“這是翻拍的《花千骨》嗎?是“花千鬼”還差不多!越南翻拍一部劇就毀掉一部劇啊!”看完網(wǎng)傳越南版《花千骨》劇照的中國觀眾們,又開始翻出這些年越南版《武媚娘傳奇》《還珠格格》等中國熱播劇的劇照,從劇情到服裝到演員,無一不吐槽。
這些所謂越南版中國電視劇,確實雷人。但在吐槽之前,小編以為先要解決翻拍這個概念問題。所謂翻拍,需要以先購買原著版權(quán)為前提,不管是由電視臺還是由私人進行,至少要保證在某種程度上與原著有所契合,是對原著的再創(chuàng)作。完全另起爐灶的應(yīng)該叫做“惡搞”,勉強稱得上是種Cosplay。
所謂的越南版中國電視劇其實基本都不屬于翻拍,那么我們看到的這些到底是什么...?
文︱樂艷娜
本文摘編自微信公眾號“新華國際”(ID:interxinhua)
1
越南版《花千骨》只是部游戲宣傳片
越南“翻拍”的微電影《花千骨》劇照
以最近被批得體無完膚的《花千骨》為例。嚴格來說,這部片總長度不足20分鐘,只能叫微電影。
不過,白子畫、花千骨還有殺阡陌這三大主角還在,講得卻是這三人前生的故事,劇照上或白衣或黑衣飄飄的幾個人直到快結(jié)束時,“一千年后”幾個大字打出來后,才飄上鏡頭亮了個相。
越南“翻拍”的微電影《花千骨》劇照
細究一下這部微電影的拍攝團隊,它的主投資方是越南VNG(VinaGame)集團,整個微電影只為2016年2月上線的《花千骨》游戲做宣傳。說白了,這并不是一部翻拍劇,而是一部徹頭徹尾的游戲宣傳片。
其實,相比以往的所謂越南翻拍劇,VNG集團在這部戲上的投入并不算少。首先,扮演少年時代主角的三位小演員正是越南2015年最成功本土電影《綠地黃花》的主角;其次,三位成年主演是經(jīng)過了大規(guī)模網(wǎng)上投票而敲定的,其中殺阡陌的扮演者黃英還是越南知名男演員。
越南“翻拍”的微電影《花千骨》三位小演員正是《綠地黃花》三位主演
不過,可以令中國觀眾感到欣慰的是,越南觀眾們也對上述短片評價極低。許多觀眾在電影播放網(wǎng)站Zing.vn上留言,稱它風格詭異,演員毫無仙氣,毀了他們心中的《花千骨》。
其實,這也許正是游戲廠家想達到的效果,畢竟,這些爭議帶給他們的,是上百萬的點擊量。
越南“翻拍”的微電影《花千骨》劇照
2
“富二代”男的自嗨女王夢
再來看看《武媚娘傳奇》。只看劇照確實會被雷得外焦里嫩,因為“武媚娘”不僅是個男人扮演的,而且他還留了小胡子!至于服裝,中式、越式的混在一起,而且許多演員的假發(fā)似乎馬上就要掉下來了!
這部僅有10分鐘長的微電影,從武媚娘初進宮時備受凌辱的遭遇說起,后宮佳麗們甚至拿著手機拍下“她”受辱時的慘境。然!后!畫風一轉(zhuǎn),“她”用舞蹈博取了皇帝的心,初成妃子,出現(xiàn)了第一句臺詞“我長得比你們都要美!”接下來,便是她用各種手段殺掉了后宮所有的妃子,終登皇后寶座。
越南版《武媚娘傳奇》劇照之武媚娘進宮
這部被中國觀眾批得體無完膚的片子,其實只是號稱自己是“富二代”、名為Kenny Sang的男子為圓女王夢而拍的微電影。
Kenny Sang自稱越南最有名的“小鮮肉”(越南人的說法是Hot Boy),居住在胡志明,常在網(wǎng)上發(fā)自拍照,說自己的皮膚超好,如果有人發(fā)現(xiàn)他用了粉底,馬上可以給這個人100億越南盾(約合300萬元人民幣)。
為了圓自己的女王夢,他聘請了近100個演員,總投資60多億越南盾(約合180多萬元人民幣)拍攝了這部微電影。
越南版《武媚娘傳奇》中,“武媚娘”就是以這支舞蹈贏得了皇帝的青睞
電影是在越南平陽省的一個娛樂城拍攝,采用了許多航拍鏡頭,其實如果不看演員的話,許多鏡頭還是很唯美的,比中國許多微電影的質(zhì)量要高很多。
了解到Kenny Sang這位“寶寶”的心理后,也許國內(nèi)的噴子們對這部微電影就沒那么苛刻了,畢竟,人家只是借了一個武媚娘的名字,一點兒翻拍的意思也沒有。
3
惡搞?說明“火”??!
再來看《還珠格格》,這部在越南火遍大街小巷的劇也有所謂的網(wǎng)路版本,長度僅為30分鐘,可以稱為網(wǎng)絡(luò)短劇。
從拍攝風格來看,這部劇并不是翻拍劇,而是惡搞劇。劇里的服裝相當奇特,格格們的“花盆底”上穿著的是長筒襪,而那個“花盆底”似乎也要比中國清裝劇里的高出許多。
越南版《還珠格格》劇照
劇里有人拿著手機,也有人吃著后來法國殖民者們帶來的法棍,格格們的節(jié)目表演是搖滾樂和Rap的結(jié)合。
嚴格來說,這只能算一部惡搞劇或者Cosplay,既沒有向中國購買版權(quán),也沒有什么商業(yè)目的,與中國網(wǎng)絡(luò)上的那些惡搞知名電視劇的短片沒有太大的差別。
其實,越南這種惡搞,從一個側(cè)面也說明了中國電視劇在越南的火爆程度。不僅僅是《花千骨》和《武媚娘傳奇》這種古裝劇,像《何以笙簫默》《他來了,請閉眼》這些時裝劇也頗受追捧,都創(chuàng)下上千萬的點擊率。
越南版《還珠格格》劇照
與中國字幕組快速翻譯熱播英美劇一樣,許多癡迷中國電視劇的越南“粉絲”們也組成了字幕組。他們不僅以最快的速度將熱播的中國電視劇翻譯成越文,還在Kenh14.vn這樣的時尚網(wǎng)站上將中國關(guān)于這些電視劇的新聞翻譯過來,作為專題發(fā)布,甚至有網(wǎng)友做了與《太子妃升職記》基本相似的服裝,Cosplay了一組流傳極廣的劇照。
這種喜愛,說明中越文化相近,也說明中國近年來電視劇制作精良,那些惡搞和Cosplay是一種對中國文化的接受和傳播。如果國內(nèi)網(wǎng)民不簡單地把它們定義為“翻拍”,而是多一點寬容,也許未來越南電視臺真的也會斥巨資,真正翻拍幾部中國電視劇。