【場景】:Central Perk,大家在討論kiss
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like anopening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian youhave to sit through before Pink Floyd comes out.
opening act:開場、序幕。act有“戲劇的幕”的意思
sit through:一直挺到結束,耐著性子看完(或聽完)
Pink Floyd:是當今最負盛名的“迷幻搖滾樂隊”
翻譯:是的,我認為對我們來說,接吻更像是開場,明白嗎?我的意思是,就好比在PinkFloyd的出場前,你得耐著性子看完站立著的喜劇演員(的表演)。
CHANDLER認為接吻只是象開場白一樣,就如同人們在等PINK FLOYD樂隊演唱之前要先看喜劇演員表演一樣。通常在美國劇院里,在正式表演開始之前,會有一些脫口秀或滑稽表演之類的,以使人們在等正式表演開始的這段之間不至于那么無聊。CHANDLER認為接吻就象是人們在等'正式表演'之前的那個脫口秀,是不得已而為之的。
PINK FLOYD,一個英國的搖滾樂隊的名字。他們在上世紀7、80年代紅極一時,其1973年出的專輯:DARK SIDE OF THE MOON,更是令他們名噪一時。1996年他們的名字被收錄在搖滾名人堂。
【場景】在史前博物館里
Marsha: He's out banging other women over the head with a club,while she sits at home trying to get the mastodon [ 'm?stYdTn ]smell out of the carpet!
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
Ross正在和他的助手Marsha討論一對展出的原始人模
特(mannequins),Marsha用現(xiàn)代人的觀點來解釋原始人,讓Ross很不滿。Bang這里是雙關語,字面意思是打擊,Marsha說bangother women over the head with aclub(高爾夫球桿),但是Bang在俚語里又有性交的意思,mastodon是猛瑪象,一種已經滅絕的古生物,carpet是地毯,幾種毯子的區(qū)別在于carpet是地上鋪的地毯,blanket是蓋的毛毯,rug是小塊的地毯。Cavepeople是原始山洞人,glacier是冰川。
Marsha: Well, she has issues.
Marsha是Ross的同事。issues之前已經講過了。在這里是煩惱、問題的意思。以后碰到別人好像悶悶不樂的時候,你就可以上前來上一句Doyou have any issues? (這個轉載于某個帖子)
Carol: Marty's still totally paranoid [ 'p?rYnTid ] .
Carol去Museum里找Ross,Ross非常尷尬,于是沒話找話問Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事兒,于是Carol告訴他,馬堤仍然神經兮兮的。Paranoid這個單詞是類似妄想狂的意思,有點hysterical的意思。
【另一場景,在家里】
Chandler: Oh, I think this is the episode ['episYud ] of Three'sCompany where there's some kind of misunderstanding
THREE'S COMPANY:是1977-1984由ABC公司播的一個情景喜?。⊿ITCOM),講述的是關于兩個女孩和一個男孩合租一個公寓期間發(fā)生的故事,任何看過THREE'S COMPANY的人都看過其中發(fā)生誤會的情節(jié),因為里面有誤會發(fā)生的情節(jié)太多了。PHOEBE可能看過其中的一些,但不一定是現(xiàn)在演的這個,可是她一聽CHANDLER的話,以為這就是她看過的。
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through withthat?
翻譯:你喝完了嗎?絕對地道的美語!through:有“完成;完成之際;沒有聯(lián)系”的意思。
比如,(1)She was through with the project.她完成了這個項目
?。?)I’m through with him.我已經同他分手了
Monica: Whose little ball of paper is this?!
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note tomyself, and then I realized I didn’t need it, so I balled it upand... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I wasdead.
Phoebe: She's already fluffed[ fl宖 ] that pillow...
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them anymore ammunition[?mju'ni僘n ] than they already have.
little ball of paper:小紙團
ball it up:把(紙)揉成團毀了東西,這里是團成球。
Fluff拍打使變松軟。
Ammunition彈藥,原來Monica的父母要來看望他們兩個,從小Monica就不得寵,所以她不希望父母再找到理由教訓她
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about theflatness of a child's pillow.
