英語文字規(guī)范的一些基本知識
英語采用26個拉丁字母。a、e、i、o、u、y為元音字母,其余為輔音字母。y除代表元音[aI]和[i]外,常用來代表半元音[j],因而也被認(rèn)為是半元音字母。拉丁語本身沒有也不使用字母W。公元7世紀(jì),抄書手抄寫非拉丁語文獻,用uu(大寫則為VV)代表日耳曼語族的/w/音,后來這個雙字母演變成合體字母W,英語稱作“double u”。英語固有詞不使用加符字母;但外來語除外,如借自法語的commumiqué(公報)用加符字母é。英語來源于希臘語或拉丁語的詞曾使用合體字母?、?和?、?,現(xiàn)在改為ae、oe,如:Aeschylus、Caesar、Oedipus、Phoenicia。拼寫古英語詞仍用合體字母,如?lfric。
一、大小寫字母的使用
下面講某個詞語R20;大寫”時指首字母大寫,講某個詞語“全大寫”時指全部字母大寫。
(1)句子和標(biāo)題第一個詞大寫。
(2)詩歌各行的首字母大寫。
(3)論文大綱中各行的首字母大寫。
以上三項在現(xiàn)代各種西文中都要大寫。
(4)人名及與之連用的稱呼、職稱、頭銜、諢號大寫。如:Daniel Defoe(丹尼爾?笛福)、Oliver C. Fairbanks Jr.(小奧利弗?C. 費爾班克斯)、Uncle Tom(湯姆叔叔)、 Senator Bradley(布萊德利參議員)、 Lieutenant Colonel Smith(斯密斯中校)、 Professor Johnson(約翰遜教授)、Stonewall Jackson(石壁杰克遜)。
原籍為愛爾蘭、蘇格蘭等地的人有許多姓以O(shè)’、Mac、Mc為詞頭。如:O’Hara(奧哈拉)、MacDonald(麥克唐納)、McKinley(麥金萊)。
英語國家法、西、葡、意、德、荷裔的人名在姓前往往帶有de、della、du、der、d’、 der la 、la、l’、van、van der、 von、ten、ter、zur等附加成分,用大寫還是小寫從家族或個人習(xí)慣, 在移民的祖籍國小寫的較多。不用全名,只提姓時一般要帶附加成分。如:Eugen D’Albert(D’Albert),Lee De Forest( De Forest),Walter de la Mare( de la Mare),Martin Van Braun(Van Braun),Werner von Braun(von Braun)。附加成分在句子開頭大寫。如:the paintings of de Kooning / De Kooning’s paintings are over there.
(5)星系、恒星、行星、衛(wèi)星、星座等天體名稱大寫。如:Milky Way(銀河系)、North Star(北極星)、Saturn(土星)、Phobos(火衛(wèi)一)、Ursa Major(大熊星座)。
但sun(太陽)、earth(地球)、moon(月球)通常小寫,除非它們作為太陽系特定天體名稱出現(xiàn),或同其他大寫天體名稱連用,如the Moon and Mars(月球和火星)。the solar system(太陽系)也小寫。
(6)海洋、海峽、港灣、島嶼、半島、湖泊、河流、山脈、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作為專名的一部分時大寫。如:Atlantic Ocean(大西洋)、Rocky Mountains(落基山脈)、 Strait of Gibraltar(直布羅陀海峽)、Rhode Island(羅得島)、Hudson River(哈得孫河)。
通名不作為專名的一部分時小寫。如:the Caribbean islands(加勒比海諸島)、the river Thames(泰晤士河)、the river Nile(尼羅河)。
(7)東、西、南、北、中等方位名詞作為專名的一部分時大寫。如:East Asia(東亞)、South Calolina(南卡羅來納州)、the Middle East(中東)。
僅指方向時小寫。如:south by east(南偏東)、west of Londun(倫敦西)。
(8)省、州、市、縣、鄉(xiāng)、區(qū)等行政區(qū)劃單位名稱作為專名的一部分時大寫,作為普通名詞時小寫。如:the Province of Antario(安大略?。?、 Hainan Province(海南省)、 Washington State或the state of Washington(華盛頓州)、 New England states(新英格蘭各州)、 New York City(紐約市)或the city of New York(紐約城)、Palm Beach County(棕櫚灘縣)、 Evanston Township埃文斯頓鄉(xiāng)、 Seventh Congressional District(第七國會選區(qū))或 his congressional district(他的國會選區(qū))。
