眾所周知,當(dāng)作者在行文中想表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)、講述一段故事或經(jīng)歷時(shí),可以采用第一人稱表示個(gè)人敘述。第一人稱包括:我(I),我的(My, Mine),我們(We),我們的(Our, Ours)。但是在正式的Dissertation中,對(duì)于第一人稱的使用有嚴(yán)格的限制,大多數(shù)情況下不能隨意使用。
文章目錄
1 Dissertation中為何不能使用第一人稱
2 Dissertation中如何避免第一人稱
3 Dissertation在什么情況下可使用第一人稱
那么,為什么在論文中不提倡使用第一人稱呢?這其實(shí)是論文的特性造成的。
作為學(xué)術(shù)的載體,論文反映的是客觀而普遍的研究規(guī)律或成果,而第一人稱會(huì)讓讀者過(guò)度關(guān)注作者本身的觀點(diǎn)或情感,誤以為某一研究成果是作者主觀得出的,而非普遍規(guī)律或真理。請(qǐng)看下面兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子對(duì)比。
Based on my calculation, I think the algebraic sum of plus and minus must be equal to 0.(“根據(jù)我的計(jì)算,我認(rèn)為正負(fù)化合物的代數(shù)和一定是零”)
這里使用第一人稱會(huì)讓讀者誤以為,只有這個(gè)作者的觀點(diǎn)是正負(fù)化合物的代數(shù)和是零,其他作者可能計(jì)算得出別的結(jié)果。
Based on my calculation, the algebraic sum of plus and minus must be equal to 0.(“根據(jù)我的計(jì)算,正負(fù)化合物的代數(shù)和一定是零”)
不使用第一人稱,體現(xiàn)出作者只是起到一個(gè)計(jì)算的作用,這個(gè)結(jié)果并非作者的個(gè)人觀點(diǎn)。
另外,學(xué)術(shù)研究的意義是要在原有的經(jīng)驗(yàn)或技術(shù)上有所突破,其宗旨是對(duì)原有知識(shí)的改進(jìn)或革新,而論文作為研究工作的書面表達(dá),使用第一人稱,過(guò)分強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),將會(huì)導(dǎo)致論文陷入經(jīng)驗(yàn)主義或主觀主義的泥潭。如果論文通篇是“I believe”、“I think”、“ I would say that”這樣的字眼,通篇輸入個(gè)人觀點(diǎn),很難讓人相信這篇論文是作者經(jīng)過(guò)了一系列調(diào)查研究得出的客觀結(jié)論。
但是在論文寫作中,有些情況的確是我(們)自己的發(fā)現(xiàn)、觀點(diǎn)或目的,該如何避免使用第一人稱呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),能去掉人稱變成客觀表述的,就變成客觀表述;沒(méi)辦法去掉人稱的,就把第一人稱變成明確的第三人稱做主語(yǔ)。下面將分別舉例:
去掉人稱變成客觀表述的例子:
I am writing this paper to discuss the relationship between stock price and GDP. (“我這這篇文章是為了研究股價(jià)和GDP的關(guān)系”,此處使用第一人稱表述)
避免第一人稱后:Stock price is the mirror of macro economic, often reflect the fluctuation of GDP at the first time.(“股價(jià)是宏觀經(jīng)濟(jì)的晴雨表,通常在第一時(shí)間反映GDP的波動(dòng)”)
這里將原來(lái)的第一人稱做主語(yǔ)改成了客觀表述,使得論文更有說(shuō)服性。
再來(lái)看接下來(lái)的將第一人稱改成第三人稱的例子:
We researched the issue and decided to use SWOT model to analyze the topic.(“我們研究了這個(gè)問(wèn)題,并決定用SWOT模型來(lái)分析這個(gè)課題”,此處使用第一人稱表述)
避免第一人稱后:This group researched the issue and SWOT model was chosen to analyze the topic.(“小組研究了這個(gè)問(wèn)題,并且采用SWOT模型來(lái)分析這個(gè)課題”)
這里將原來(lái)的第一人稱變成第三人稱“this group”。
除了第一人稱,表示泛指的第三人稱也不應(yīng)濫用,比如he/she/it/they等,濫用會(huì)違背論文的嚴(yán)謹(jǐn)性,讓讀者不知所指何人。應(yīng)該用明確的名詞來(lái)表示指代對(duì)象。比如:
He agreed that 可以更正為:The author agreed that…
She said 可以更正為:The woman standing behind the tree said …
The window of it was constructed by wood 可以更正為:The window of the house was constructed by wood …
但是,第一人稱在論文中并不是完全被杜絕的,在某些特殊情況或特殊文體中,還是可以適當(dāng)使用第一人稱。比如Abstract,Instruction的結(jié)尾和Discussion Sections,或者Reflection Paper中,可使用第一人稱表達(dá)觀點(diǎn)。Reflection paper是文獻(xiàn)或報(bào)告后的反饋,可以近似理解為一個(gè)讀后感,雖然也是正式文體,但可使用第一人稱。比如:I agree with Dr. Brown’s viewpoints on environment protection(我同意布朗教授關(guān)于環(huán)保的觀點(diǎn)),This article tought me how to learn by myself(這篇文章教會(huì)了我如何自學(xué)),這些句子都是可以用在Reflection Paper里的。
在這些特殊情況中,如果我們想要使用第一人稱??梢赃@么說(shuō)。如:“We assume that”(我們假定……),但是絕對(duì)不能說(shuō)“We did conducted an experiment”(我們做了一個(gè)實(shí)驗(yàn)),因?yàn)榍罢呤亲髡叩闹饔^假定,后者做實(shí)驗(yàn)是客觀事實(shí),不宜出現(xiàn)在論文中。
聯(lián)系客服