◆目錄
上篇 翻譯是什么
第一章 從翻譯的比喻認識翻譯的本質
一、從對翻譯或翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質
二、從對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第二章 翻譯的原則
一、概念的界定
二、中外翻譯原則的代表性觀點
三、翻譯原則之厘定
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第三章 翻譯與文化
一、語言與文化
二、文化差異與翻譯
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第四章 譯者必備的素質
一、譯者的責任
二、譯者的素質
三口譯員的特殊素質
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第五章 翻譯的創(chuàng)意
一、翻譯的創(chuàng)造性
二、創(chuàng)意與忠實
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第六章 翻譯的目的
一、翻譯的交際功能
二、翻譯的文化功能
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第七章 翻譯的分類
一、狹義翻譯與廣義翻譯
二、文學翻譯與非文學翻譯
三、筆譯與口譯
四、翻譯的變體種種
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Readingg
第八章 機器翻譯
一、什么是機器翻譯
二、機器翻譯原理
三、歷史與展望
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
下篇 翻譯做什么
第九章 理解與翻譯
一、翻譯的基本過程
二、理解是翻譯的前提
三、理解與表達
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十章 直譯與意譯
一、直譯與逐字譯的區(qū)別
二、意譯的定義種種
三、直譯與意譯的各自功能
四、直譯與意譯的結合
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十一章 翻譯的等值與近似
一、翻譯的等值
二、等值的層次
三、翻譯近似
四、可譯性與不可譯性
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十二章 翻譯的歸化與異化
一、歸化與異化的概念及其歷史沿革
二、如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題
三、技術層面上的歸化與異化處理
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十三章 形合與意合
一、形合與意合的概念
二、形合與意合在英漢語中的表現(xiàn)
三、形合意合與英漢互譯
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十四章 翻譯與風格
一、什么是風格
二、風格的可譯與不可譯
三、風格的表現(xiàn)手段
四、風格的轉移
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Reading
第十五章 翻譯的"得"與"失"
一、翻譯:"失"在何處
二、翻譯:有"失"必有"得"
本章小結
理解設問
討論題
譯論咀英
Further Readingg
主要參考書目
英漢術語對照表