国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
莎士比亞十四行詩(shī)八個(gè)譯文

正如同一個(gè)人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩(shī)歌也可以有不止一個(gè)翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會(huì)完全相同,會(huì)有優(yōu)劣好壞的差別。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會(huì)有不同的得分。一如中國(guó)不同菜系的特點(diǎn),或咸或酸或甜或辣,有時(shí)是很難比較的,都有自己的愛(ài)好者乃至偏愛(ài)者。
下面是我收集到的莎士比亞同一首詩(shī)歌的八個(gè)不同的譯文。因?yàn)橛小拔逶碌膵衫佟痹~語(yǔ),所以我把它列為五月份的讀物。
莎士比亞的大名,當(dāng)然是如雷貫耳。都知道他是英國(guó)的大戲劇家。在英國(guó),對(duì)莎士比亞的研究,已經(jīng)形成了一門“莎學(xué)”,有幾百年的歷史了。于是,有的研究者認(rèn)為,莎翁首先是個(gè)詩(shī)人。理由是他不僅有詩(shī)集問(wèn)世,而且他的許多名?。ㄈ纭豆防滋亍罚?,也是用詩(shī)歌的形式寫成的。
莎翁的詩(shī)歌作品中,有一本《十四行詩(shī)集》,共收154首Sonnet(商籟)體詩(shī)歌。其特點(diǎn)是:精雕細(xì)琢、精美動(dòng)人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久負(fù)盛名。中文的翻譯者也很多。
翻譯詩(shī)歌,比翻譯散文,更增難度。因譯界傳統(tǒng),提倡“以詩(shī)譯詩(shī)”(原文是詩(shī)歌,翻譯之后也得是一首詩(shī)歌),講究“音美、意美、形美”。
說(shuō)到譯文詩(shī)歌的形式,又有兩種不同的觀點(diǎn)和實(shí)踐:一種是要求符合譯入語(yǔ)(這里的例子是漢語(yǔ))詩(shī)歌(格律)的要求,另一種是要求再現(xiàn)原文(這里的例子是英語(yǔ))的詩(shī)歌形式特點(diǎn)。在大多數(shù)情況下,是不能兩全其美的。比如詩(shī)歌的行數(shù),與原文相同不難,而每一行詩(shī)里的音節(jié)數(shù)目、以及各行押韻的位置等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時(shí)有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主,形式上取自由體的新詩(shī)了。
我收集到的漢譯中,梁宗岱和戴鎦鈴的兩個(gè)譯文,都很有名。據(jù)了解,屠岸也漢譯過(guò),但我只找到了四行。其他幾個(gè)漢譯都是從網(wǎng)上找來(lái)的。署名“海外逸士”的那個(gè)譯文,完全用漢語(yǔ)的七言詩(shī)歌來(lái)翻譯,讀來(lái)很是上口。這種譯體,盛行于清末至五四運(yùn)動(dòng)之前。讓外國(guó)文豪都來(lái)寫中國(guó)古色古香的舊體詩(shī)詞。中國(guó)最早翻譯但丁神曲的錢稻孫先生,更是使用了“騷體”譯文。
我說(shuō)找到的屠岸的漢譯,正是莎士比亞這第18首商籟體的最末四行:
    死神夸不著你在他影子里躑躅,
    你將在不朽的詩(shī)句中與時(shí)間同長(zhǎng)。
    只要人類在呼吸,眼睛看得見,
    我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。 (屠岸 譯)
這畫龍點(diǎn)睛的結(jié)尾,是說(shuō)真正偉大且永恒的詩(shī)人的詩(shī)作,可以與時(shí)間抗衡,使得愛(ài)情不朽,聲名永存,生命綿延。
  這種文學(xué)可以不朽的人文主義思想,在歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,十分流行。那時(shí)的時(shí)尚,是崇尚文學(xué),詩(shī)劇盛行。有如中國(guó)唐代,上至天子,下至庶民,都崇尚詩(shī)歌(而不是如今天這樣,舉國(guó)只崇尚拜金)。
莎翁的十四行詩(shī),只有編號(hào),并無(wú)詩(shī)題。有的漢譯者仿中國(guó)“古詩(shī)十九首”之例,取某句詩(shī)為題目,如《你的長(zhǎng)夏永不凋落》。我的這個(gè)帖子,也就取“君之長(zhǎng)夏永不逝”七言為題了。下面是我收集到的資料,供網(wǎng)友們同賞。