(9)街道、公園、廣場、建筑物、名勝古跡等專名大寫。如:Wall Street(華爾街)、Fifth Avenue(第五街)、Hyde Park(海德公園)、Times Square(時報廣場)、Empire State Building(帝國大廈)、Golden Gate Bridge(金門橋)、Leaning Tower of Pisa(比薩斜塔)、the Sphinx(獅神人面像)。
(10)組織機構(gòu)等專名大寫,其中的虛詞小寫。如:World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)、 House of Representatives(眾議院)、Department of State(國務(wù)院)、 the Supreme Court(最高法院)、 Republican Party(共和黨)、Textile Workers Union of America(美國紡織工人聯(lián)合會)、the Library of Congress(國會圖書館)、Macmillan Publishers Ltd.(麥克米倫出版公司)、Oxford University(牛津大學(xué))。
(11) 國家、民族、語言名稱大寫。如:Canada (加拿大)、Jews(猶太人)、English(英語)。
(12)某國人、某地人的名稱大寫。如:Austrians(奧地利人)、Asians(亞洲人)、Caucasians(高加索人)、Londoners(倫敦人)、New Yorkers(紐約市人/紐約州人)。
國名、地名、民族名、語言名稱派生的形容詞或作形容詞用時也大寫。如:Asian作名詞時指“亞洲人”,作形容詞時指“亞洲的、亞洲人的”;Chinese作名詞時指“中國人、中國話”,作形容詞時指“中國的、中國人的、中國話的”。
(13)地質(zhì)年代、歷史時期、歷史事件大寫。如:the Pliocene(上新世)、Bronze Age(青銅時代)、Hellenistic period(希臘化時期)、 Middle Ages(中世紀(jì))、Victorian era(維多利亞時代)、Roaring Twenties(興旺的20世紀(jì)20年代)、the Renaissance(文藝復(fù)興)、Yalta Conference(雅爾塔會議)、Korean War(朝鮮戰(zhàn)爭)。
大寫的Ice Age為新生代第四紀(jì)的“冰川時代”,小寫的ice age為“冰期”。
歷史時期用于泛指時全小寫。如:classical period(古典時期)、colonial period(殖民地時期)、gold age(黃金時代)、atomic age(原子時代)。
(14)星期、月份、節(jié)日的首字母大寫。如:Sunday(星期日)、April(四月)、Children’s Day(兒童節(jié))。
四季名稱小寫,帶四季名稱的節(jié)氣也小寫。如:spring equinox(春分)、winter solstice(冬至)。中國二十四節(jié)氣的英譯名一律大寫。如:the Beginning of Spring(立春)、 the End of Heat(處暑)、the Winter Solstice(冬至)。
(15) 宗教專名大寫。如:God(上帝)、Allah(真主)、Society of Jesus(耶酥會)、High Church(高教會派)、 Puritans(清教徒)、 Zen(禪宗)。
(16)軍隊專名大寫。如:U.S. Marine Corp (美國海軍陸戰(zhàn)隊)、the Eighth Route Army(八路軍)。泛指某種部隊時小寫,如naval air force(海軍航空兵)。
(17) 獎金、獎?wù)?、勛章等專名的首字母大寫。如:Nobel Prize(諾貝爾獎)、Oscar(奧斯卡獎)、 National Book Award(全國圖書獎)、Silver Star(銀星獎?wù)拢?Medal of Honor(榮譽勛章)。
(18)注冊商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志的首字母大寫。如:Coca-Cola(可口可樂)、Kodak(柯達(dá))、Pliofilm普利薄膜、Air Express(航空快遞)。
(19)來源于專名的主義、思想、學(xué)說、學(xué)派大寫。如:Hellenism(希臘主義)、Marxism(馬克思主義)、 Mao Zedong Thought (毛澤東思想)、Neoplatonism (新柏拉圖主義)、Stoics(斯多葛派)。
