| 美國(guó)眾議院1日投票通過(guò)提高美國(guó)債務(wù)上限和削減赤字法案。這一議案預(yù)計(jì)2日在參議院表決。根據(jù)這項(xiàng)議案,美國(guó)國(guó)債上限將提高至少2.1萬(wàn)億美元,同時(shí)在今后10年間削減大致類(lèi)似額度的聯(lián)邦開(kāi)支。
我們來(lái)看一段英文報(bào)道:
President Barack Obama on Sunday said that leaders of both parties have reached an agreement to lift the U.S. debt ceiling, reduce the federal deficit and avoid a U.S. credit default, an announcement welcomed in early trading on the Asia financial markets.
Both the U.S. House and Senate were expected to meet Monday to discuss the details of the plan, which calls for increasing the debt ceiling by $2.4 trillion through the end of 2012 along with $2.4 trillion in deficit reduction.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬周日說(shuō),民主、共和兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,以提高美國(guó)債務(wù)上限,減少聯(lián)邦預(yù)算赤字并避免美國(guó)信用違約。這一消息在亞洲金融市場(chǎng)早盤(pán)交易時(shí)段受到了投資者的歡迎。
美國(guó)參眾兩院預(yù)計(jì)將于周一會(huì)面,以討論方案的細(xì)節(jié)。該方案要求在2012年底前將債務(wù)上限提高2.4萬(wàn)億美元,同時(shí)削減2.4萬(wàn)億美元的預(yù)算赤字。
【講解】
文中的“debt ceiling”就是“債務(wù)上限”的意思,還有一種類(lèi)似說(shuō)法是“debt limit”?!?strong>ceiling”這個(gè)單詞本意是“天花板”,可以引申為“upper limit”(上限),我們常見(jiàn)的一個(gè)詞組“glass ceiling”是指“玻璃天花板”,即通常指女性在工作晉升時(shí)遇到的一種無(wú)形的障礙。“hit the ceiling”是“勃然大怒”的意思,如:My father hit the ceiling when I damaged the car.(我把車(chē)弄壞,可把我爸爸氣壞了。)
| |