1.英語(yǔ)原文
William Shakespeare (1564-1616)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer''s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer''s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm''d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature''s changing course untrimm''d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander''st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
---
2.
梁宗岱 譯
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首
我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛(ài)也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,
沒(méi)有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。
  只要一天有人類,或人有眼睛,
  這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。
-------------------------
3.
戴鎦鈴譯
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首
我怎樣能把你比做夏天?
你比它更可愛(ài)也更溫和:
五月的嬌蕾有暴風(fēng)震顛,
夏季的壽命很短就度過(guò)。
有時(shí)候當(dāng)空照耀著烈日,
又往往它的光彩轉(zhuǎn)陰淡;
凡是美艷終把美艷消失,
遭受命運(yùn)和時(shí)序的摧殘。
你永恒的夏季永不凋零,
而且長(zhǎng)把你的美艷保存;
死神難夸你踏它的幽影,
只因永恒的詩(shī)與你同春。
    天地間能有人鑒賞文采,
    這詩(shī)就流傳就教你永在。
---------------------------
4.
海外逸士 譯
《致其所愛(ài)》(To My Love)
(莎士比亞十四行詩(shī)第十八首)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風(fēng)吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時(shí)或驕陽(yáng)何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長(zhǎng)夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩(shī)長(zhǎng)存君并存。
---
5.
譯者不詳(臺(tái)灣網(wǎng)頁(yè)上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
十四行詩(shī)第十八首
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛(ài)溫和夏日難及
五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地
夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬到期
有時(shí)天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲(yún)常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運(yùn)無(wú)常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長(zhǎng)存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩(shī)篇
除非人世已經(jīng)滅絕無(wú)生
此詩(shī)必將永傳與汝永恆
---
6.
陳黎/張芬齡翻譯的版本
英語(yǔ)情詩(shī)名作選---莎士比亞十四行詩(shī)"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛(ài),更溫婉:
狂風(fēng)會(huì)把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時(shí)天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機(jī)緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會(huì)褪色,
不會(huì)失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說(shuō)你在他陰影裡徘徊,
當(dāng)你在永恆的詩(shī)行裡與時(shí)間同久長(zhǎng):
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩(shī)將永存,並且賜給你生命。
(摘自中國(guó)時(shí)報(bào) 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html
----------------------------------------------------------
http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html
莎士比亞十四行詩(shī)之十八(譯)   文 / green
7.
    文言譯本:
  美人當(dāng)青春,婉麗自銷魂。
  焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  眾芳俱搖落,天意倩誰(shuí)詢?
  我有丹青筆,騰挪似有神。
  為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。
  丹青亦難久,罔若詩(shī)與琴?
  延年歌一曲,萬(wàn)古揚(yáng)清芬。
8.
    白話譯本:
  我能否將你比作夏天?
  你比夏天更美麗溫婉。
  狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
  夏日的勾留何其短暫。
  休戀那麗日當(dāng)空,
  轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。
  休嘆那百花飄零,
  催折于無(wú)常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。 
  死神也無(wú)緣將你幽禁,
  你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。
  只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,
  這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。

----------------------------------------------------------
9.羅塞蒂的世界語(yǔ)譯文
William Shakespeare (1564-1616)
Soneto XVIII
Cxu mi komparu vin al tag'' somera?
Vi estas ja pli bela kaj serena:
majflorojn ofte vipas vent'' severa,
kaj tro maldauxras la somero bena.
Jen, brogas la okulo de l'' cxielo,
jen vualigxas gxia vido ora,
kaj iam senbeligxas cxiu belo
laux voj'' natura aux pro fat'' rigora.
Sed jam ne velkos via plensomero,
nek deklinigxos de l'' beleco nuna;
la Morto vin ne tenos kun fiero,
se vin la vers'' eterna gardas juna:
Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
vivante en vivanta vers'' vi sidos.
(Trad. Reto Rossetti)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
萬(wàn)葉集Ⅲ
藉莎士比亞之深情,以十四行的名義,邂逅深情的自己丨讀書有“禮”
聚雅第一期封面故事—徐志摩的《猛虎集》
了凡 騎士
【◇麗春卷?詩(shī)歌篇◇】《春秋十四行》||□ 瀟瀟
“懷念屠岸”專欄(1)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服