不是來源于專名的主義、思想、學(xué)說、學(xué)派小寫。如:existentialism(存在主義)、 postmodernism (后現(xiàn)代主義)、 big bang theory(大爆炸說)、theory of relativity(相對論)、 physiocrat(重農(nóng)主義者)。
(20)憲法、法律、條約、政府文件名各個實詞大寫。如:United States Constitution(美國憲法)、Atomic Energy Act(原子能法案)、Treaty of Versailles(凡爾賽條約)、Tenth Five -Year Plan(第十個五年計劃)。
(21) 被人格化的事物大寫。如:Dame Fortune(命運女士)、obey the commands of Nature(服從大自然的命令)。
(22)被強調(diào)的詞語全大寫。如:All applications must be submitted IN WRITING before January 31(所有申請都必須在3月31日以前以書面的形式提交)、Proofreading is NOT copyediting(校對不是編輯加工)。
(23)書信開頭的稱呼語和信尾的客套語大寫。如:Dear Mr. Jones(親愛的瓊斯先生)、 Yours sincerely(謹(jǐn)上)。
(24) 代詞I和嘆詞O大寫。
(25)表示形態(tài)的字母大寫。如:V-shaped (V字形的)、T square(丁字尺)。
(26) 專有形容詞通常大寫。如:Gregorian chant(格列高利圣詠)、 Raphaelesque(拉斐爾風(fēng)格的)、Venetian carpets(威尼斯地毯)、Roman law(羅馬法)。
已經(jīng)成為一般用語的小寫。如:venetian blinds(軟百葉簾)、roman type(正體字)。
(27)首字母組合詞一般全大寫。如:OPEC(歐佩克)、MIRV(多彈頭分導(dǎo)再入飛行器)。
已經(jīng)在日常生活中作為普通名詞用的通常小寫。如:laser(激光)、radar(雷達(dá))。
(28)在某些場合有時用 “小大寫”(small capitals),大寫字母同小寫字母的高度一樣。例如:the Han Dynasty(206BC-220AD),用于表示“公元”的縮寫詞;Press ALT+CTRL+PLUS+SIGN on the numeric keyboard,用于計算機指令。
(28)出版物和作品名稱常用的“標(biāo)題式大寫法”為:第一個詞和最后一個詞的首字母以及名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞的首字母大寫;名稱內(nèi)的冠詞、連詞、介詞(不位于名稱開頭或末尾時)、動詞不定式的to通常小寫,超過四個字母的介詞、連詞有些作者使用大寫。因設(shè)計的需要,標(biāo)題也可以全大寫(如扉頁上的書名),但在文中引用時仍要分大小寫。用例見下述第2、3節(jié)。
二、斜體字的使用
(1)書籍(包括辭書、學(xué)術(shù)著作、小說、長詩、作品集等)、報紙、期刊等出版物的名稱和電影、繪畫、雕塑的名稱為同正文其他文字區(qū)別通常用斜體。如:The Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)、Chicago Tribune(《芝加哥論壇報》) 、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton’s Paradise Lost(彌爾頓的長詩《失樂園》)、Kyd’s Spanish Tragedy(基德的劇作《西班牙悲劇》)、Chaplin’s Modern Times(卓別林的影片《摩登時代》、 van Gogh’s Sunflowers(凡?高的繪畫《向日葵》)、Rodin’s The Thinker(羅丹的雕塑《思想者》)。The Oxford English Dictionary開頭的冠詞是書名的一部分,在文獻著錄時要保留;在行文中使用不得體時可省略,如the 20-volume Oxford English Dictionary。報紙的名稱如果以冠詞開頭,出現(xiàn)在新聞報道中冠詞不用斜體,也不大寫。如《紐約時報》全稱為The New York Times,出現(xiàn)在“…reported in the New York Times”中The改為the,這時的the是行文需要的冠詞,不作為報紙名稱的一部分看待。
劇作(包括歌?。┎还荛L短,是單獨出版或收入作品集中,其名稱用斜體。如:Shaw’s Arms and the Man, in volume 2 of his Play: Pleasant and Unpleasant (蕭伯納的《武器與人》,收在他的《愉快的和不愉快的戲劇集》第2卷中)、Mozart’s The Marriage of Figaro(莫扎特的《費加羅的婚禮》。