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you'relike, you're like all chaotic [ kei'Ttik ] and twirly. And not-notin a good way. MONICA,你嚇著我了。你怎么好像是,好像是方寸大亂呀。而且不是好的那種。
Cruel殘忍,chaotic and twirly混亂麻煩。Chandler的話非常有特色,how cruel a parentcan be…是個非常典型生動的強調句式。
【場景】Rachel把訂婚戒指丟了
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to giveit back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil[veil] who stomped [stTmp] on your heart in front of your entirefamily!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, withoutthe ring, which makes it so much harder...
RACHEL找不到訂婚戒指很著急,本來明天她就要去見BARRY,他的原未婚夫,并且還給他當時他們訂婚的戒指,可是現(xiàn)在戒指卻不見了,所以她說:難道還嫌我不夠煩嗎?并想象她明天和BARRY的談話:HI,BARRY,我就是那個頭戴面紗,并且讓你在你所有家人面前傷了你的心的女孩。(當時婚禮那天,RACHEL身穿婚紗,頭上也披著白色的面紗)天呀,現(xiàn)在我來還你戒指,但我現(xiàn)在沒帶戒指,這使得還你戒指更難了。。。
Dread懼怕, 擔心,veil 婚紗,
stomp踐踏,stomp是用腳踏的意思, stomped on your heart 是把你的心踩碎了
Joey: Alright, when'd'ya have it on last?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
完整的句子是:When did you have it on the last time?
Doy是感嘆詞,表示對一種事實是顯而易見的。Phoebe總是神經兮兮的。
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when Iwas in the kitchen with...
Chandler: ...Dinah?
Dinah是小說Uncle Tom’scabin(湯姆叔叔的小屋)里的人物,她是個優(yōu)秀的廚師,但是廚房卻總是凌亂不堪。這里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑話她在父母來訪前的恐慌。
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne throughthe bottom of the glass pan.)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
Rachel終于回憶起了自己戒指的去向,原來她在幫Monica做Lasagne的時候不小心掉到面盆里了。Lasagne是一種意大利寬邊面條,以邊緣漂亮的皺褶而聞名。Rachel卻說Howstraight those noodles are簡直是南轅北轍,說明她根本就不會干活。
【場景】這時Ross一臉沮喪的走了進來,他告訴Monica Carol懷孕的消息。
Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I amright about now. (He enters.)
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh,Mon?
Ross用Where I am right now來簡練的表達自己的處境,這是值得記住的表達方式。
put sth in(to) perspective: to compare something to other things sothat it can be accurately and fairly judged
“這樣的話,枕頭的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用來諷刺MON太緊張房間是否整潔的玩笑。
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job isdone.
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing withthem tomorrow.
Fit into: Provide a place or time for.
For example, We can't fit in another appointment-there's no time,or That tree won't fit into the hole you've dug.
presumably推測起來,go down是拜訪,到達,sonogram是超聲檢查。
【場景】Ross和Monica的父母來了。
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one hada thing for you, didn't she?
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
Ross的父親說big Ludwin had a thing for Ross這里Have a thingfor是對誰有意思。
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti,please?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
SPAGHETTI:也是一種意大利的面食。有點象我們的長面條,然后加上或者西紅杮,或者牛肉、豬肉之類的醬,等吃的時候再加上一些奶酪末和磨碎的胡椒之類的東西。這個比起LASAGNE來說就更家常了,做起來也容易很多。本來MONICA是準備了LASAGNE的,不是為了找RACHEL的戒指給毀了嗎?
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but,were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?Because I think it might take some of the heat off me.
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into herparents at the club, they were not playing very well.
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man atthe altar [ 'T:ltY ]...
Monica要求Ross談自己的糗事來解脫父母對她的壓力,她說I know this is going to soundunbelievably selfish…美國人經常用sound和look來表達自己對事情的看法,往往是這樣開始I know itis look/sound…, take heat off me把熱力從我身上移開,指的就是她受到來自父母的壓力。
Altar祭壇,神壇,這里指結婚時男女雙方要在教堂的祭壇前發(fā)誓。
潛臺詞:不管怎么樣,RACHEL還有機會能在婚禮的圣壇上離開一個男人,MONICA,你卻連這樣的機會也沒有。
Monica的爸爸這時說道:
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, andyou always have been! Even when you were a kid... and you werechubby [ 't儗bi ], and you had no friends, you were just fine! Andyou would read alone in your room, and your puzzles...
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot forthe stars, with his museum, and his papers getting published. Otherpeople are satisfied with staying where they are- I'm telling you,these are the people who never get cancer.
