国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
學(xué)林軼事| 鄭振鐸:一位成績斐然的翻譯家
鄭振鐸(1898—1958)是五四時(shí)期倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)的著名學(xué)者,在文學(xué)、藝術(shù)史、考古等領(lǐng)域的貢獻(xiàn)廣為人知,同時(shí)他也是一位成績斐然的翻譯家。
縱觀人類翻譯史,作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在對(duì)外宣傳與對(duì)內(nèi)推介的雙向領(lǐng)域都發(fā)揮著主觀能動(dòng)作用。譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯過程之中:原文選擇、原文理解和譯文表達(dá)。關(guān)于譯者在當(dāng)時(shí)特定歷史時(shí)期的主體性問題,鄭振鐸結(jié)合自身翻譯實(shí)踐與理論研究進(jìn)行深入探討,提出了頗有見地的觀點(diǎn),端正了當(dāng)時(shí)的翻譯方向,并形成其翻譯思想的重要組成部分,體現(xiàn)出特殊時(shí)期的特殊意義。

譯者發(fā)揮主體作用有重要意義

實(shí)現(xiàn)文學(xué)可譯性。新文化運(yùn)動(dòng)初期,不少人認(rèn)為譯作無法保留原作的思想與藝術(shù)風(fēng)格,有些人甚至認(rèn)為文學(xué)作品是絕對(duì)不可譯的,尤其是詩歌。對(duì)此,鄭振鐸發(fā)表了自己的見解,“文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)的美也可以充分的移植于譯文中”。他認(rèn)為,譯者的翻譯水平?jīng)Q定了文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,倘若譯者的文學(xué)功底深厚,翻譯技巧嫻熟,完全能夠?qū)⑽膶W(xué)書的思想傳達(dá)到另一種文字中,甚至其藝術(shù)之美也能夠充分傳達(dá)。原作思想和語言之美的再現(xiàn)程度,取決于譯者所運(yùn)用的策略與技巧,即譯者主體性的發(fā)揮程度。鄭振鐸對(duì)于文學(xué)可譯的論斷,在理論層面上肯定了文學(xué)書的可譯性,肯定了文化與文學(xué)書在國際間交流與傳播的可行性,肯定了世界文學(xué)存在的更深遠(yuǎn)意義。當(dāng)時(shí)翻譯工作者的信心倍增,他們對(duì)自己的角色和使命有了更充分的認(rèn)識(shí),也帶動(dòng)了更多的翻譯愛好者投入翻譯活動(dòng),探索翻譯技巧。
促進(jìn)世界文學(xué)交流。“翻譯者在一國的文學(xué)史變化更急驟的時(shí)代,常是一個(gè)最需要的人。”鄭振鐸鼓勵(lì)譯者勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,積極發(fā)揮主體作用,選擇適合當(dāng)時(shí)國情的外國文學(xué)進(jìn)行翻譯,旨在改變中國傳統(tǒng)文化觀念,引導(dǎo)國人接觸先進(jìn)思想。鄭振鐸的譯者主體翻譯理念堅(jiān)定了譯者信心并提供了充足的發(fā)展空間,越來越多懂外語的學(xué)者、文人、留學(xué)生加入翻譯隊(duì)伍,擴(kuò)大了譯者的范圍。這樣,文學(xué)翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量不斷提升,不同語言的文學(xué)作品傳播得以開展,不同國家之間的文學(xué)交流得以實(shí)現(xiàn)。鄭振鐸本身翻譯的外國文學(xué)作品體裁廣泛,不僅具有文學(xué)意義,還具有社會(huì)學(xué)、美學(xué)的新視角,在很大程度上開闊了國人的視野,豐富了文學(xué)創(chuàng)作的思路與手法,促進(jìn)了我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流。