樂曲通常用正體字,如Symphony in B Major (B大調(diào)交響曲)、 Fantasia in C Minor (C小調(diào)幻想曲);作為某個人的作品名稱時用斜體字,如Chopin’s Fantasie in F Minor(肖邦的《F小調(diào)幻想曲》)。
演說、短詩、短篇故事、散文、會議論文、報刊文章、廣播電視節(jié)目的名稱,以及作品集中的篇名和書籍的章節(jié)名,在正文中用正體并加引號。如:“Foreign Aid Re-examined”carried in last week’s New York Times(上周《紐約時報》刊載的《外援再檢討》)、 “Gettysburg Address,” in Lincoln’s Collected Works(載《林肯著作集》的《葛底斯堡演說》)、 “Formal and Semiformal Reports”, chapter 11 of Modern Technical Writing(《現(xiàn)代科技寫作》第11章《正式和半正式報告》)、 listening to“ News in Brief”(聽《簡要新聞》)、watching “Oriental Horizon”(看《東方時空》)。
叢書名稱用大寫、正體字,不加引號。series(叢書)是叢書名稱的一部分大寫,否則小寫。如:Penguin Books (《企鵝叢書》)、 Everyman’s Library(《人人叢書》)、Child Welfare Monograph Series(《兒童福利專著叢書》、Chicago History of American Civilization series(《芝加哥美國文明史》叢書,這里的series小寫,不是原叢書名的一部分)。
作品名稱中的作品名稱通常加括號,若不加括號可以改用正體字以示區(qū)別。如:On FirstReading “Ode to the West Wind”或On First Reading Ode to the West Wind(《初讀〈西風(fēng)頌〉》)。
如果一篇評論文章中包含種類不同、長短不等的各色各樣的作品,可統(tǒng)一用斜體。
(2)船只、飛機、航天器、人造衛(wèi)星的專名用斜體字。如:郵船Queen Elizabeth(伊麗莎白女王號)、飛機Spirit of Saint Louis (圣路易斯精神號)、航天飛船Apollo13 (阿波羅13號)、人造地球衛(wèi)星SputnikⅡ (旅伴2號)。
飛機種類、型號大寫,不用斜體。如:Spitfire(噴火式戰(zhàn)斗機)、Boeing 747(波音747)。
(3)作為例示的或被解釋的詞、字母、數(shù)字用斜體字。例如:
The word effect is often used incorrectly.(effect一詞往往用錯。)
The g in align is silent.(align中的g不發(fā)音。)
The first 1 and the last 7 are barely legible.(第一個1和最后一個7幾乎看不清。)
(4)表示強調(diào)的詞語用斜體字。如:Women’s place was in the home; it certainly isn’t today.(婦女的位置過去是在家里,現(xiàn)在當(dāng)然不是了。)
(5)劇本中舞臺提示用斜體字。例如:
ROBERT Ah yes, of course. Sit down, sit down, please,Mrs. Ross. [She sits as if this made matter rather worse.]
PHLIP (Standing guard by her side.) My wife is a little agitated.
上面的用例摘自陸谷孫主編《英漢大詞典》。舞臺提示在對話內(nèi)的加圓括號,在對話后的加方括號。多幕劇各場開頭的場景介紹有些劇本也用斜體字,以便同正文區(qū)別。
(6)法庭案例名稱中的當(dāng)事者用斜體字。如:the Dennis case(丹尼斯案)、Authors’ Guild v. Replica Corp. (作者協(xié)會告里普利卡公司)。v是versus(對)的縮寫字,前面是原告,后面是被告。
(7)象聲詞用斜體字。如:We sat listening to the chat-chat-chat of the sonar.(我們坐下來聽聲納的嚓嚓嚓聲。)
(8)未歸化的外來詞語用斜體字。如:a de facto government (現(xiàn)存政府)、 resign en bloc(集體辭職)。拉丁文縮寫詞過去習(xí)慣用斜體,現(xiàn)在通常用正體。如:et al. i.e. ibid. id. ca. cf. viz e.g.