Chubby是肥胖的,不過比fat給人的感覺要好。shootfor是爭取、得到或完成的意思。老爸蓋勒也似乎對女兒不太友好,他一方面贊揚Ross,一方面不忘貶低Monica,說她滿足于現(xiàn)狀不思進取,說她這樣的人絕對不會得癌癥…
Monica終于忍無可忍了,她轉向Ross說:
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what'sgoing on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) Nonews, no little anecdotes to share with the folks?
Desperately拼命地,dig sbin/into…用肘碰某人的…,anecdotes傳聞,軼事,F(xiàn)olks指親戚,也可以指朋友。
Ross終于講了自己的事情:
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I,uh- I realise you guys have been wondering what exactly happenedbetween Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's alesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant withmy child, and she and Susan are going to raise the baby.
here’s thedeal經常用來做開場白,美國人講故事或敘述之前常以次為開始。當Ross說道自己和Carol有孩子時他說,she’s pregnantwith my child這和中文的表述非常不同,應該記住。講到撫養(yǎng),Ross用的是raise這個動詞
【場景】六個人在一起聊天
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they'redoing, they take their time, they get the job done.
這里pros是正面的,Ross談他的父母很正面,很傳統(tǒng)。
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, drivencareer type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
High-powered, driven careertype是精神旺盛,追求事業(yè),但當Rachel問她是干什麼工作時,Phoebe說她是個服務員。
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been-dumped?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chancesare he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so youshould try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or,y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back hisring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
Wanna =want to,口語中常這樣子簡化,類似得還有”gonna”,就是going to得意思。
Steer是駕駛掌舵的意思,“steer clear of theword”意思就是好好駕馭這個詞的意思,暗示Rach不要隨便亂用“dumped甩掉,這里指被拋棄”,因為他作為一個男人自尊可能會受傷害,所以雖然這樣做很難,但是還是不要顯得太神采飛揚?!皌errific”口語中多半用來表示贊賞,雖然它的本意是“令人恐慌的,糟糕的”。
【場景】第二天在超聲波檢查室
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There wasthis big dinosaur.. thing.. anyway.
第二天在超聲波檢查室,Ross一進門就說be stuck at work,stuck是不得不做的意思,如:we were stuckwith unexpected visitors.(我們不得不應付不速之客)
Ross正跟Carol爭論給孩子起名字的事情。
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our livestogether. Things change, roll with the punches. I believe Julia'son the table..?
roll with the punches這句話來源是“Things change, roll withit”(世事難料,隨遇而安)
“on thetable”是“在桌面上,公開的”意思,Ross認為如果他和Carol的孩子是女兒的話,應該光明堂皇的叫做Julia。
Carol: Ross. You're not actually suggesting HelenWillick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on childabuse.你總不至于讓叫Helen Willick-Bunch-Geller吧?我覺得這有虐待兒童的嫌疑
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knowsno-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling herGeller, then he gets his way!
Border on在什麼的邊緣。Wind up是最終,He gets his way!他就得逞了。這時醫(yī)生走了進來。
【場景】Barry的診所,
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I'veever wanted to hurt anyone in my life. And I'm anorthodontist.
What have you been up to?第一集里也有,你忙什麼呢?簡化一下就是常見的問候語what’s up?
Tan是曬的褐色,老外非常羨慕tan skin,
we are kind of a thing我們已經有關系了,
plugs是植發(fā),用別處的生發(fā)小塊皮膚移植到禿頂?shù)牟课弧?br>They haven’t quite taken yet非常地道的表述。
Orthodontist正牙師。
【場景】Ross把超聲波錄像帶回家給朋友們看
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack theEnterprise.
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax youreyes, it kinda looks like an old potato.
“dunno”是don’tknow的縮寫,Chandler和Joey被逼著看sonogram的錄像帶,可是看得一頭霧水,Chandler居然說似乎是胎兒要進攻了?!案鐐惐葋啞碧柺敲绹谝凰液教祜w機,就是幾個月前掉下來的那艘,也是美國曾有的五艘航天飛機之一,但是現(xiàn)在就剩三艘了,1986年“挑戰(zhàn)者”爆炸)'企業(yè)號'(ENTERPRISE)是電影《星際迷航》系列里的那艘母艦,并是真實的歷史原型