豐富漢語言內(nèi)容。通過外譯漢,譯者可以有選擇地進(jìn)行“他山之石,為我所用”,為漢語言的發(fā)展提供有營養(yǎng)價(jià)值的外來元素。鄭振鐸強(qiáng)調(diào)“歐化”并非簡單的模仿,要把握好“歐化”的程度,適當(dāng)?shù)馗倪M(jìn)中國傳統(tǒng)的語體,但必須做到不影響中國讀者的理解。“歐化”語言打破了中國傳統(tǒng)文言文的束縛,也為譯者解放思想、探索新的翻譯方法創(chuàng)造了前提條件。顯然,譯者活動(dòng)在推動(dòng)漢語“歐化”進(jìn)程中發(fā)揮了一定的主導(dǎo)作用,成為相輔相成的重要因素:一方面,讀者通過借鑒、吸收翻譯作品中所體現(xiàn)的“歐化”表達(dá)方式,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力與生命力;另一方面,譯者可以更從容地譯介西方文學(xué)作品,拉近了中西方的距離,為中國文學(xué)的發(fā)展注入新的活力。鄭振鐸提出的適度“歐化”原則,加強(qiáng)了譯者的主體意識(shí),成為研究翻譯策略、轉(zhuǎn)變翻譯思維、激發(fā)翻譯熱情的動(dòng)力,體現(xiàn)了其翻譯思想的預(yù)見性與建設(shè)性。包括鄭振鐸在內(nèi)的大批學(xué)者,積極探索符合漢語語言特色的文體發(fā)展道路,尋求國人能夠接受的語言表達(dá)方式,對(duì)豐富漢語言的內(nèi)容起到了指導(dǎo)作用,也為漢語言的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

多路徑實(shí)現(xiàn)譯者的主體性

譯者中心理念。鄭振鐸明確指出譯者在翻譯過程中的重要中心地位。譯者作為文化傳播使者的角色不容忽視,其翻譯水平的高低直接影響譯文質(zhì)量,并決定著原文在譯入語國家的受歡迎與被認(rèn)可程度。基于此,鄭振鐸鼓勵(lì)當(dāng)時(shí)的譯者和有志于從事翻譯的青年學(xué)者要充分認(rèn)識(shí)翻譯工作的重要性,不斷堅(jiān)持專業(yè)學(xué)習(xí)與探索,努力提升自身的文化素養(yǎng)與翻譯水平,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作,從而促進(jìn)自身的更好發(fā)展。鄭振鐸在翻譯活動(dòng)中也積極踐行“譯者中心”理念,承擔(dān)起譯者的責(zé)任。他早年接觸到泰戈?duì)柕脑娮鞑⑸罡信d趣,但最初翻譯《新月集》的過程并不順利。由于對(duì)自己的譯文不甚滿意,他只在《小說月報(bào)》上發(fā)表為數(shù)不多的幾篇詩作,可見鄭振鐸對(duì)待翻譯寧缺毋濫的認(rèn)真態(tài)度。經(jīng)過對(duì)原文的認(rèn)真研讀與揣摩,輔以個(gè)人深厚的文學(xué)素養(yǎng)與文字功底,鄭振鐸對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)的斟酌與修改,最終譯出了《飛鳥集》,繼而又出版了《新月集》。這兩部高質(zhì)量譯作深受讀者喜愛,至今仍廣為流傳。
翻譯選材原則。在文學(xué)作品的翻譯選材方面,鄭振鐸提出,譯者要立足于社會(huì)現(xiàn)實(shí),盡可能選擇符合當(dāng)時(shí)社會(huì)大眾需求的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,以滿足讀者的審美期待。鄭振鐸開始從事翻譯活動(dòng)時(shí),正值中國五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)興起的時(shí)期,在這樣的社會(huì)背景下,他懷著“救國救民”的翻譯動(dòng)機(jī),倡導(dǎo)譯者應(yīng)傾向于選擇翻譯那些思想內(nèi)容積極向上、有助于豐富人們文化生活的作品。在那段時(shí)期,鄭振鐸充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)作用,選擇翻譯了大量反映現(xiàn)實(shí)主義題材的俄國文學(xué)作品,旨在借由相類似的國情與社會(huì)問題,為中國讀者提供化解矛盾與解決問題的思路與方法。