三、英語文獻著錄的格式和字體
英語文獻著錄的格式常用的有三種:1)順序編碼制。對引用的文獻按在論著中出現(xiàn)的先后用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號連續(xù)標(biāo)注序號,編制參考文獻表時依次列出。2)著者–出版年制。多用于科技著作,近年也推廣到人文科學(xué)著作。引用文獻時通常在正文中括注作者的姓或姓名和出版年份,在文末或書末擴充成為參考文獻表。3)文獻注釋制。多用于人文科學(xué)著作,以腳注或其他注釋方式交代引證的文獻材料的來源,文末或書末可能附也可能不附參考文獻表。《芝加哥文字規(guī)范手冊》第14版(1993年)以下面的示例說明后兩種著錄格式的異同。
Ⅰ. 文獻注釋制
Smith, John Q. Urban Turmoil: The Politics of Hope. New City: Polis Publishing Co., 1986.
Wise, Penelope. “Money Today: Two Cents for a Dollar.” No Profit Review 2 (1987): 123?42.
Ⅱ. 著者–出版年制
Smith, J. Q. 1986. Urban turmoil: The politics of hope. New City: Polis.
Wise, P. 1987. Money today: Two cents for a dollar. No Profit Rev. 2:123?42.
1)著者的名字Ⅰ式通常寫出所有的字母,有時也用縮寫字母,Ⅱ式只給出首字母。2)出版年Ⅱ式直接放在著者的姓名后,Ⅰ式放在書的出版社名后或刊物的期號后。3)書名和文章篇名Ⅰ式采用“標(biāo)題式大寫法”;Ⅱ式采用“正文句子式大寫法”,即僅正題和副題的第一個詞和題名包含的專名大寫。刊名Ⅰ式和Ⅱ式都用標(biāo)題式大寫法。4)正題和副題Ⅰ式全部給出,Ⅱ式可以全部給出,也可以把副題(示例中冒號后的標(biāo)題)略去。5)文章篇名(及書的章節(jié)和短詩標(biāo)題)Ⅰ式加引號,Ⅱ式不加。6)出版社名和刊名Ⅱ式比Ⅰ式更常用簡化的形式。
我國GB 7714—87《文后參考文獻著錄規(guī)則》關(guān)于著者–出版年制有下面的示例:
Pettee J. 1946. Subject heading: the history and theory of the alphabetical subject approach to books. New York: Wilson
Dreimanis A, Reavely G H. 1953. Differentiation of the lower and uppertillalong the north shore of Lake Erie. J Sedim Peotrol, 23: 238~259
通過比較可以看出國標(biāo)著者–出版年制與上述Ⅱ式不同點在于:1)著者名字的縮寫字母國標(biāo)不加縮寫點(“Reavely G H.”末尾的下腳點同“1953.”末尾的下腳點一樣是項目終結(jié)符號,不是H的縮寫點),Ⅱ式加。2)書名和刊名國標(biāo)用正體字,Ⅱ式用斜體字。3)文章篇名國標(biāo)不加引號,Ⅱ式加。4)文章篇名(及書名)的非專名開始的副題首詞國標(biāo)小寫(示例中冒號后的冠詞寫作the),Ⅱ式大寫(示例中冒號后的冠詞寫作The)。5)起止頁數(shù)國標(biāo)用“~”連接,各位數(shù)都寫全;Ⅱ式用“–”連接,在不會產(chǎn)生歧義時有的數(shù)字可以只寫最后一兩位。6)著錄項目的末尾國標(biāo)不加句點,Ⅱ式加。
國標(biāo)的順序編碼制在每條著錄項目前加序號,把書的出版年從著者的名字后移至出版社的名稱后,把文章的出版年從著者的名字后移至刊名后,卷(期)號前,外文大小寫、縮寫等格式與著者–出版年制相同。
四、移行規(guī)則
英語詞的拆分(word division)有兩種方式:一是依據(jù)詞源(詞的結(jié)構(gòu)、派生關(guān)系)劃分音節(jié),二是依據(jù)讀音劃分音節(jié)。依詞源拆分和依讀音拆分在一部分詞是一致的,如:trans-form、post-harvest、strict-ness;在另一些詞則不一致,如:trans-action[tr?n'z?kFEn](依詞源拆分,不依讀音分作tran-saction),post-humous[ 'p?stjJm[s/ 'pBs?[m[s] (依詞源拆分,不依讀音分作pos-thumous)、stric-ture(依讀音拆分,不依詞源分作strict-ure)。一般英語詞典的詞條都標(biāo)明音節(jié)的分界,但不是每一個分界處都適宜于行末加連字符轉(zhuǎn)行,所以需要制定一些移行規(guī)則。下面介紹一些帶普遍性的移行規(guī)則。
