HANGZHOU, China (AP) -- China rolled out its fastest train yet on Tuesday and announced that the Three Gorges Dam, the world\'s biggest hydroelectric project, is now generating electricity at maximum capacity -- engineering triumphs that signal the nation\'s growing ambitions as its economy booms.
中國(guó)周二向世界宣布已經(jīng)研制出目前世界上最快的列車(chē)并且宣布世界最龐大的水電項(xiàng)目—三峽大壩現(xiàn)在正以最大裝機(jī)容量運(yùn)轉(zhuǎn)中---工程技術(shù)方面的突破向世人昭示著伴隨著經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的繁榮,這個(gè)國(guó)家的雄心也越來(lái)越大。 CHN強(qiáng)網(wǎng)社區(qū) bbs.chnqiang.com
The successes demonstrate how, after decades of acquiring technology from the west, Beijing has begun to push the limits of its new capabilities, setting the bar higher on mega-projects as it seeks to promote the image of a powerful, modern China. But many of these initiatives have come at great human and environmental cost, and some have questioned whether the country fosters a sufficiently innovative spirit to compete on the next level.
這一系列的成就說(shuō)明了,通過(guò)數(shù)十年來(lái)不斷地從西方獲取技術(shù),北京的胃口也變得越來(lái)越大了,為了提升自身形象以向世人展現(xiàn)一個(gè)強(qiáng)大而又現(xiàn)代化的中國(guó),北京正逐漸提高大型工程項(xiàng)目的技術(shù)門(mén)檻。但是其中的許多成就都是以犧牲大量的人力以及環(huán)境資源為代價(jià)的,于是開(kāi)始有人質(zhì)疑國(guó)家是否有足夠的創(chuàng)新精神來(lái)應(yīng)付接下來(lái)更高層次的競(jìng)爭(zhēng)。
Still in the works: more nuclear power plants, a gargantuan project to pump river water from the fertile south to the arid north, and a $32.5 billion, 820-mile (1,300-kilometer) Beijing-to-Shanghai high-speed railway that is scheduled to open in 2012.
中國(guó)目前在建的工程有:更多的核電站,南水北調(diào)工程以及耗資325億美元,全長(zhǎng)820英里(合計(jì)1300公里)的京滬高鐵計(jì)劃將在2012年全線開(kāi)通 bbs.chnqiang.com 軍事論壇
\"We are now much faster,\" Railway Ministry spokesman Wang Yongping said at Tuesday\'s inauguration of the super-fast line from Shanghai\'s western suburb of Hongqiao to the resort city of Hangzhou. \"Now other countries are hoping to cooperate with us.\"
“我們的列車(chē)現(xiàn)在可以運(yùn)行的更快了,”鐵道部發(fā)言人王勇平在周二的滬杭高鐵(上海虹橋至旅游城市杭州)的落成儀式上這么說(shuō)道“現(xiàn)在其他國(guó)家都很期待與我們合作”
The train will cruise at a top speed of 220 mph (350 kph), making the 125-mile (200-kilometer) trip in 45 minutes.
China already has the world\'s longest high-speed rail network and aims to more than double its length to 10,000 miles (16,000 kilometers) by 2020.
列車(chē)的最高時(shí)速高達(dá)每小時(shí)220英里(350公里),在不到45分鐘時(shí)間里就能跑完125英里(220公里)的路程。
中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)修建了世界上最長(zhǎng)的高速鐵路網(wǎng)而且它的目標(biāo)是到2020年為止要使現(xiàn)有的高鐵里程數(shù)翻番達(dá)到10000英里(16000公里) www.chnqiang.com 最好軍事戰(zhàn)略資訊站
Chinese companies are also vying for projects overseas, including in the U.S., which leads the world in freight railway technology but has almost no high-speed rail expertise. That\'s a mark of how well and quickly the technology has been adopted by Chinese companies, who have traditionally only been able to compete on price in bidding for railway and other basic infrastructure projects in the developing world.
中國(guó)的企業(yè)也正在海外競(jìng)爭(zhēng)工程,包括在美國(guó),這個(gè)曾經(jīng)在貨運(yùn)鐵路技術(shù)上領(lǐng)先全球的國(guó)家現(xiàn)在連一條像樣的高速鐵路都沒(méi)有。這意味著中國(guó)的企業(yè)已經(jīng)很好地消化了那些技術(shù)(西方技術(shù)),要知道曾經(jīng)的中國(guó)企業(yè)只能夠在發(fā)展中國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中參與投標(biāo)。 bbs.chnqiang.com 軍事論壇
聯(lián)系客服