前言:今天我們要學(xué)習(xí)的是解構(gòu)學(xué)派,注意區(qū)分之前的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派。事實(shí)上二者確實(shí)有聯(lián)系呢。結(jié)構(gòu)學(xué)派就是在結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上建立起來的。一起來看看吧!
1
01
產(chǎn)生背景
解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除理性主義(或邏各斯中心主義)的中心觀念,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。
翻譯研究自1980s文化轉(zhuǎn)向后,主要向一些后現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展,而造成這種變化的重要原因之一,就是解構(gòu)主義理論被引入了譯學(xué)研究。
90年代后,解構(gòu)主義大潮開始衰落,但解構(gòu)主義的原則已經(jīng)深深地滲透到翻譯研究領(lǐng)域。
1
02
什么是解構(gòu)主義學(xué)派呢?
解構(gòu)主義是在對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,所以稱為“解構(gòu)主義”。
結(jié)構(gòu)學(xué)派的思想不是求同而是存異。
嚴(yán)格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個(gè)概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對(duì)翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。
解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。
1
03
解構(gòu)學(xué)派觀點(diǎn)
它拒絕任何類似于原文與譯文、語言與意義的劃分。
指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號(hào)指意鏈?zhǔn)且粭l可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文( Gentzler)。
解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來闡釋和評(píng)價(jià)譯文。但是在徹底否定原文的同時(shí),解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身。
1
04
代表人物
瓦爾特.本雅明
本雅明在《譯者的任務(wù)》一書中闡述的語言哲學(xué):純語言(pure language) 問題。
通過協(xié)調(diào)語言的多元性使它們相互聯(lián)結(jié),相互補(bǔ)充,成為-種無所不包的獨(dú)特語言,即純語言或共同語(universal I anguage )
他認(rèn)為譯者的任務(wù)是從一符號(hào)的眾多意義中進(jìn)行判斷,找出,本意,才能達(dá)到溝通。原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無翻譯的價(jià)值。
雅克.德里達(dá)
Difference (異延)是德里達(dá)自創(chuàng)的瓦解結(jié)構(gòu)主義意義確定性的關(guān)鍵性術(shù)語。
Difference包含了拉丁文differ的雙重含義,即相異和推遲、延期。
他這樣做本身就有一種結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)以語音為中心語言理論的嘲諷。
保羅.德曼
德曼認(rèn)為,就翻譯而言,譯文是碎片的碎片。原文和譯文都是純語言的碎片。用碎片拼接起來的花瓶,永遠(yuǎn)不可能有原來的神韻,更何況我們永遠(yuǎn)不
可能擁有所有的碎片。
因此,譯者力求忠于原文的努力是徒勞的,是注定要失敗的。
他認(rèn)為,就翻譯而言,譯者的任務(wù)不是尋找語言所表達(dá)的內(nèi)容,而是語言本身(碎片)的形式特征,或者說是語言所具有的特定的表達(dá)方式,才能完成碎片粘接的任務(wù)。
他認(rèn)為翻譯的重要性,不在于傳遞原文的基本意義或內(nèi)容,而是在于經(jīng)過翻譯之后,原語和譯語發(fā)生了什么變化,從而可以看出翻譯對(duì)作為整體的語言的意義——即翻譯使我們對(duì)各語言之間的差異性和互補(bǔ)性可以有一個(gè)更清楚的認(rèn)識(shí)。
勞倫斯.韋努蒂
韋努蒂在《譯者的隱身》中提出異化翻譯策略。
韋努蒂批評(píng)了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達(dá)為代表的歸化翻譯理論。說奈達(dá)是想把英語中透明話語的限制,強(qiáng)加在每一種外國文化上,以符合目的語文化的規(guī)范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說是文化交流,還不如說是為了歸化的目的對(duì)外國文本進(jìn)行文化侵略。
他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy) 。所謂“抵抗',就是抵抗目的語文化的種族中心主義。
小結(jié):好了,我們今天就到這里了。最起碼你看到這一篇文章知道韋努蒂出現(xiàn)了。我們大家對(duì)韋努蒂是特別熟悉的。他在《譯者的隱身》中提出了異化的翻譯策略,也就是保留外國的語言特色等。所以以他為代表的解構(gòu)學(xué)派也是提倡異化的。
這些學(xué)者發(fā)現(xiàn)了以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的瑕疵之處,所以解構(gòu)學(xué)派出現(xiàn),想要更加完善前者的翻譯理論。當(dāng)然,所有的事物都不是完美的,解構(gòu)學(xué)派也有不足之處。下面有一篇文章幫你更好的理解結(jié)構(gòu)學(xué)派,點(diǎn)擊看看吧!
——The End——
排版|譯優(yōu)人;參考|網(wǎng)絡(luò)
好看的人才能點(diǎn)
聯(lián)系客服