(1) 單音節(jié)詞不拆分。如:bribe (非bri-be)、change(非chan-ge)、judge(非 jud-ge)、straight(非stra-ight)、through (非thro-ugh)、friends(非fri-ends)。
(2) 相連的元音字母,若分別發(fā)音可以在其間拆分,否則不能拆分。如:cre-ate、crea-ture(非cre-ature)、li-aison、strenu-ous。
(3) 元音之間的單個輔音字母的處理辦法為:1)若前一個音節(jié)為長元音或二合元音構(gòu)成的開音節(jié),這個輔音字母劃歸第二音節(jié)。如:Mongo-lian、re-cently、so-cial、thou-sand。2)若前一個音節(jié)的元音為重讀的短元音,則這個輔音字母劃歸前一音節(jié)以構(gòu)成閉音節(jié)。如:lec-ithin 、lig-and、lig-ature、peas-ant、phys-ical、 prej-udice、prop-erty、sep-arate、thor-oughly。閉音節(jié)后如果是自成音節(jié)的單元音,在這個單元音后拆分(即將其留在上行)更適宜。如:leci-thin (優(yōu)于lec-ithin),liga-ture(優(yōu)于lig-ature),physi-cal(優(yōu)于phys-ical),preju-dice (優(yōu)于prej-udice),sepa-rate(優(yōu)于 sep-arate)。
有些同形詞根據(jù)含義和讀音的差異采用不同的拆分法。如:pre-sent(動詞“贈送”)/pres-ent(形容詞“目前的”), re-cord(動詞“記錄”)/ rec-ord(名詞“記事錄”), pro-duce(動詞“制造”)/ pro-ject(名詞“產(chǎn)品”),pro-ject(動詞“規(guī)劃”) / proj-ect(名詞“方案”)。斜線前為開音節(jié),斜線后為閉音節(jié)。
(4)合成詞(復(fù)合詞和加前綴/后綴構(gòu)成的詞)的處理辦法:
a.在詞源和讀音兼顧的前提下首先在組成部分的接合處拆分;如行長不合適,再考慮在其他音節(jié)拆分,但要注意避免造成結(jié)構(gòu)錯亂和理解困難。如:colour-blind(非col-ourblind),handle-bar(優(yōu)于han-dlebar),leader-ship(優(yōu)于lead-ership), news-paper(非newspa-per), railway-man(非rail-wayman),re-adjust(非read-just),throw-away(非throwa-way),un-equal(非une-qual)。
b. 若詞源和讀音不能兼顧,一般依照讀音拆分。如:anti-proton、anti-pode[?AntIp[Jd](詞源和讀音兼顧),antip-odes[An?tIp[di:z ](依讀音,不依詞源分作anti-podes,更好是分作antipo-des);aurif-erous(依讀音,不依詞源分作auri-ferous );extraor-dinary(依讀音,不依詞源分作extra-ordinary); sruc-ture(依讀音,不依詞源分作struct-ure);demo-crat(詞源和讀音兼顧),democ-racy(依讀音,不依詞源分作demo-cracy);steno-graphic(詞源和讀音兼顧), stenog-rapher(依讀音,不依詞源分作steno-grapher)。
c. 若詞源和讀音不能兼顧,有時依照詞源拆分。如:dis-able(詞源和讀音兼顧),dis-aster[dI?zB:stE](依詞源,不依讀音分作di-saster)。inter-pret(詞源和讀音兼顧),inter-est(依詞源,不依讀音分作inte-rest )。sub-order(詞源和讀音兼顧),sub-ordinate [s???b??:dIn??t]依詞源不依讀音分作su-bordinate。
d.在詞源不明的情況下,依讀音拆分,如mas-sacre(非mass-acre)。
(5) 元音之間兩個輔音字母(包括相同的輔音)相連時通常分屬前后兩個音節(jié)。如:ad-van-tage、des-parate、es-tab-lish、equilib-rium、ex-ces-sive、finan-cier、fin-ger、foun-dation、im-por-tant、In-dian、moun-tain、pol-lute(但poll-ing day)、pop-pet、struc-ture。若前一音節(jié)為開音節(jié),則兩個輔音字母均屬后一音節(jié)。如:be-tween、de-spite。