鄭振鐸在閱讀歐洲文學(xué)作品時(shí)發(fā)現(xiàn),不少作品中涉及國人不太熟悉的希臘神話典故,為了幫助讀者克服理解障礙并保持閱讀的興趣和熱情,他特意翻譯了兩部關(guān)于希臘神話和羅馬神話的作品,拓寬了讀者的知識(shí)面。此外,為了豐富中國小讀者的精神世界,從小培養(yǎng)閱讀習(xí)慣,鄭振鐸選擇翻譯了不少優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品,希望將自由、反封建的思想灌輸給中國的下一代。鄭振鐸的翻譯選材觀彰顯了他所秉持的維護(hù)翻譯實(shí)踐與社會(huì)環(huán)境之間平衡和諧的原則。
翻譯過程策略。盡管文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性不可或缺,譯者也不能任意發(fā)揮主體性。譯者主體性發(fā)揮程度,受制于原文文本、譯文讀者、譯語文化以及譯者能力等影響因素。譯者所運(yùn)用的翻譯策略必須置于特定語境之中,經(jīng)過慎重權(quán)衡、統(tǒng)籌兼顧而最終敲定。在《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》一文中,鄭振鐸基于泰特勒的《論翻譯的原則》,客觀理性地取其精華,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分析闡述。針對(duì)譯者主體性的發(fā)揮,他提出了具體要求:必須以忠實(shí)為第一要義,避免走“死譯”與“放縱”兩個(gè)極端,“良好的譯者貴得于其中道。忠實(shí)而不失其流利,流利而不流于放縱”;在忠實(shí)的前提下,盡可能把原文的風(fēng)格移植到譯文中,如果實(shí)在無法做到,則宜犧牲風(fēng)格,而保持原文的意思;譯者應(yīng)適度把握主體性的發(fā)揮,既不能太死板地直譯,也不能隨性地增刪原文,只有找到“直譯”與“自由”之間的平衡點(diǎn),才有可能譯出優(yōu)質(zhì)的作品。通過自身努力踐行這些翻譯原則,鄭振鐸的譯作對(duì)當(dāng)時(shí)的譯者也產(chǎn)生了示范與引領(lǐng)作用,他的翻譯理論建樹為我國現(xiàn)代翻譯理論的奠基階段增添了內(nèi)容與活力。
作為倡導(dǎo)新文化與新文學(xué)的翻譯家,鄭振鐸對(duì)社會(huì)文化思想狀況有著敏銳的洞察力,他參與、組織、引導(dǎo)的翻譯活動(dòng)為中外文化交流與建設(shè)作出了巨大貢獻(xiàn)。他積極鉆研并借鑒西方先進(jìn)的翻譯理論,結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐與研究形成了有代表性的翻譯思想,其中對(duì)譯者主體理念的提倡,可謂具有開創(chuàng)性的意義,不僅在當(dāng)時(shí)廣為接受,還經(jīng)受了歷史的檢驗(yàn),至今仍有強(qiáng)大的生命力。
(本文系福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“生態(tài)視域下的冰心翻譯思想研究”(FJ2017B117)、“福建省高等學(xué)校新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(閩教科 [2017] 52號(hào))階段性成果)
(作者單位:福州外語外貿(mào)學(xué)院)
來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)—中國社會(huì)科學(xué)報(bào)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
鄭振鐸簡介
三位國內(nèi)知名翻譯家談傅雷及其翻譯風(fēng)格
最美譯者---許淵沖老先生
大翻譯家傅雷曾犯過的一次低級(jí)錯(cuò)誤
略談外國文學(xué)翻譯評(píng)論
你的“翻譯觀”對(duì)了么?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服