(yīng)很好的去理解原文的這種邏輯關(guān)系。如果我們的理解前后有矛盾,則有可能我們某個地方理解錯了。需要從新理解,直到把矛盾理順位置。例如,有個西方進步記者去到解放區(qū),看到那里的情況很受感動,大加贊揚。于是寫了一篇文章進行報道,其中有那么一句:The people in the liberated region

3/25頁

are aggressive. 我們順著作者的思維邏輯,就可以肯定,這里的aggressive應(yīng)是“有進取心的”而不能是“侵略的”。除了思維邏輯,還有語言邏輯,即作者寫文章的方法和使用語言的規(guī)律性,看看他喜歡用什么詞等等。 此外,還要理解作者思維邏輯和語言邏輯的關(guān)系。通過語言的理解,可以理解作者的思維邏輯,而掌握了作者的思維邏輯,反過來又可以幫助我們更好的理解文章的語言現(xiàn)象。甚至有些從語法上難以理解的語言問題,通過思維邏輯卻可以得到解決。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was

in New York City. 按照一般的語言習慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了?!比绻@樣理解,那和前面所說的“他現(xiàn)在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家會問:他現(xiàn)在究竟在哪里?有了這個疑問,再去查閱一下,問題就清楚了:Sincewaswere連用,表示“結(jié)束”,那么這個句子便可譯為:“湯姆現(xiàn)在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了。”利用思維邏輯來解決語言上的難題,例子很多。 ?理解原作所涉及的事物 對原作的語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系作了分析后,如果還有不理解的地方,翻譯不出來,則應(yīng)對原文所涉及的事物作點了解。某些特有事物、典故、專門術(shù)語和歷史背景等,往往有它的特殊含義。我們了解原作所涉及的事物,可以幫助我們正確理解原文,搞好翻譯。 例:From time to time, we have to do rather tricky jibs and feel that one of

our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我們有時要干些精細活兒,但感到手指不聽使喚,我們說自己笨手笨腳。“這里be all thumbs是習語,已經(jīng)不是原來的意思。又如:Where is John?“廁所在哪里?” To hold the potato.“請你耐心一點?!?/span> ? 表達階段 表達,也就是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容,選擇適當?shù)淖g文語言材料,重新表達出來。表達式理解

4/25頁

的結(jié)果和深化。表達的豪華,和理解的程度有關(guān),也與譯者對譯文語言的掌握程度有關(guān)。 例:The present administration is a far cry from the last one.

現(xiàn)在行政人員在作風上與前任大不相同。 上面講的翻譯過程,同樣適用于漢譯英。但由于兩種語言上的差異,漢譯英的步驟是: ?首先弄清漢語句子(或文章)的意思,弄清翻譯要求; ?確定該用什么英語句型來翻譯; ?確定關(guān)鍵詞的譯法; ?檢查譯文英語句子是否符合英語語法; ?檢查拼寫和標點符號。

翻譯過程中應(yīng)注意的問題 ?如果遇到有新的術(shù)語和名詞概念,最好去熟悉一下有關(guān)專業(yè)和社會背景。 ?如果遇到有字典上查不到的詞,則應(yīng)查閱有關(guān)資料或從構(gòu)詞法或結(jié)合上下文進行推測。得到印證后,才能確定譯法,決不能草率充實。 ?翻譯時,最好不要看一個詞譯一個詞,看一個句子以一個句子,而應(yīng)該看一遍全文后,一小段一小段地譯。這樣便于從上下文聯(lián)系中辨明詞義,也便于注意句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系及銜接,使譯文前后連貫、通順、流暢。 好的條件 學習外語者肯定會遇到翻譯的問題。專職翻譯自不必說,其他的習外語亦會或多或少要譯一點東西。我們曾做過民意測驗,喜歡搞翻譯的人很多。那么,要具備怎樣的條件才能做好翻譯?實踐經(jīng)驗要求我們做好下列五個方面: ? 不斷提高外語水平 ?加強基本功訓練。聽、說、讀、寫、譯、改,多練。 ?不斷擴大自己的詞匯量。 ?熟練的掌握語法,做到概念清楚、條理分明,能分析、會辨別。語法是打開“理解大門”的金鑰匙,也是達賴“翻譯大門”的金鑰匙。 ? 不斷提高漢語水平 漢語水平低,對原文理解了,有時很難表達出來。漢語水平高,翻譯時得心應(yīng)手,文筆流暢。在提高漢語水平的同時,還要注意英漢兩種語言表達上的差異。 ? 不斷擴大知識面 大家可能都有這樣的體會:讀到描述我們熟悉事情的文章易懂,當然也好譯;讀到描述我們不熟悉事情

5/25頁
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
六級翻譯基礎(chǔ)知識
2014年英語四級考試翻譯技巧
英漢主語:對比與轉(zhuǎn)換
英語翻譯要掌握以下這些特點
關(guān)于“翻譯腔”問題的一點思考
從中式英語到準確英語
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服