元音之間的bt、lk、lm、gh、gn、sh、th、ph、sc等雙輔音字母表示一個輔音(包括其中一個不發(fā)音)時作為單輔音字母看待,不拆分,而根據(jù)詞的構(gòu)成和讀音確定歸屬。如:calm-est、talka-tive、de-scend(但des-cant,s和c分別發(fā)音)、hemo-therapy(但post-harvest,t和h分別發(fā)音)、hy-phen、 poign-ant(但preg-nant,g和n分別發(fā)音)、wash-able。
(6)多數(shù)動名詞和現(xiàn)在分詞允許在-ing前拆分移行,如carry-ing、crown-ing、divid-ing、 eat-ing、sew-ing、sweep-ing、work-ing。動詞末尾加-ing時重復(fù)的最后一個輔音,同-ing一起移行,如forget-ting、run-ning。詞根原有的重疊輔音不拆分,如discuss-ing、sell-ing。以-le為結(jié)尾的動詞拆分法為:bris-tling、chuck-ling、dwin-dling、han-dling、puz-zling、ram-bling、ruf-fling、star-tling、trick-ling、twin-kling。
(7)動詞或過去分詞詞尾的-ed的處理辦法:
a. 如果自成音節(jié)(e發(fā)音),可以拆分。如:end-ed、start-ed。若-ed前面有兩個或更多的音節(jié),則要考慮行長是否允許在前一個音節(jié)拆分。例如integrated能分作inte-grated則不分作integrat-ed,divided能分作 di-vided則不分作 divid-ed。u?nit?ed因為u是單字母,只能分作unit-ed。
b. 如果不自成音節(jié)(e不發(fā)音),則不能拆分。如aimed、climbed、helped、passed、spelled、vexed等屬單音節(jié)詞,不能拆分成aim-ed等。
c. 動詞末尾加-ed 時重復(fù)的最后一個輔音,同-ed一起移行,如:permit-ted、rag-ged。abbreviated中的t是詞根中原有的,與a組成一個音節(jié),可分成abbrevi-ated,不能分成abbrevia-ted移行。
(8)-ceous、-cial、-cious、-cion、-geous、-gion、-gious、-sial、-sion、-tial、-tion、-tious等后綴雖然在詩節(jié)中偶爾作為兩個音節(jié)使用,實際上是一個音節(jié),因此不拆分。如:coura-geous、espe-cial。
(9)-ism、-ist、istic等后綴可以移行,如capital-ism、chem-ist、Marx-ist、character-istic;但-ism前面是c、ch時習(xí)慣連在一起,如criti-cism、fas-cism、anar-chism。
(10) 移行時不允許把單個字母留在上行末或移到下行。因此,a?cre、a?lone 、a?gain、a?plomb、e?nough、e?vent、i?dea、o?nus、o?boe、u?nite、hoar?y這類雙音節(jié)詞有一個音節(jié)為單字母,不拆分移行。O-hi-o雖有三個音節(jié),第一個和第三音節(jié)為單字母,也不能拆分移行。但是,e-book(電子書)、p-book(紙印書)等原來有連字符的合成詞可把連字符和前面的單個字母留在行末。
(11)帶連字符的復(fù)合詞在連字符處拆分。out-of-print、up-to-date的每個組成部分只有一個音節(jié),只能在連字符處移行。若組成部分有多個音節(jié),為適合于行長,有的出版單位允許在必要時增加連字符在其他音節(jié)拆分。如:high-profile可分作high-pro-/file,print-on-demand可分作print-on-de-/mand。有的出版單位只允許在原有連字符的基礎(chǔ)上移行,不允許再在增加連字符。如:energy-related不再分作energy-re-/lated,Washington-Oregon,不再分作Wash-/ington-Oregon。盡可能避免增加連字符,能更好地適應(yīng)出版單位的要求。
需要加連字符轉(zhuǎn)行的行數(shù)避免連續(xù)超過兩行。在頁末或欄末的最后一個詞避免加連字符轉(zhuǎn)行。
(12) 縮寫詞移行時不拆分。如:UNESCO ISSN bldg Ph.D.
