最近大家應(yīng)該多多少少都被一個(gè)節(jié)目刷屏了
上面不僅有才男才女同臺競技
還有許多膾炙人口的名篇佳句
當(dāng)這些優(yōu)美的詩句被翻譯成英文
會是怎樣的一種美呢?
許淵沖
說到中國古詩詞翻譯,不得不提許淵沖老先生。許老從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
下面雙語君就帶大家進(jìn)入英譯古詩詞的世界
Man&Nature
寫景抒懷
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉
This spring morning in bed I'm lying,
處處聞啼鳥
Not to awake till birds are crying.
夜來風(fēng)雨聲
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
張繼 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落烏啼霜滿天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江楓漁火對愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑蘇城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半鐘聲到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
杜牧 Du Mu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風(fēng).
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少樓臺煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香爐生紫煙,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遙看瀑布掛前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飛流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
蔣捷 Jiang Jie
Translated by Pr. Xu Yuanchong
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。
Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.
何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.
Nature Poems
詠物寄興
白居易 Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
人間四月芳菲盡
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛開
But peach blossoms are full-blown on this mountainside
長恨春歸無覓處
I oft regret spring's gone without leaving its trace;
不知轉(zhuǎn)入此中來
I do not know it's come up to adorn this place.
陸游 Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
Farewell Poems
贈別懷人
王勃 Wang Bo
Translated by Pr. Xu Yuanchong
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
與君離別意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
If you have friends who know your hearts,
Distance cannot keep you apart.
無為在歧路,兒女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
王昌齡 Wang Changling
Translated by Pr. Xu Yuanchong
寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
A cold rain dissolved in East Stream invades the night;At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze. If my friends in the North should ask if I'm all right, Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪。
All willow-down has fallen and sad cuckoo cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西
I would confide no sorrow to the moon on high
For it will follow you west of the Land of Dreams.
王觀 Wang Guan
Translated by Pr. Xu Yuanchong
水是眼波橫,山是眉峰聚。
欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。
The ripping stream's a beaming eye;
The arched brows are mountains high.
May I ask where you're bound?
There beam the eyes with arched brows around.
才始送春歸,又送君歸去。
若到江南趕上春,千萬和春住。
Spring just made her adieu,
And now I'll part with you.
If you overtake Spring on southern shore,
Oh, stay with her once more!
Homeland Poems
故園鄉(xiāng)情
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
床前明月光
Before my bed a pool of light--
疑是地上霜
O can it be frost on the ground?
舉頭望明月
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)
Bowing, in homesickness I'm drowned.
李商隱 Li Shangyin
Translated Pr. Xu Yuanchong
君問歸期未有期
You ask me when I can return,but I don't know;
巴山夜雨漲秋池
It rains in western hills and autumn pools overflow.
何當(dāng)共剪西窗燭
When can we trim by window side the candlelight
卻話巴山夜雨時(shí)
And talk about the western hills in rainy night?
Love Poems
情愛相思
王維 Wang Wei
Translated by Pr. Xu Yuanchong
紅豆生南國,
The red beans grow in southern land.
春來發(fā)幾枝?
How many load in spring the trees?
愿君多采頡,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
崔護(hù) Cui Hu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
去年今日此門中
In this house on this day last year a pink face vied
人面桃花相映紅
In beauty with the pink peach blossom side by side.
人面不知何處去
I do not know today where the pink face has gone,
桃花依舊笑春風(fēng)
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
元稹 Yuan Zhen
Translated by Pr. Xu Yuanchong
曾經(jīng)滄海難為水
No water's wide enough when you have crossed the sea;
除卻巫山不是云
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
取次花叢懶回顧
I pass by flowers which fail to attract poor me
半緣修道半緣君
Hail for your sake and half for Taoism I seek.
還有那些被有情人們所津津樂道的句子:
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
I'll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。
For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again in gnaws my heart.
翻譯成英文的古詩詞也別有一番風(fēng)味
所謂經(jīng)典
就是即使過了千年
也為人們所津津樂道
廈門日報(bào)社新媒體中心出品
編輯:嚴(yán)琦 審核:張薇薇