標(biāo)簽: 雜談 | 分類:有點(diǎn)學(xué)問(wèn) |
兩岸“窩心”,意思相反
丁啟陣
古代漢語(yǔ)中有“美惡不嫌同詞”的現(xiàn)象,即同一個(gè)詞里可以包含兩個(gè)意思截然不同乃至相反的義項(xiàng)。《爾雅·釋詁下》“徂、在,存也”郭璞注云:“以徂為存,以向?yàn)殛?,以亂為治,以故為今,此皆訓(xùn)詁義有反復(fù)旁通,美惡不嫌同詞也。”其實(shí),這種“以相反兩意融會(huì)于一字”現(xiàn)象,并非漢語(yǔ)獨(dú)有,西方語(yǔ)言里也有。錢鐘書(shū)先生在《管錐編·論易之三名》中列舉了不少中西語(yǔ)言里的此類例子,同時(shí)嚴(yán)厲批評(píng)了黑格爾的鄙薄我國(guó)語(yǔ)文不宜思辨。
不過(guò),“美惡不嫌同詞”或“以相反兩意融會(huì)于一字”的現(xiàn)象,不見(jiàn)得都是“冥契妙道”的思辨的結(jié)果。據(jù)我的了解,有一些此類現(xiàn)象是不同人群、種族不同思想感情的同時(shí)共存。
十幾年前,讀過(guò)明朝一位做過(guò)宛平縣令名叫沈榜的人寫的《宛署雜記》。至今仍記得,書(shū)中記載了這樣一個(gè)說(shuō)法:“衚衕”(今天寫做“胡同”)一詞包含了元朝漢蒙兩族的相反愿望。字從彳亍,是漢人的愿望:蒙古人離開(kāi)漢族故土,滾回到漠北老巢去;讀音hutong,是蒙古人的愿望,取“胡人大同”之意,即蒙古人一統(tǒng)天下。一個(gè)詞的字形和讀音,讓我們分明感受到了當(dāng)年兩個(gè)民族的利益沖突,刀光劍影,你死我活。
像“衚衕”那樣極端刺激的例子,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有沒(méi)有呢?“許世友”(許是有)吧,可惜“吳法憲”(無(wú)發(fā)現(xiàn))。我發(fā)現(xiàn)的,是一個(gè)不那么刺激的例子:窩心。
“窩心”這個(gè)詞,在今天的海峽兩岸,意思相反:大陸地區(qū)是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或發(fā)泄而心中苦悶”。(參中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版)而臺(tái)灣地區(qū)是指“趁心、舒心”。(參朱廣祁《當(dāng)代港臺(tái)用語(yǔ)辭典》上海辭書(shū)出版社1994年)不難想象,倘若由了解這個(gè)情況的人編一本辭典,“窩心”條目下就會(huì)有“……心中苦悶”、“趁心、舒心”兩個(gè)相反的義項(xiàng)。
或許有朋友會(huì)關(guān)心兩岸“窩心”一詞這兩個(gè)相反意思的未來(lái)命運(yùn),是并存使用還是一方壓倒(取代)另一方?如果是后者,究竟是哪一方壓倒另一方?寫到這里,我忽然又想起了另一個(gè)意思不太對(duì)立的詞語(yǔ):“雞皮疙瘩”。這個(gè)詞在大陸地區(qū),通常用于指在他人言語(yǔ)或行為過(guò)于親密肉麻時(shí)的反應(yīng),有貶義色彩;而臺(tái)灣地區(qū)則用于指受到感動(dòng),是褒義色彩。我留意過(guò),有一些年輕女孩尤其是廣東、福建一帶的女孩,使用“雞皮疙瘩”時(shí),采取的是臺(tái)灣用法。這說(shuō)明,臺(tái)灣用法大有壓倒(取代)大陸用法的趨勢(shì)。
“窩心”、“雞皮疙瘩”這兩個(gè)詞語(yǔ),有一個(gè)共同點(diǎn):大陸的意思和用法都是怨苦、譏諷的,而臺(tái)灣的意思和用法卻都是快樂(lè)、溫情的。或許,這個(gè)現(xiàn)象具有典型意義,即它們是兩岸截然不同的世態(tài)人心在詞語(yǔ)上的折射。
聯(lián)系客服