縮寫詞要盡可能與連用的數(shù)詞排在同一行。 如:45 mi. 150 kg 103 B.C.
7:30 P. M .
(13)人名盡量避免拆分移行。必要時,Lyndon B. Johnson 可分作Lyndon B./ Johnson,其次分作Lyndon B. John-/son 或Lyn-/don B. Johnson;L. B. Johnson 可分作L. B./ Johnson ,但不可分作L./ B. Johnson。
(14)對詞的拆分英美出版的詞典大體是一致的,但有時因為英美的讀音不同,或因為有的偏重于詞源,有的偏重于讀音,各種英語詞典對某些詞的拆分不盡一致,下面舉例說明以供參考。在查閱不同的英語詞典時要考慮哪一種拆分法更加適合所處理作品的需要。
三種英語詞典對詞的不同拆分法比較表
(①加下劃直線表示依詞源不依讀音拆分,②加下劃曲線表示依讀音不依詞源拆分,③加雙下劃線表示詞源和讀音兼顧。)
英國《科林斯英語詞典》 英國《朗文當(dāng)代英語詞典》 美國《韋氏第九版大學(xué)詞典》
at+mos+phere英國讀音② at?mo?sphere英國讀音① at?mo?sphere美國讀音③
cor+re+spond+ence① cor?re?spond?ence① cor?re?spon?dence②
de+pend+ence① de?pen?dence② de?pen?dence②
in+ex+pli+ca?ble① in?ex?plic?a?ble② in?ex?pli?ca?ble①
read+a?ble① rea?da?ble② read?able①
pro+gress(n)英國讀音③ pro?gress(n) 英國讀音③ prog?ress(n)美國讀音②
con+vert+i?ble① con?ver?ti?ble② con?vert?ible①
for+ci?ble② for?ci?ble② forc?ible ①
wast+rel① was?trel(讀音)② wast?rel①
上表音節(jié)分界用小圓點標(biāo)示,依照《朗文》、《韋氏》(及一般英語詞典)的體例,都適宜于移行,位于詞首和詞尾的單字母音節(jié)除外。用小圓點標(biāo)示音節(jié)分界處,依照《科林斯》的體例不適宜于移行;適宜于移行的音節(jié)分界處,另用加號(+)標(biāo)示。《科林斯》的《凡例》說明,如有可能應(yīng)當(dāng)避免該詞典用小圓點標(biāo)示音節(jié)分界處拆分移行。西方辭書界有一種觀點認(rèn)為:“ble”的 e不發(fā)音,“ble”是靠響輔音“l(fā)”構(gòu)成的音節(jié),盡可能避免單獨移行?!犊屏炙埂肥菗?jù)此處理的,詞尾-able、-ible不拆分。該書認(rèn)為:inexplicable 可分作inexpli-cable,不宜分作inexplica-ble;convertible可分作convert-ible,不宜分作converti-ble。而《朗文》等一些英語詞典則認(rèn)為“ble”必要時是可以單獨移行的。